Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Не узнает любовь печальной поры увяданья — не поблекла листва лишь на вечнозеленом древе посреди осеннего луга… (Неизвестный автор) Без названия Нынче ночью опять на ложе своем одиноком, расстилая постель, обо мне тоскует в разлуке Божество моста, Дева Удзи…[267] (Неизвестный автор) Без названия Ты ль меня навестишь в эту светлую ночь полнолунья, я ль отправлюсь к тебе? — Приоткрыв дощатую дверцу, предаюсь дремоте вечерней… (Неизвестный автор) Без названия Обещал мне: «Приду!» — Увы, прождала я напрасно до рассветной зари, предаваясь печальным думам под осенней полной луною…[268] (Сосэй) 692 Без названия [269] Так прекрасна луна этой ночью в небе осеннем — ах, доколе же ждать? Поскорее пошлю за милым, чтоб пришел луной любоваться!.. (Неизвестный автор) Без названия Все равно без тебя я в спальню одна не отправлюсь — и пускай до утра ленту пурпурную в прическе серебрит под луною иней… (Неизвестный автор)
Без названия Ожидаю тебя — как хаги с листвою поникшей в каплях светлой росы на осеннем лугу Мияги[270] ожидают порыва ветра… (Неизвестный автор) 695 Без названия [271] Если б свидеться вновь с той девой, прекрасной и нежной, как гвоздики цветок, что цветет под солнцем Ямато у ограды хижины горной!.. (Неизвестный автор) 696 Без названия [272] Что же делать? Увы, в Ямасиро, в округе Това, от зари до зари я томлюсь мечтами о милой — той, что в Нанива, в Цу осталась… (Неизвестный автор) Без названия О, когда бы те дни, что остались до встречи желанной, было счесть так легко, как китайские одеянья, что столь редки в краю Ямато!.. (Ки-но Цураюки) Без названия
Говорят о «любви»… Кто дал ей такое названье? Ведь вернее всего называть любовь не «любовью» — «умираньем», «смертною мукой»! (Киёхара-но Фукаябу) Без названия Как сбегают к реке там, в Ёсино, грозди глициний, за волною волна — неизменно к тебе стремятся все мои заветные думы… (Неизвестный автор) Без названия Было ведомо мне, что тяжкой сердечною мукой обернется любовь — и теперь воочию вижу, что сбылись мои опасенья… (Неизвестный автор) Без названия Пусть дрожит небосвод от гулких громовых раскатов — что нам ярость небес! Не под силу и Наруками чары нашей любви разрушить… (Неизвестный автор) Без названия Словно лозы плюща, что, склоны листвой закрывая, расползлись в Хикино,[273]— разнесется теперь по свету о любимой дурная слава… (Неизвестный автор) Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной. Без названия Пусть потянется нить наветов и сплетен досужих, обвивая челнок, — лишь бы нити нежного чувства между нами не прерывались!.. (Неизвестный автор) Говорят, что песня эта — ответ той девицы. Без названия Пересудов о нас — что трав на зеленой лужайке, но пускай говорят! Все равно без тебя, любимый, мне на свете не жить в разлуке… (Неизвестный автор)
705 Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь». [274] Не решаясь спросить, гадаю сомненьем объята, — любишь ты или нет? Только дождь, что льет все сильнее, разрешит наконец сомненья… (Аривара-но Нарихира) 706 Песня, посланная Нарихире одной дамой с упреком, что навещает он многих других [275] Слишком много вокруг рук, что гладят тебя и лелеют,
словно ленту нуса, — полюбить тебя я готова, но довериться не решаюсь… (Неизвестный автор) Ответ Коль и впрямь я похож на ленту нуса, что в потоке по теченью плывет, — и меня впереди, должно быть, ожидает тихая отмель… (Аривара-но Нарихира) Без названия Струйка дыма вилась над мирным костром солеваров в дальней бухте Сума[276]— но порыв нежданного ветра увлекает ее куда-то… (Неизвестный автор) Без названия Увлеченья твои подобны плющу и лианам на деревьях в лесу — не видать мне, увы, отрады, что дарует верное сердце!.. (Неизвестный автор) Без названия Чье селенье, чей дом покинула ты, о кукушка? Слышу в песнях твоих обещание, что отныне лишь со мной ты будешь ночами… (Неизвестный автор) Без названия Ах, признанья твои, как недолговечная краска из травы «луноцвет». Чуть окрасится чувством сердце — уж любовь выцветает, блекнет… (Неизвестный автор) Без названия Если б только наш мир притворства не знал и обмана — как хотелось бы мне слушать пламенные признанья о любви цветистые речи!.. (Неизвестный автор) Без названия Знаю, клятвам твоим нельзя доверять без оглядки — в них таится обман. Только есть ли кто в этом мире, чьей любви могу я поверить?.. (Неизвестный автор) Без названия Уж в окрестных горах листва увядает и блекнет на осеннем ветру — я в разлуке грустно гадаю, что же станется с сердцем милой?.. (Сосэй) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Трели летних цикад меня повергают в унынье — все гадаю о том, не останется ли под осень от любви пустая скорлупка?.. (Ки-но Томонори) Без названия Слух о нашей любви разросся, как буйные травы, бренный мир взбередив, — не дано забыть нам друг друга, но разлука неотвратима… (Неизвестный автор) Без названия Коль в разлуке нам жить, расстанемся без неприязни, не устав от любви, — ведь тогда о радостях прежних не забудет вовеки сердце… (Неизвестный автор) Без названия Знаю, знаю, пора избавить себя от мучений и о милом забыть — но нежданно с новою силой пламенеет любовью сердце… (Неизвестный автор) Без названия
