Хёэ сложила эту песню и послала возлюбленному, который не пришел навестить ее во время болезни, а явился, лишь когда она уже поправилась
Я вернулась назад, уже побывав у подножия Сидэ, Смертной горы,[294]— не хотела уйти из жизни, не увидевшись с бессердечным!.. (Хёэ) Песня эта, привязанная к обгорелому стебельку травы, была послана возлюбленному, который стал отдаляться от своей милой Быстро время летит — и вот уж трава выгорает на увядшем лугу. Так в груди, любовью объято, не сгорая, пылает сердце!.. (Старшая сестра Оно-но Комати) В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу После долгой зимы трава выгорает на поле — но уж скоро вослед подрастет молодая зелень, предвещая весны явленье!.. (Исэ) Без названия Я пока еще здесь, не рассеялся пеной бесплотной — и с течением дней, увлеченный бурным потоком, весь в слезах живу лишь надеждой… (Ки-но Томонори) Без названия Называют ее Минасэ — Безводная речка, но вода ведь течет! Ах, когда б иссякла надежда, я б ушел из бренного мира… (Неизвестный автор) Без названия Ты теперь холодна, как бурная Ёсиногава, ты сурова со мной — но вовеки я не забуду дней любви и признаний нежных… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия В нашем мире земном любовь выцветает и блекнет, чуть коснувшись сердец, словно ткань, что крашена соком луговой травы — луноцвета…[295] (Неизвестный автор) Без названия Ах, виною всему мое ненавистное сердце! Ведь, когда б не любовь, не скорбела бы я так горько оттого, что холоден милый… (Неизвестный автор) Без названия Увядает цветок, что взорам людей недоступен, — в бренном мире земном незаметно, неотвратимо цвет любви увядает в сердце… (Оно-но Комати) Без названия Верно, мне суждено
оплакивать горести мира соловьем меж ветвей — вижу, как увядает, блекнет цвет любви у милого в сердце… (Неизвестный автор) 799 Без названия [296] Я все так же люблю, но милый меня покидает. Что же делать, увы, — как цветок, до срока опавший, сохраню его образ в сердце… (Сосэй) Без названия Если ты разлюбил, навеки мой дом покидаешь, что останется мне? — Любоваться цветами сада и тебя вспоминать с тоскою… (Неизвестный автор) Без названия Ах, забвенья трава увяла от ранних морозов — пусть же холод скует и само жестокое сердце, что любовь до времени губит!.. (Минамото-но Мунэюки) 802 В годы правления Кампё по велению Государя [297] Сосэй сложил и написал на ширме эту песню Что за семя в полях прорастает травою забвенья? Это всходы дало беспощадное сердце милой, пренебрегши моей любовью… (Сосэй) Без названия Я его не гнала, и в сердце любовь не остыла — но, печалью объят, милый прочь от меня уходит, вдаль бредет по нивам осенним… (Кэнгэй) Без названия С кличем первых гусей стенанья мои улетают в поднебесную высь — в жизни бренной для нас эта осень осеняет тоскою сердце… (Ки-но Цураюки) Без названия В помраченье любви, объята ль я светлой печалью или горькой тоской, отчего-то льются и льются бесконечным потоком слезы… (Неизвестный автор)
Без названия Принимая судьбу и с горькою долей смирившись, я не в силах, увы, пренебречь этой жизнью бренной, что сулит мне одни мученья… (Неизвестный автор) 807 Без названия [298] Словно мошка пищит на водорослях, что клонятся под ножом рыбака: «Ты один всем бедам виною!» Что винить превратности жизни?.. (Фудзивара-но Наоико) Без названия Я и вправду хочу, чтоб закончились наши свиданья, но не в силах терпеть — сам собою вдруг развязался поясок на китайском платье… (Неизвестный автор)
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Хоть и кажется мне, что он, бессердечный, не стоит этой нежной любви, но, увы, душа беззащитна — и ручьями струятся слезы… (Сугано-но Тадаон) Без названия Если б наша любовь окончилась втайне от света, любопытным в ответ я могла бы твердить сквозь слезы, что напрасны все их догадки… (Исэ) Без названия Если любишь меня, смотри не нарушь обещанья — никогда никому не обмолвись даже намеком, что в гостях у меня бываешь!.. (Неизвестный автор) Без названия Все уже позади, закончились тайные встречи, он ушел навсегда — и впервые я осознала, что же люди зовут Любовью… (Неизвестный автор) Без названия Все изведала я, достигла предела страданий в безответной любви — отчего же все еще стражду, проливаю горькие слезы?.. (Неизвестный автор) Без названия Слезы горькие лью и скорбью томлюсь безысходной. Не с кем слова сказать! Всех моих страданий свидетель — в ясном зеркале отраженье… (Фудзивара-но Окикадзэ) Без названия Я в сгустившейся мгле одиноко постель расстилаю — ах, неужто теперь суждено мне жить в этом мире лишь печалью воспоминаний?! (Неизвестный автор) Без названия Из просторов морских на берег волна набегает и уходит назад — к этой бухте в село рыбачье я ушел, отвергнутый милой… (Неизвестный автор) Без названия Вновь и вновь на полях взрыхляют мотыгами землю, чтоб собрать урожай, — не оставлю и я стараний, чтоб любовь узреть в ее сердце!.. (Неизвестный автор)
Без названия Ах, признанья в любви расточал ты подобно песчинкам на морском берегу — оказалось, все твои речи лишь о том, как забыть скорее… (Неизвестный автор) Без названия О, как гуси скорбят, в небесную даль улетая от родных камышей! Так и я на дорогах странствий вдалеке от тебя тоскую… — (Неизвестный автор) Без названия Под осенним дождем листва увядает и блекнет — но печальней стократ в сердце милого вдруг заметить цвет осеннего увяданья… (Неизвестный автор) Без названия Вихрь осенний свистит, проносясь над равниной Мусаси,[299]— под дыханьем его
луговые травы поблекли, изменили разом окраску… (Неизвестный автор)
Без названия Сиротливо в полях случайные зерна кружатся на осеннем ветру — так и я теперь одинока, никому не нужна на свете… (Оно-но Комати) Без названия На осеннем ветру обратились изнанкой наружу даже листья плюща — так и я скорблю безутешно, вспоминая былые годы… (Тайра-но Садафун) Без названия Об осенней поре лишь вчуже я слушал, бывало, — а теперь каждый раз содрогаюсь при слове «осень», что конец любви возвещает… (Неизвестный автор) Без названия Миновала любовь, я, как рухнувший мост через Удзи,[300] никому не нужна — скоро год, как этой дорогой через речку никто не ходит… (Неизвестный автор) <Последние строки могут звучать и так: И ни с той стороны, ни с этой через речку никто не ходит…> Без названия Словно мост Нагара,[301] те дни, что влачу я в разлуке, непомерно длинны! День за днем о тебе тоскую — вот и год уже на исходе… (Саканоэ-но Корэнори) Без названия Словно пена в волнах, что вмиг исчезает бесследно, я из мира уйду — ибо в бурном теченье жизни мне уж не за что ухватиться… (Ки-но Томонори) Без названия Горы Имо и Сэ[302] течением Ёсино бурным вечно разделены — так и в жизни встают преграды, разделяя Милую с Милым… (Неизвестный автор)
Свиток XVI Песни скорби
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|