Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Комментарии к стихотворениям




 

 

Свиток I–II. Весенние песни

 

1 Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля — начало марта по солнечному.

2 Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».

3 Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.

4 Государыня Нидзё — Фудзивара Такаико, супруга императора Сэйва, ум. в 898 году.

Японский соловей, угуису — камышовка короткохвостая (Horeites cantans cantans Temm. Et Schl.), чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом).

8 Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».

12 Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.

14 Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).

17 Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.

Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».

18 «Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.

19 В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).

21 Нинна — см. Указатель.

22 Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго.

Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.

27 Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.

30 Коси — старое название северной части острова Хонсю.

32 Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.

Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.

36 Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.

39 Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»).

42 Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.

49 Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90 — 129 — весенним цветам в целом.

52 Государыня (Кисаи) Сомэдоно — супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно — название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.

53 Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).

60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.

61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.

68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.

75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.

81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.

87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.

88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.

95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.

Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).

108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей.

Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.

109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.

115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.

121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.

Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).

124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.

125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).

128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.

132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю.

134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).

 

Свиток III. Летние песни

 

135 Песня перехода от весны к лету.

Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).

136 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю.

139 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне.

142 Название горы Отова соотносится с корнем «ото» — шум, звук.

Находилась к востоку от Киото.

144 Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.

Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).

147 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).

148 Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.

161 В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5 рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.

165 Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).

168 Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.

 

Свитки IV, V. Осенние песни

 

170 Камо — река в Хэйане (Киото).

173 Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата — праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).

185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.

189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».

190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.

192 Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701).

194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.

198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.

204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.

207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.

212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»

215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).

216 Хаги цветет в брачный период оленей.

218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.

226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.

227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.

230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).

238 Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.

Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.

239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.

247 «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.

Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).

248 Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.

251 Гора Токива — см. коммент. к № 148.

252 Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.

Равнина Асита — местонахождение неизвестно.

253 Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.

255 Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.

256 Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.

261 Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.

265 Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю.

Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.

268 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.

269 Сложено по повелению императора Уда.

270 Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.

273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.

274 Также, видимо, стихотворение к картине.

275 Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.

278 Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.

279 Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.

Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.

282 Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».

283 Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.

284 Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.

295 Гора Курабу — см. коммент. к № 39.

297 Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото.

298 Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.

299 Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.

Листки со словами молений — нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).

309 Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.

Китаяма — гора к северу от Киото.

Хэндзё — отец Сосэя.

310 Аллюзия на стихотворение № 284.

312 Оои — местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.

Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.

 

Свиток VI. Зимние песни

 

314 Каннадзуки (месяц сокрывшихся богов) — 10-й месяц по лунному календарю.

317 Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.

321 Близ Ёсино располагались две старые столицы — Асука и Нара.

326 Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.

334 <Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.>

Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.

340 Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».

341 Река Асука — см. коммент. к № 284.

342 Сложено по повелению императора Дайго.

 

Свиток VII. Песни-славословия

 

343 Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна.

Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом — китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.

344 Реминисценция «Манъёсю» (№ 596).

345 Соляная Гора — местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.

347 Празднование состоялось 18.12.885 года.

349 Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве.

350 Принц Садатоки — седьмой сын императора Сэйва.

Оои протекает мимо горы Камэноо в западной части Киото, где располагалась вилла Садатоки.

351 Садаясу — пятый сын императора Сэйва. Государыня — его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году.

352 Мотоясу — пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.

357 Главная камергерша (Найси-но ками) — Фудзивара-но Митико (Манси), младшая сестра Садакуни, Министра правой руки.

Стихотворения № 357 и 358 — «весенние песни», прочие указаны в названиях.

Ранние травы — семь «молодых трав» (см. коммент. к № 18).

360 Cуминоэ — бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.

361 Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.

362 Гора Токива, «Вечнозеленая» — см. коммент. к № 148.

364 Принц (Ясуакира) — сын императора Дайго и Фудзивара Онси.

Фамильный храм Фудзивара находился на горе Касуга (ныне в городе Нара).

 

Свиток VIII. Песни разлуки

 

365 Гора Инаба — местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.

368 Митиноку — общее название провинций северного Хонсю (Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу).