Позабуду тебя, но не огорчайся, мой милый, — для чего же в горах ждать кукушке осенней стужи? Так и я не жду пресыщенья… (Неизвестный автор) 720 Без названия [277] Если б воды реки, стремительной Асукагава, вдруг застыли на миг — все подумали бы, должно быть: «Так любовь поражает сердце!» (Неизвестный автор) Без названия Людям на берегу покажется, что неподвижны воды Ёдо-реки[278]— но стремительное теченье омывает глубины сердца… (Неизвестный автор) Без названия Шума мчащихся вод не услышать в глубинах бездонных на могучей реке — лишь по отмелям-перекатам пронесутся с грохотом волны… (Сосэй) Без названия Как забыть о любви, что впервые окрасила сердце тем багрянцем — густым, словно краска, что добывают из весенних цветов шафрана?! (Неизвестный автор)
Без названия Если не для тебя, для кого пропитаю в смятенье сердце цветом любви — словно тот наряд, что в Синобу, в Митиноку[279]красила дева?! (Минамото-но Тайфу) Без названия Уж и так я томлюсь — чего же еще ей, бездушной, что, меняя цвета, как трава под осенним ветром, то туда, то сюда клонится?! (Неизвестный автор) Без названия На осенний листок сердце милой, увы, не похоже — что я знаю о нем, если тысячами оттенков, изменяясь, искрится сердце?! (Неизвестный автор) Без названия Разве я проводник, что должен к деревне рыбачьей указать ему путь? Отчего же сердится милый, что не вывела к тихой бухте?.. (Оно-но Комати)
Без названия Уподобилась я, безответной любовью объята, тени в облачный день — хоть ее нигде и не видно, неизменно влачится следом… (Симоцукэ-но Омунэ) Без названия С того самого дня, как, сердце багрянцем окрасив, мне открылась любовь, — верил я, что не потускнеет, никогда не поблекнет чувство… (Ки-но Цураюки) Без названия Неужели придет, наконец-то объявится милый? Я так долго ждала, что шнурки исподнего платья развязаться сами готовы!.. (Неизвестный автор) Без названия То ли есть, то ли нет —
как знойное марево, тает милый образ вдали. Только ливень весенний снова рукава пропитал слезами… (Неизвестный автор) Без названия По каналу снуют, на веслах проносятся лодки то туда, то сюда — только я, любовью объята, к одному уношусь душою… (Неизвестный автор) Без названия Словно волны в прибой, одежды на смятой постели.[280] Чуть расправлю рукав — и заплещется над волною, затрепещет белая пена… (Исэ) Без названия К отгоревшей любви уносится в прошлое сердце, к тем далеким годам, о которых забыть не в силах, к тем годам, что вечно со мною… (Ки-но Цураюки) 735 Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей [281] — и сложил песню, чтобы послать ей: Вот брожу я в слезах, внимая призывам печальным перелетных гусей, вспоминая с тоской о милой — только как ей узнать об этом?.. (Отомо-но Куронуси)
736 Когда Министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней: Долго верила я и хранила, как вечную зелень, листья ласковых слов, но к чему мне палые листья? Места нет для них — возвращаю!.. (Фудзивара-но Ёрука) Ответ Что ж, вернулись ко мне те письма листвою опавшей — миновала любовь, но как намять о наших встречах сберегу я любви посланья… (Минамото-но Ёсиари) Без названия Пусть в далеком краю ты бродишь дорогами странствий, навещая других, — знаю, с кем бы ни был ты, милый, все равно меня вспоминаешь!.. (Фудзивара-но Ёрука) Без названия «Подожди! — я прошу. — Останься со мной до рассвета!» А уйдешь, помолюсь, чтобы рухнул мостик дощатый, чтоб твой конь сломал себе йогу!.. (Неизвестный автор)
740 Песня, посланная Советнику среднего ранга Минамото-но Нобору, когда он был помощником наместника края Ооми [282] Ах, когда б я была петухом на холме Оосака — пред Заставою Встреч я бы в голос громко рыдала, твой приход и уход возвещая… (Канъин) Без названия Нет, с селеньем родным равнять его сердце негоже — но, увы, для меня места нет в неприютном сердце, как в безлюдном, глухом селенье… (Исэ) Без названия Вьются лозы плюща по ограде хижины горной, зеленеет листва — так и милый ко мне приходит, но не вымолвит слов заветных… (Уцуку) Без названия Может быть, небосвод мне достался на память о милой? — Ведь, тоскуя о ней, каждый раз я взор поднимаю все к тому же синему небу… (Сакаи-но Хитодзанэ) Без названия Ах, не знаю, как быть с подарком, что милый оставил, «до свиданья» сказав.
