Комментарии к стихотворениям
Свиток I–II. Весенние песни
1 Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля — начало марта по солнечному. 2 Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед». 3 Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей. 4 Государыня Нидзё — Фудзивара Такаико, супруга императора Сэйва, ум. в 898 году. Японский соловей, угуису — камышовка короткохвостая (Horeites cantans cantans Temm. Et Schl.), чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом). 8 Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца». 12 Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора. 14 Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»). 17 Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав. Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси». 18 «Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны. 19 В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»). 21 Нинна — см. Указатель. 22 Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго.
Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме. 27 Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен. 30 Коси — старое название северной части острова Хонсю. 32 Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы. Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов. 36 Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081. 39 Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»). 42 Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож. 49 Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90 — 129 — весенним цветам в целом. 52 Государыня (Кисаи) Сомэдоно — супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно — название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса. 53 Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82). 60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней. 61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре. 68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году. 75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё. 81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото. 88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным. 95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель. Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото). 108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей. Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара. 109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни. 115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото. 121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи. Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica). 124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара. 125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото). 128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы. 132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю. 134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
Свиток III. Летние песни
135 Песня перехода от весны к лету. Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus). 136 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю. 139 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне. 142 Название горы Отова соотносится с корнем «ото» — шум, звук. Находилась к востоку от Киото. 144 Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара. Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498). 147 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43). 148 Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку. 161 В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5 рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг. 165 Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15). 168 Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.
Свитки IV, V. Осенние песни
170 Камо — река в Хэйане (Киото). 173 Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата — праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).
185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи. 189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё». 190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции. 192 Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701). 194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра. 198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами. 204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете. 207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга. 212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…» 215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан). 216 Хаги цветет в брачный период оленей. 218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго. 226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link. 227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато. 230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места). 238 Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро. Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото. 239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.
247 «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд. Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351). 248 Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара. 251 Гора Токива — см. коммент. к № 148. 252 Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги. Равнина Асита — местонахождение неизвестно. 253 Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара. 255 Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе. 256 Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига. 261 Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото. 265 Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю. Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара. 268 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах. 269 Сложено по повелению императора Уда. 270 Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием. 273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине. 274 Также, видимо, стихотворение к картине. 275 Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине. 278 Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый. 279 Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда. Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда. 282 Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы». 283 Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато. 284 Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением. 295 Гора Курабу — см. коммент. к № 39. 297 Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото. 298 Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания. 299 Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото. Листки со словами молений — нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом). 309 Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман. Китаяма — гора к северу от Киото. Хэндзё — отец Сосэя. 310 Аллюзия на стихотворение № 284. 312 Оои — местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси. Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.
Свиток VI. Зимние песни
314 Каннадзуки (месяц сокрывшихся богов) — 10-й месяц по лунному календарю. 317 Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне. 321 Близ Ёсино располагались две старые столицы — Асука и Нара. 326 Местонахождение горы Суэномацу неизвестно. 334 <Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.> Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом. 340 Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними». 341 Река Асука — см. коммент. к № 284. 342 Сложено по повелению императора Дайго.
Свиток VII. Песни-славословия
343 Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна. Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом — китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара. 344 Реминисценция «Манъёсю» (№ 596). 345 Соляная Гора — местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси. 347 Празднование состоялось 18.12.885 года. 349 Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве. 350 Принц Садатоки — седьмой сын императора Сэйва. Оои протекает мимо горы Камэноо в западной части Киото, где располагалась вилла Садатоки. 351 Садаясу — пятый сын императора Сэйва. Государыня — его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году. 352 Мотоясу — пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года. 357 Главная камергерша (Найси-но ками) — Фудзивара-но Митико (Манси), младшая сестра Садакуни, Министра правой руки. Стихотворения № 357 и 358 — «весенние песни», прочие указаны в названиях. Ранние травы — семь «молодых трав» (см. коммент. к № 18). 360 Cуминоэ — бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня. 361 Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах. 362 Гора Токива, «Вечнозеленая» — см. коммент. к № 148. 364 Принц (Ясуакира) — сын императора Дайго и Фудзивара Онси. Фамильный храм Фудзивара находился на горе Касуга (ныне в городе Нара).