370 Край Коси — общее название северных провинций Этидзэн, Канга, Ното, Этю и Этиго.

Каэру (Гора Возвращенья) — гора в префектуре Фукуи.

373 Адзума — общее название восточной части острова Хонсю (области Тохоку, Канто и Токай).

374 Оосака, Застава Встреч — застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которая к середине периода Хэйан утратила стратегическое значение.

377 Согласно некоторым комментариям, стихотворение принадлежит супруге Мунэсады.

380 Митиноку — см. коммент. к № 368.

383 Гора Сираяма (Белая, ныне Хаку-сан) находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.

384 Гора Отова — см. коммент. к № 142.

385 Начальник таможни (карамоно-но цукаи) отправлялся на Кюсю для досмотра товаров, прибывающих из Китая.

387 Цукуси — общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю.

388 Каннаби — местность неподалеку от Ямадзаки на реке Ёдо.

390 Оосака — см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси — современная префектура Сайтама и город Токио.

393 Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией.

394 Принц Урин-ин — Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель.

397 Каннариноцубо — см. коммент. к № 190.

Государь — император Дайго.

404 Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).

 

Свиток IX. Песни странствий

 

406 Касуга — см. коммент. к № 364.

Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.

407 Остров Оки был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году.

408 Мика — равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через (бывшую) провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ.

409 Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.

410 Провинция Микава — ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих — здесь: вид японской поэтической игры орику.

412 Ки-но Цураюки цитирует эту танка в «Тоса никки».

414 Коси — см. коммент. к № 370.

416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.

417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.

418 Принц Корэтака — см. Указатель.

Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».

№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).

420 Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.

421 Нуса — см. комм. к № 299.

 

Свиток X. Названия

 

(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)

439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.

Река Огура — см. коммент. к 312.

445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.

456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.

458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.

460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.

461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.

462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.

463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.

467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.

 

Свитки ХI-ХV. Песни любви

 

471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.

473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.

476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.

Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).

477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.

478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).

481 Перелетные гуси — вестники любви.

487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.

489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).

496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.

505 Сино (равнина Мелкого бамбука) — равнина в Яму, префектура Сига.

509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.

519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).

522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).

536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.

546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»

551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).

554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.

556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.

Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»

559 Суминоэ — см. коммент. к № 360.

564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.

587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.

588 Ёсино — см. коммент. к № 3.

594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.

603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».

604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.

607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.

612 Волопас — см. коммент. к № 173.

616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.

617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.

622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.

628 Митиноку — см. коммент. к № 368.

Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.

632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).

637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.

644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).

645 Включено также в «Исэ-моногатари» (.№ 69).

Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.

Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.

646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».

650 Река Наветов — см. коммент. к № 628.

652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого.

654 «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.

658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».

664 Ямасина — местность в нынешнем Киото.

Гора Отова — см. коммент. к № 142.

666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.

677 Митиноку — см. коммент. к № 368.

Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.

689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.

Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.

691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.

Стихотворение написано от лица женщины.

692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.

694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.

695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.

Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.

696 Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.

702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.

705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).

706 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).

708 Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.

720 Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379).

721 Река Ёдо — см. коммент. к № 461.

722 724 Митиноку — см. коммент. к № 368.

723 733 Одежда служила также и постелью.

735 Гуси — вестники любви в поэтической традиции.

740 Провинция Ооми — территория нынешней префектуры Сига.

Оосака — см. коммент. к № 374.

746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).

747 Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.

749 Река Отова (Шум Крыльев) — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.

758 Сума — см. коммент. к № 708.

759 Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.

760 Река Минасэ — см. коммент. к № 607.

765 «Трава забвения» — вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).

770 Написано от лица женщины.

771 Написано от лица женщины.

778 Суминоэ — см. коммент. к № 360.

780 Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ.

Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.

789 Гора Смерти — Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.

795 Окраска из луноцвета — см. комм. к № 247.

799 Написано от лица женщины.

802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.

807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).

821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.

825 Мост Удзи — см. коммент. к № 689.

826 Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.

828 Река Ёсино — (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).

 

Свиток XVI. Песни скорби

 

829 Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.

830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса — см. Указатель.