Все смотрю на него, любуюсь — только сердцу нет утешенья… (Неизвестный автор) 745 Однажды, во время свидания Окикадзэ с одной юной дамой, встречаться с которой он принужден был в глубокой тайне из-за строгости ее родителей, слуга пришел сказать, что родители велят ей немедленно возвращаться. Поспешив домой, дама забыла свою верхнюю юбку, и Окикадзэ отослал ей вслед юбку с такой песней: Ты оставила мне залог нашей встречи грядущей — словно водоросли, что, влекомы слезной рекою, по теченью вдаль уплывают… (Фудзивара-но Окикадзэ) 746 Без названия [283] Ах, прощальный твой дар сегодня мне стал ненавистен! Ведь когда бы не он, может быть, и я бы сумела позабыть о любви минувшей… (Неизвестный автор)
747 Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, [284] но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню: Будто бы и луна уж не та, что в минувшие весны, и весна уж не та? Только я один не меняюсь, остаюсь таким же, как прежде… (Аривара-но Нарихира) Без названия Все таилась любовь, что, словно колосья мисканта, зрела в сердце моем, — и сегодня узами чувства связан накрепко я с любимой… (Аривара-но Нарихира) Без названия Если б издалека я слышал, как волны клокочут на Отова-реке,[285]— через реку любви, должно быть, не пришлось бы переправляться… (Фудзивара-но Канэсукэ)
Без названия Мне бы сердце найти, чтобы так же меня полюбило, как могу я любить! Вот тогда и проверим вместе, впрямь ли мир исполнен страданий… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Ведь обитель моя не в горных заоблачных высях — отчего же тогда в отдаленье тоскует милый, не решаясь в любви признаться?.. (Аривара-но Мотоката) Без названия Первой встречей пленен, я вновь о свиданье мечтаю, но напрасно, увы, — слишком страшно, должно быть, милой, что ко мне привяжется сердце… (Неизвестный автор) Без названия Ах, едва ли себя сравню я с безоблачным утром! Верно, так суждено, что уйду из бренного мира лишь от мук любви безответной… (Ки-но Томонори) Без названия Скольких женщин ты знал! Как щели в плетеной корзине, их исчислить нельзя — и меня, увы, среди прочих позабудешь, знаю, так скоро… (Неизвестный автор) Без названия Ах, нечасто рыбак приходит на берег залива за травою морской! Так ко мне, объятой тоскою, в кои веки заглянет милый… (Неизвестный автор) Без названия Лик вечерней луны трепещет на влажном атласе, и лоснится рукав — будто слезы вместе со мною льет луна в томленье любовном… (Исэ) Без названия Осень так далека — и все ж на своем изголовье вижу я поутру после долгой печальной ночи светлой слезной росы мерцанье… (Неизвестный автор)
Без названия Посещенья твои стали редки, как грубые нити в той одежде простой, что на ветхом стане соткали солевары из бухты Сума…[286] (Неизвестный автор) Без названия Как на Ёдо-реке[287] в Ямасиро травы речные под ножом рыбака — тщетно я о любви взываю, втуне жду обещанной встречи… (Неизвестный автор) Без названия Все сильнее любовь, тоска моя глубже в разлуке, но напрасно томлюсь по тому, чьи помыслы, чувства — словно мель на реке Минасэ…[288] (Неизвестный автор) Без названия Не пришел ты в ту ночь — я слушала, как на рассвете птицы крыльями бьют, и напрасно часы считала, занося на бумагу числа… (Неизвестный автор)
