Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух




Как скорблю я душой,

что больше тебя не услышу!

Ах, отныне один

будешь ты почивать на ложе,

что кроплю я в тоске слезами…

(Неизвестный автор)

859 Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню:

Наша бренная жизнь

непрочна и недолговечна,

как осенний листок,

что, цепляясь за ветку клена,

под порывом ветра трепещет…

(Оэ-но Тисато)

Сложено на смертном одре

Отчего лишь росу

считаем мы недолговечной?

Между нею и мной

все различье в том, что на травы

я не лягу светлой капелью…

(Фудзивара-но Корэмото)

861 Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:[314]

Доводилось и мне

слыхать о пути без возврата,

что пас ждет впереди, —

но не чаял, что нынче-завтра

тем путем мне пройти придется…

(Аривара-но Нарихира)

 

Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери

Право, думалось мне,

что поездка в провинцию Каи[315]

не составит труда, —

но, увы, в том пути, как видно,

до последних врат я добрался…

(Аривара-но Сигэхару)

 

Свитки XVII, XVIII

Разные песни

 

Без названия

Окропила меня

прозрачная росная россыпь —

уж не брызги ли то

от весла самого Волопаса,[316]

что плывет по Реке Небесной?..

(Неизвестный автор)

Без названия

О как тягостно мне

расставаться надолго с друзьями,

как разлука горька! —

Будто режу своей рукою

драгоценный атлас китайский…

(Неизвестный автор)

Без названия

В чем могу унести,

во что заверну мою радость?

Разве что попрошу

повместительнее, пошире

сшить рукав[317]парадного платья…

(Неизвестный автор)

Без названия

Не увянут цветы,

что для моего Государя

я сегодня сорву, —

как и ты, они неподвластны

ни старенью, ни увяданью!..

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил бывший канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса.

Без названия

Одиноко цветет

воробейник,[318]затерянный в поле.

Я гляжу на него —

и в душе как будто жалею

всю траву равнины Мусаси…

(Неизвестный автор)

Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены

На лугах и в полях,

куда ни посмотришь, повсюду

выделяется он,

ярко-белый меж трав зеленых, —

воробейник в пору цветенья…

(Аривара-но Нарихира)

 

Песня написана и послана в сопровождение к отрезу некрашеного расшитого шелка на парадное платье — подарку нынешнему старшему советнику Фудзивара-но Кумицунэ — тогда еще, когда он был произведен из младшего советника в средние

Верно, думаешь ты,

что я неприметен, неярок,

как некрашеный шелк; —

но зато окрашено сердце

цветом братской любви и дружбы…

(Минамото-но Ёсиари)

870 Когда Наммацу удалился в свое владение Исоноками и перестал бывать при дворе, его внезапно произвели в вельможи пятого ранга. [319] По этому случаю Имамити сложил песню и отослал ему с поздравлениями

Яркий солнечный свет

пробился сквозь чащу лесную —

и отныне цветы

распускаются на деревьях

даже в древнем Исоноками…

(Фуру-но Имамити)

871 Однажды, когда Государыня Второго квартала [320] была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню

Ныне как никогда

о Веке Богов достославных

нам напомнить должно

то святилище в Оохаре,

что стоит на горе Осио…

(Аривара-но Нарихира)

 

872 Сложено на представлении танцовщиц Госэти [321]

О ветра в небесах,

молю, облаками закройте

путь в безбрежную даль —

пусть еще побудут немного

на земле неземные девы!..

(Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё])

Найдя поутру после праздника Госэти драгоценный камень, выпавший из заколки танцовщицы, Тоору отправился узнать, чей он, и сложил к случаю песню

«Кто хозяйка твоя?» —

спросил я тот яхонт бесценный,

но ни звука в ответ.

Что же, всех пятерых красавиц

вспоминать мне теперь с тоскою?..

(Минамото-но Тоору)

874 В годы правления Кампё [322] кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню:

Где же наша бутыль,

узорная славная фляга?

Не в морскую ли даль

уплывает, как черепашка

от прибрежных скал Коёроги?..

(Фудзивара-но Тосиюки)

Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись

Пусть невзрачен мой вид —

но даже трухлявое древо,

что сокрыто в горах,

по весне зацветет, как прежде,

коли сердце ему подскажет…

(Кэнгэй)

876 Однажды, когда стечение планет было неблагоприятно и Божество странствий не позволило [323] Томонори продолжить путь, он остался в доме знакомого и одолжил на ночь у хозяина одежду. Возвращая платье на следующее утро, он приложил такую песню:

Было платье на мне

из ткани тончайшей и нежной,

словно крылья цикад,

и пленительным ароматом

наполнялась опочивальня…

(Ки-но Томонори)

Без названия

Поздно вышла луна

из-за горного гребня крутого —

как, должно быть, теперь

об уходе ее горюют

в темноте почившие склоны!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Ярко светит луна,[324]

но сердце мое безутешно —

ведь в Сарасине я

созерцаю ночью сиянье

над горой Несчастной старухи…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Вид осенней луны,

увы, не приносит отрады!