831 Сира-кава — см. коммент. к № 666.

832 Канцлер Хорикава — Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.

Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.

839 Ки-но Томонори — один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.

840 Каннадзуки — см. коммент. к № 314.

846 Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).

Начало — парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).

847 Гора Хиэй — священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.

После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.

848 Министр Кавара («Русло реки») — Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо.

849 Такацунэ (скончался в 893 году) — младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).

По поверью, кукушка — вестница загробного мира.

852 Сиогама (букв, «котел для выварки соли») — местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.

857 Принц Ацунори — сын императора Уда.

861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).

862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.

 

Свитки XVII, XVIII. Разные песни

 

863 Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.

865 Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг — мешок, который использовался в качестве кармана.

867 Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.

Равнина Мусаси — см. коммент. к № 821.

868 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 41).

870 Наммацу получил повышение в 886 году.

871 Исоноками — см. коммент. к № 144.

872 Государыня Второго квартала — Нидзё, см. комм. к № 4.

Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.

873 Танцовщицы Госэти — пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.

874 События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.

Зал вельмож — см. коммент. к № 161.

Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.

Государыня — Фудзивара Онси.

876 Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням.

878 Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.

Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.

885 Государь Тамура — император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.

Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).

889 Гора Отоко — см. коммент, к № 227.

899 Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига.

900 Мать Нарихиры — принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.

902 Гора Каэру — см. коммент, к № 370.

904 Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.

905 Суминоэ — см. коммент, к № 360.

906 В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.

908 Такасаго — см. коммент, к № 218.

911 Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.

912 Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).

913 Нанива — см. коммент, к № 604.

Тамино (Соломенный плащ) — песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.

914 Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.

917 Сумиёси — см. коммент, к № 360, 906.

919 Имеется в виду экс-император Уда.

Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.

920 Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.

921 Каракото — см. коммент. № 456.

922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».

923 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 87).

924 Ёсино — см. коммент. к № 124.

925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.

926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.

По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.

Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.

927 Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).

Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.

928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).

930 Государь Тамура — см. коммент. к № 885.

Сандзё-но Мати — одна из наложниц.

933 Река Асука — см. коммент. к № 284.

937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»

938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.

959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.

961 Оки — см. коммент. к № 407

963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.

966 Наследный принц — Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.

Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.

968 Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.

969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).

970 Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).

971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).

981 Район Сугавара — часть города Нара.

Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.

982 Гора Мива — см. коммент. к № 780.

983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.

984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).

985 Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.

986 Хацусэ — см. коммент. к № 42.

991 Цукуси — см. коммент. к № 387.

Го — японские облавные шашки.

Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье — увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.

994 Гора Тацута — часть горной гряды Икома в префектуре Нара.

Провинция Ямато — нынешняя префектура Нара.

Коти — часть города Осаки.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).

995 Имеется в виду Мисоги — церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.

996 Тидори — кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.

997 «Собрание мириад листьев» — антология VIII века «Манъёсю».

В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.

Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».

Нара была столицей с 710 по 794 год.

998 Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.

999 Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.

1000 Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.

 

Свиток XIX. Песни смешанных форм

Танка (Длинные песни)

 

Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).

1002 «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.

Последние строки описывают трудности в составлении антологии.

1003…как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.

…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.

1004 Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.

1006 Государыня Седьмого квартала — см. коммент. к № 968.

 

Шестистишия

 

Шестистишия (сэдока) (1007–1010) — стихотворения их шести строк в размере 5-7-7-5-7-7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.

1009 Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.

 

Несерьёзные песни

 

Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.

1011 В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».

1013 Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, — вестница загробного мира.

1014 Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).

1016 См. коммент, к № 226.

1019 Пятистишие сложено от лица монаха.

1020 «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».

1028 Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.

1040 Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нус а», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).

1042 В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.

Написано от лица женщины.

1043 Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.

1049В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.

1050 Гора Асама — вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.

1055 Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.

1067 Государь-в-отреченье — император Уда. (см. коммент, к № 919).

Западная река — река Сэкигава.

 

Свиток XX. Песни из собрания палаты песен.

 

Палата Песен (Дайкасё) — место, где проводились прослушивание и запи

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...