Без названия Неужели любовь лианою тонкой порвется?! Сколько минуло дней — но не слышно в посвисте ветра даже весточки о любимом… (Неизвестный автор) Без названия Ливень пролитых слез мои рукава орошает — верно, осень виной, осенившая твое сердце и покончившая с любовью… (Неизвестный автор) Без названия Право, сердце мое — не горный заглохший колодец. Отчего же тогда вечно милый проходит мимо, только тень скользит над водою?.. (Неизвестный автор) Без названия Если б ведала я, сколь тяжки любовные муки, — не ждала бы тебя, а уж лучше бы запасалась семенами «травы забвенья»…[289] (Неизвестный автор) Без названия Я все так же люблю, но наши полночные встречи прекратились давно — поросла «травою забвенья» грез извилистая тропинка… (Неизвестный автор) Без названия Вот уже и во сне так редко встречаюсь я с милым — и понять не могу, то ли просто сон не приходит, то ли я давно позабыта?.. (Неизвестный автор) Без названия Даже дальний Китай в сновиденье покажется близким — но, увы, и во сне никогда не сблизиться снова тем, кто больше любить не в силах… (Кэнгэй) Без названия Стала старой женой и дни провожу в созерцанье долгих зимних дождей, что все льют, заливая стрехи, и «любовь-траву» поливают… (Сада-но Нобору)
770 Без названия [290] Уж травой заросла тропинка к той хижине горной, где живу я одна, ожидая, когда же снова бессердечный ко мне заглянет… (Хэндзё) 771 Без названия [291] Поутру он сказал, что скоро увидимся снова, — с того самого дня я живу лишь одной надеждой и с цикадами вместе плачу… (Хэндзё) Без названия «Вдруг сегодня придет?» — так думаю я вечерами и встречать выхожу — всюду, всюду звенят во мраке, безутешно плачут цикады… (Неизвестный автор) Без названия «Все уже позади!» — в унынье себе говорю я, но зачем же тогда прицепился так крепко к платью паучок, что сулит надежду?.. (Неизвестный автор)
Без названия «Он уже не придет», — себе говорю я — и снова, обо всем позабыв, ночь за ночью, уснуть не в силах, ожидаю его прихода… (Неизвестный автор) Без названия В эту лунную ночь снова милого жду без надежды — зная, что не придет. Может быть, в дождливую пору я б уснула, о нем тоскуя… (Неизвестный автор) Без названия Посадил — и ушел до осени ждать урожая от ростков той любви. По утрам я горестно вторю перекличке гусей прощальной… (Неизвестный автор) Без названия О, какой же тоской сквозит этот ветер осенний! В опустившейся мгле без надежды, с горечью в сердце жду его, как всегда, напрасно… (Неизвестный автор) Без названия О, как время летит! Томит и гнетет ожиданье, но, в разлуке скорбя, я любовь сохраню неизменной, словно зелень сосны в Суминоэ…[292] (Неизвестный автор) Без названия О, как долго я жду, подобно сосне в Суминоэ! Не проходит и дня, чтобы в голос я не рыдала журавлем в тростниках прибрежных… (Принц Канэми) 780 Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато [293] Ожидает тебя вершина далекая Мина, хоть и ведомо ей, что, быть может, долгие годы не придешь ты ее проведать… (Исэ) Без названия Налетает с полей холодный порывистый ветер — неужели любовь в сердце милой уже увяла, как цветы осенние хаги?! (Принц Урин-ин)
Без названия Вот и осень пришла, весна для меня миновала — под холодным дождем увядают и блекнут листья, выцветают любви признанья… (Оно-но Комати) Ответ Если б сердце мое не переполнялось любовью — лишь тогда, может быть, закружить его мог бы ветер и умчать, словно лист опавший… (Оно-но Садаки) 784 Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание: Удаляется он, как туча, плывущая в небе, но куда бы ни шел, вечно будет супруг любезный перед мысленным моим взором!.. (Дочь Ки-но Арицунэ) Ответ Оттого каждый раз, как туча, плывущая в небе, я вернуться спешу, что уж слишком порывист ветер на прекрасной горной вершине… (Аривара-но Нарихира)
Без названия К телу нежно прильнул наряд из китайского шелка — вот не думалось мне, что одна случайная встреча ее сердце пленить сумеет!.. (Принц Кагэнори) Без названия Как бы ветер ни дул, ведь в душу ему не проникнуть — отчего же тогда уподобилось сердце милой небесам осенним пустынным?.. (Ки-но Томонори) Без названия Словно листья в горах, что до срока спешат на багрянец зелень лета сменить, — так безжалостно равнодушны стали речи милой при встрече!.. (Минамото-но Мунэюки)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|