Свиток VIII. Песни разлуки
365 Гора Инаба — местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году. 368 Митиноку — общее название провинций северного Хонсю (Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу). 370 Край Коси — общее название северных провинций Этидзэн, Канга, Ното, Этю и Этиго. Каэру (Гора Возвращенья) — гора в префектуре Фукуи. 373 Адзума — общее название восточной части острова Хонсю (области Тохоку, Канто и Токай). 374 Оосака, Застава Встреч — застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которая к середине периода Хэйан утратила стратегическое значение. 377 Согласно некоторым комментариям, стихотворение принадлежит супруге Мунэсады. 380 Митиноку — см. коммент. к № 368. 383 Гора Сираяма (Белая, ныне Хаку-сан) находится на границе между префектурами Исикава и Гифу. 384 Гора Отова — см. коммент. к № 142. 385 Начальник таможни (карамоно-но цукаи) отправлялся на Кюсю для досмотра товаров, прибывающих из Китая. 387 Цукуси — общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю. 388 Каннаби — местность неподалеку от Ямадзаки на реке Ёдо. 390 Оосака — см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси — современная префектура Сайтама и город Токио. 393 Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией. 394 Принц Урин-ин — Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель. 397 Каннариноцубо — см. коммент. к № 190. Государь — император Дайго. 404 Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).
Свиток IX. Песни странствий
406 Касуга — см. коммент. к № 364. Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса. 407 Остров Оки был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году. 408 Мика — равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через (бывшую) провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ. 409 Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси. 410 Провинция Микава — ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих — здесь: вид японской поэтической игры орику. 412 Ки-но Цураюки цитирует эту танка в «Тоса никки». 414 Коси — см. коммент. к № 370. 416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси. 417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго. 418 Принц Корэтака — см. Указатель. Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь». № 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82). 420 Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года. 421 Нуса — см. комм. к № 299.
Свиток X. Названия
(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.) 439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230. Река Огура — см. коммент. к № 312. 445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8. 456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма. 458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива. 460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура. 461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи. 462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму. 463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне. 467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.
Свитки ХI-ХV. Песни любви
471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124. 473 Гора Отова — см. коммент. к № 142. 476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166). 477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной. 478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц). 481 Перелетные гуси — вестники любви. 487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон. 489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670). 496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993. 505 Сино (равнина Мелкого бамбука) — равнина в Яму, префектура Сига. 509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии. 519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.). 522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50). 536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам. 546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…» 551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655). 554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку. 556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо. Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…» 559 Суминоэ — см. коммент. к № 360. 564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира. 587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото. 588 Ёсино — см. коммент. к № 3. 594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до. 603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя». 604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго. 607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро. 612 Волопас — см. коммент. к № 173. 616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией. 617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618. 622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа. 628 Митиноку — см. коммент. к № 368. Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки. 632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5). 637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом. 644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103). 645 Включено также в «Исэ-моногатари» (.№ 69). Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ. Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии. 646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон». 650 Река Наветов — см. коммент. к № 628. 652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого. 654 «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура. 658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят». 664 Ямасина — местность в нынешнем Киото. Гора Отова — см. коммент. к № 142. 666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига. 677 Митиноку — см. коммент. к № 368. Болота Асака находятся в префектуре Фукусима. 689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке. Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи. 691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц. Стихотворение написано от лица женщины. 692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011. 694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги. 695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы. Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара. 696 Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото. 702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю. 705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107). 706 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707). 708 Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ. 720 Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379). 721 Река Ёдо — см. коммент. к № 461. 722 724 Митиноку — см. коммент. к № 368. 723 733 Одежда служила также и постелью. 735 Гуси — вестники любви в поэтической традиции. 740 Провинция Ооми — территория нынешней префектуры Сига. Оосака — см. коммент. к № 374. 746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119). 747 Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города. 749 Река Отова (Шум Крыльев) — истоки на горе Отова, к востоку от Киото. 758 Сума — см. коммент. к № 708. 759 Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587. 760 Река Минасэ — см. коммент. к № 607. 765 «Трава забвения» — вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca). 770 Написано от лица женщины. 771 Написано от лица женщины. 778 Суминоэ — см. коммент. к № 360. 780 Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ. Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива. 789 Гора Смерти — Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир. 795 Окраска из луноцвета — см. комм. к № 247. 799 Написано от лица женщины. 802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда. 807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65). 821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей. 825 Мост Удзи — см. коммент. к № 689. 826 Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке. 828 Река Ёсино — (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).
