Песня, оплакивающая кончину возлюбленной
Слезы льются дождем и падают в реку Ватари,[303] что ведет в мир иной. Может быть, река разольется — и придется вернуться милой?.. (Оно-но Такамура) 830 Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы [304] близ белой реки В воды Белой реки кровавые падают слезы. Сира-кава — увы, лишь пока ты жил в этом мире, называли мы реку «Белой»… (Сосэй) 831 Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы, [305] что похоронен был на горе Фукакуса Утешаюсь лишь тем, что скорлупке Цикады подобна эта бренная плоть, — с дымом жертвенным к небу стремится дух его над горой Фукакуса!.. (Сёэн)
Без названия Бело-розовый цвет по склонам горы Фукакуса — если б вишне и впрямь было сердце дано от века, то цветы бы враз почернели!.. (Камицукэ-но Минэо) Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семейству Снова вижу его воочию в грезах полночных, наяву, как во сне — и являют сии сновиденья всю тщету, всю суетность мира… (Ки-но Томонори) На смерть возлюбленной Все похоже на сон, на негаданное наважденье — а недавно еще верил я, что мир этот бренный наяву для нас существует… (Ки-но Цураюки) На смерть возлюбленной Не одни только сны нисходят на нас наважденьем — разве можно назвать непреложной, истинной явью хрупкий облик бренного мира?! (Мибу-но Тадаминэ) На смерть старшей сестры Коль поток запрудить, останется тихая заводь, но, увы, не всегда! — Нет такой запруды на свете, чтоб тебе уйти помешала… (Мибу-но Тадаминэ) Песня, сложенная Фудзивара-но Тадафусой по случаю смерти возлюбленной Словно волны в прилив, вздымаются скорбные пени — отчего же я сам
прежде милой мир не покинул, коль ее умчало потоком?! (Канъин) На кончину Ки-но Томонори Хоть не ведаю сам, что завтрашний день мне готовит, но, пока еще жив, я печалиться не устану о тебе, в вечный мрак ушедшем!.. (Ки-но Цураюки) 839 На кончину Ки-но Томонори [306] Разве мало в году дней солнечных и безмятежных? О, зачем ты избрал этот день унылый осенний, чтобы мир наш бренный покинуть?! (Мибу-но Тадаминэ)
На смерть матери Под осенним дождем намокли кленовые листья в месяц Каннадзуки[307]— так от слез моих безутешных рукава до нитки промокли… (Осикоти-но Мицунэ) Памяти отца Мириадами струн нити траурного одеянья протянулись во мгле — и жемчужные слезы скорби все текут, по струнам бряцая… (Мибу-но Тадаминэ) Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм Вижу я поутру на пажити горной колосья в каплях светлой росы — станут жатвой моей раздумья о печалях бренного мира… (Ки-но Цураюки) Соболезнование пребывающему в трауре Неужели и впрямь уподобились тучам небесным тех одежд рукава, что окраской чернее туши? — Ливень слез, увы, не стихает… (Мибу-но Тадаминэ) Послано в ответ на песню, которую принесли автору с соболезнованиями, когда в горном храме оплакивал он кончину тестя В этой горной глуши я живу, удалившись от мира, — и одежд рукава, что окраской чернее туши, никогда от слез не просохнут… (Неизвестный автор) Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю Как на глади пруда сияет нетленной красою отраженье цветов — предо мною вечно сияет незабвенный лик Государя… (Оно-но Такамура) 846 Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы [308] Там, в долине меж гор, заросшей густою травою, скрылись солнца лучи в предвечерней туманной дымке — не о том ли вспомним мы ныне?.. (Фунъя-но Ясухидэ)
847 Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй [309] и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню: Нынче все при дворе надели нарядные платья цвета вишен весной. Рукава мои цвета тины, не пора ли и вам просохнуть?! (Хэндзё)
848 Песня, посланная в дом министра Кавары [310] после его кончины, осенью, когда Ёсиари, проходя мимо усадьбы покойного, увидел на деревьях осенние листья, что еще не совсем окрасились багрянцем Как нежданно печаль воцарилась в обители этой, где хозяина нет, — даже ветви осенних кленов не спешат одеться багрянцем!.. (Минамото-но Ёсиари) 849 Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ [311] С содроганьем, сквозь сон, я слушаю голос кукушки, что звучит на заре, — уж не встретиться нам с тобою никогда в этом мире бренном… (Ки-но Цураюки) Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево Человеческий век короче цветения вишни — разве думать я мог, что вначале скорбеть придется не о вешних цветах опавших?! (Ки-но Мотиюки)
При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете Вешней сливы цветы сохраняют окраску былую и былой аромат — но того, кто сажал деревья, не дано мне увидеть боле… (Ки-но Цураюки) 852 Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню: Навсегда ты ушел — и ныне пронизан тоскою тот чудесный ландшафт, где у берега Сиогама[312] вьется дым над костром солеваров… (Ки-но Цураюки) 853 После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню: Только этот мискант, что ты посадил подле дома,
и грустит о былом — среди буйных трав на поляне распевают нынче цикады… (Михару-но Арисукэ) Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца Пусть же с прахом его развеются палой листвою этих песен слова! Лишь взгляну на свиток старинный — водопадом катятся слезы… (Ки-но Томонори) Без названия Если в мире ином ты к нему залетишь, о кукушка, расскажи, не забудь, как об этой тяжкой утрате продолжаем мы сокрушаться!.. (Неизвестный автор) Без названия Кто увидит цветы, что здесь распустились весною? — Сад твой нынче заглох, и под белыми облаками на поляне теснятся травы… (Неизвестный автор) 857 Вскоре после того, как принц Ацунори, [313] возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песней Вспоминая меня, на далекие горы весною ты смотри иногда, где по склонам пологом скорбным растеклась туманная дымка… (Жена Ацунори)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|