Убывает она,

прибывает ли ночь от ночи —

мы меж тем под лупой стареем…

(Аривара-но Нарихира)

Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша

Право, кажется мне,

что нынешней ночью на свете

равнодушного нет, —

ведь и в самых далеких весях

точно так же луна сияет!..

(Ки-но Цураюки)

При виде отражения луны в пруду

Мнилось мне, что луна

одна в этом мире огромном, —

но другая взошла,

показалась не из-за гребня,

из подводных сумрачных далей…

(Ки-но Цураюки)

Без названия

По Небесной Реке,

где волнами на перекатах

взвихрены облака,

проплывает луна в тумане —

и не гаснет ее сиянье…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Мы сияньем луны

насладиться еще не успели,

как она уж зашла —

и настал черед любоваться

всем живущим там, за горою…

(Неизвестный автор)

884 Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню:

Светом полной луны

я еще не успел насладиться,

но заходит она —

о, когда бы исчезли горы,

чтобы скрыться ей было негде!..

(Аривара-но Нарихира)

885 В годы правления Государя Тамуры [325] зашла речь о том, чтобы сместить принцессу Акиракэйко, состоящую в должности жрицы храма Камо, из-за провинности ее матери. Когда ход делу все же не был дан, Кёсин сложил такую песню:

Ярко светит луна,

плывущая по небосклону

в блеске дивных лучей, —

и напрасно дерзают тучи

раньше срока затмить сиянье!..

(Кёсин)

Без названия

На поляне Фуру,

что в местности Исоноками,

льнут к подножью дубов,

опадая, сухие листья —

помнит сердце любовь былую!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Застоялась вода,

и в поле заглохла криница

над прозрачным ключом —

но, храня минувшее в сердце,

вновь и вновь я к ней припадаю…

(Неизвестный автор)

Без названия

Испокон повелось —

как доверху нитку доводит

в ткацком станс челнок,

равно всем, незнатным и славным,

жизнь готовит свои вершины…

(Неизвестный автор)

Без названия

Вот каков я теперь!

А помнится, в годы былые

так беспечно шагал,

поднимаясь по горной тропке

на Вершину Мужей — Отоко…[326]

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Постарел, одряхлел

и в этом безрадостном мире

уподобился я

горькой долей мосту Нагара,

что ветшает в Цу год от года…

(Неизвестный автор)

Без названия

Листья саса к земле

под тяжестью снега клонятся —

так и в жизни моей

миновала пора расцвета,

началась пора увяданья…

(Неизвестный автор)

Без названия

Переспела трава

меж деревьев в лесу Оараки —

так стара и суха,

что уж люди ее не косят,

лошадей пастись не выводят…

(Неизвестный автор)

<Первые две строки есть еще в такой записи:

Переспела трава

меж стволами молоденьких вишен…>

Без названия

Ах, не зря говорят,

что годы ничем не удержишь!

Я свои посчитал —

и почувствовал с болью в сердце,

что уже наступила старость…

(Неизвестный автор)

Без названия

Словно горькая соль,

что из водорослей добывают

в бухте Нанива, в Цу, —

солоны, горьки мои слезы

оттого, что тягостна старость…

(Неизвестный автор)

<Есть еще строки в такой записи:

На морском берегу

в провинции Цу, в Оотомо…>

Без названия

Если б только я знал,

что старость придет и за мною,

я б ворота закрыл,

отвечал, что нет меня дома, —

так могли б мы с ней разминуться…

(Неизвестный автор)

Передают, что три приведенные выше песни сложены были тремя старцами, жившими в стародавние времена.

Без названия

Если б вспять потекли

давно отшумевшие годы,

я вернулся бы вновь

в те далекие дни и ночи,

удержать которых не в силах…

(Неизвестный автор)

Без названия

Ток стремительных лет

сдержать никому не под силу —

оттого-то свой век

прожил я как мог, в этой жизни

то печаль вкушая, то радость…

(Неизвестный автор)

Без названия

Ах, не зря говорят

о «времени быстротекущем»!

Вот и годы мои

так безжалостно, незаметно

и стремительно пролетели…

(Неизвестный автор)

Без названия

Что ж, пора мне взойти

на гору Кагами[327]— «Зерцало» —

поглядеть на себя,

чтоб доподлинно знать, насколько

облик мой состарили годы…

(Неизвестный автор)

Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси.

900 Когда мать Нарихиры, [328] принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня:

Я стара и слаба.

Уж близится время разлуки,

расставанья навек —

оттого-то, сын мой, с тобою

повидаться скорей мечтаю…

(Мать Нарихиры)

 

Ответ

О, когда бы наш мир

не ведал той вечной разлуки!

Как и все сыновья,

о родительском долголетье

возношу я богам молитвы…

(Аривара-но Нарихира)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...