Свиток XVI. Песни скорби
829 Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир. 830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса — см. Указатель. 831 Сира-кава — см. коммент. к № 666. 832 Канцлер Хорикава — Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава. Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото. 839 Ки-но Томонори — один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель. 840 Каннадзуки — см. коммент. к № 314. 846 Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото). Начало — парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»). 847 Гора Хиэй — священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи. После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё. 848 Министр Кавара («Русло реки») — Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо. 849 Такацунэ (скончался в 893 году) — младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831). По поверью, кукушка — вестница загробного мира. 852 Сиогама (букв, «котел для выварки соли») — местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки. 857 Принц Ацунори — сын императора Уда. 861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125). 862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.
Свитки XVII, XVIII. Разные песни
863 Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе. 865 Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг — мешок, который использовался в качестве кармана. 867 Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами. Равнина Мусаси — см. коммент. к № 821. 868 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 41). 870 Наммацу получил повышение в 886 году. 871 Исоноками — см. коммент. к № 144. 872 Государыня Второго квартала — Нидзё, см. комм. к № 4. Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году. 873 Танцовщицы Госэти — пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце. 874 События, вероятно, относятся к правлению императора Уда. Зал вельмож — см. коммент. к № 161. Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга. Государыня — Фудзивара Онси. 876 Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням. 878 Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес. Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной. 885 Государь Тамура — император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото. Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси). 889 Гора Отоко — см. коммент, к № 227. 899 Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига. 900 Мать Нарихиры — принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото. 902 Гора Каэру — см. коммент, к № 370. 904 Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов. 905 Суминоэ — см. коммент, к № 360. 906 В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси. 908 Такасаго — см. коммент, к № 218. 911 Остров Авадзи находится в префектуре Хёго. 912 Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом). 913 Нанива — см. коммент, к № 604. Тамино (Соломенный плащ) — песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи. 914 Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки. 917 Сумиёси — см. коммент, к № 360, 906. 919 Имеется в виду экс-император Уда. Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура. 920 Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды. 921 Каракото — см. коммент. № 456. 922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно». 923 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 87). 924 Ёсино — см. коммент. к № 124. 925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино. 926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон. По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани. Горная дева (Яма-химэ) — божество гор. 927 Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173). Судзаку-ин — см. коммент. к № 230. 928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото). 930 Государь Тамура — см. коммент. к № 885. Сандзё-но Мати — одна из наложниц. 933 Река Асука — см. коммент. к № 284. 937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси» 938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити. 959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось. 961 Оки — см. коммент. к № 407 963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета. 966 Наследный принц — Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны. Город Цукуба находится в префектуре Ибараки. 968 Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото. 969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48). 970 Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83). 971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123). 981 Район Сугавара — часть города Нара. Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё. 982 Гора Мива — см. коммент. к № 780. 983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото. 984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58). 985 Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре. 986 Хацусэ — см. коммент. к № 42. 991 Цукуси — см. коммент. к № 387. Го — японские облавные шашки. Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье — увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора. 994 Гора Тацута — часть горной гряды Икома в префектуре Нара. Провинция Ямато — нынешняя префектура Нара. Коти — часть города Осаки. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23). 995 Имеется в виду Мисоги — церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута. 996 Тидори — кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки. 997 «Собрание мириад листьев» — антология VIII века «Манъёсю». В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва. Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю». Нара была столицей с 710 по 794 год. 998 Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами. 999 Танка содержит завуалированную просьбу о повышении. 1000 Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.
Свиток XIX. Песни смешанных форм Танка (Длинные песни)
Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»). 1002 «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления. Последние строки описывают трудности в составлении антологии. 1003…как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо. …стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора. 1004 Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение. 1006 Государыня Седьмого квартала — см. коммент. к № 968.
Шестистишия
Шестистишия (сэдока) (1007–1010) — стихотворения их шести строк в размере 5-7-7-5-7-7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли. 1009 Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.
Несерьёзные песни
Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы. 1011 В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел». 1013 Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, — вестница загробного мира. 1014 Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь). 1016 См. коммент, к № 226. 1019 Пятистишие сложено от лица монаха. 1020 «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары». 1028 Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом. 1040 Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нус а», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения). 1042 В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу. Написано от лица женщины. 1043 Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой. 1049В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой. 1050 Гора Асама — вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма. 1055 Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю. 1067 Государь-в-отреченье — император Уда. (см. коммент, к № 919). Западная река — река Сэкигава.
Свиток XX. Песни из собрания палаты песен.
Палата Песен (Дайкасё) — место, где проводились прослушивание и запи
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|