Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух
Как скорблю я душой, что больше тебя не услышу! Ах, отныне один будешь ты почивать на ложе, что кроплю я в тоске слезами… (Неизвестный автор) 859 Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню: Наша бренная жизнь непрочна и недолговечна, как осенний листок, что, цепляясь за ветку клена, под порывом ветра трепещет… (Оэ-но Тисато) Сложено на смертном одре Отчего лишь росу считаем мы недолговечной? Между нею и мной все различье в том, что на травы я не лягу светлой капелью… (Фудзивара-но Корэмото) 861 Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:[314] Доводилось и мне слыхать о пути без возврата, что пас ждет впереди, — но не чаял, что нынче-завтра тем путем мне пройти придется… (Аривара-но Нарихира)
Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери Право, думалось мне, что поездка в провинцию Каи[315] не составит труда, — но, увы, в том пути, как видно, до последних врат я добрался… (Аривара-но Сигэхару)
Свитки XVII, XVIII Разные песни
Без названия Окропила меня прозрачная росная россыпь — уж не брызги ли то от весла самого Волопаса,[316] что плывет по Реке Небесной?.. (Неизвестный автор) Без названия О как тягостно мне расставаться надолго с друзьями, как разлука горька! — Будто режу своей рукою драгоценный атлас китайский… (Неизвестный автор) Без названия В чем могу унести, во что заверну мою радость? Разве что попрошу повместительнее, пошире сшить рукав[317]парадного платья…
(Неизвестный автор) Без названия Не увянут цветы, что для моего Государя я сегодня сорву, — как и ты, они неподвластны ни старенью, ни увяданью!.. (Неизвестный автор) Говорят, что песню эту сложил бывший канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса. Без названия Одиноко цветет воробейник,[318]затерянный в поле. Я гляжу на него — и в душе как будто жалею всю траву равнины Мусаси… (Неизвестный автор) Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены На лугах и в полях, куда ни посмотришь, повсюду выделяется он, ярко-белый меж трав зеленых, — воробейник в пору цветенья… (Аривара-но Нарихира)
Песня написана и послана в сопровождение к отрезу некрашеного расшитого шелка на парадное платье — подарку нынешнему старшему советнику Фудзивара-но Кумицунэ — тогда еще, когда он был произведен из младшего советника в средние Верно, думаешь ты, что я неприметен, неярок, как некрашеный шелк; — но зато окрашено сердце цветом братской любви и дружбы… (Минамото-но Ёсиари) 870 Когда Наммацу удалился в свое владение Исоноками и перестал бывать при дворе, его внезапно произвели в вельможи пятого ранга. [319] По этому случаю Имамити сложил песню и отослал ему с поздравлениями Яркий солнечный свет пробился сквозь чащу лесную — и отныне цветы распускаются на деревьях даже в древнем Исоноками… (Фуру-но Имамити) 871 Однажды, когда Государыня Второго квартала [320] была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню Ныне как никогда о Веке Богов достославных нам напомнить должно то святилище в Оохаре, что стоит на горе Осио… (Аривара-но Нарихира)
872 Сложено на представлении танцовщиц Госэти [321] О ветра в небесах, молю, облаками закройте путь в безбрежную даль —
пусть еще побудут немного на земле неземные девы!.. (Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]) Найдя поутру после праздника Госэти драгоценный камень, выпавший из заколки танцовщицы, Тоору отправился узнать, чей он, и сложил к случаю песню «Кто хозяйка твоя?» — спросил я тот яхонт бесценный, но ни звука в ответ. Что же, всех пятерых красавиц вспоминать мне теперь с тоскою?.. (Минамото-но Тоору) 874 В годы правления Кампё [322] кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню: Где же наша бутыль, узорная славная фляга? Не в морскую ли даль уплывает, как черепашка от прибрежных скал Коёроги?.. (Фудзивара-но Тосиюки) Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись Пусть невзрачен мой вид — но даже трухлявое древо, что сокрыто в горах, по весне зацветет, как прежде, коли сердце ему подскажет… (Кэнгэй) 876 Однажды, когда стечение планет было неблагоприятно и Божество странствий не позволило [323] Томонори продолжить путь, он остался в доме знакомого и одолжил на ночь у хозяина одежду. Возвращая платье на следующее утро, он приложил такую песню: Было платье на мне из ткани тончайшей и нежной, словно крылья цикад, и пленительным ароматом наполнялась опочивальня… (Ки-но Томонори) Без названия Поздно вышла луна из-за горного гребня крутого — как, должно быть, теперь об уходе ее горюют в темноте почившие склоны!.. (Неизвестный автор) Без названия Ярко светит луна,[324] но сердце мое безутешно — ведь в Сарасине я созерцаю ночью сиянье над горой Несчастной старухи… (Неизвестный автор)
Без названия Вид осенней луны, увы, не приносит отрады! Убывает она, прибывает ли ночь от ночи — мы меж тем под лупой стареем… (Аривара-но Нарихира) Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша Право, кажется мне, что нынешней ночью на свете равнодушного нет, — ведь и в самых далеких весях точно так же луна сияет!..
(Ки-но Цураюки) При виде отражения луны в пруду Мнилось мне, что луна одна в этом мире огромном, — но другая взошла, показалась не из-за гребня, из подводных сумрачных далей… (Ки-но Цураюки) Без названия По Небесной Реке, где волнами на перекатах взвихрены облака, проплывает луна в тумане — и не гаснет ее сиянье… (Неизвестный автор)
Без названия Мы сияньем луны насладиться еще не успели, как она уж зашла — и настал черед любоваться всем живущим там, за горою… (Неизвестный автор) 884 Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню: Светом полной луны я еще не успел насладиться, но заходит она — о, когда бы исчезли горы, чтобы скрыться ей было негде!.. (Аривара-но Нарихира) 885 В годы правления Государя Тамуры [325] зашла речь о том, чтобы сместить принцессу Акиракэйко, состоящую в должности жрицы храма Камо, из-за провинности ее матери. Когда ход делу все же не был дан, Кёсин сложил такую песню: Ярко светит луна, плывущая по небосклону в блеске дивных лучей, — и напрасно дерзают тучи раньше срока затмить сиянье!.. (Кёсин) Без названия На поляне Фуру, что в местности Исоноками, льнут к подножью дубов, опадая, сухие листья — помнит сердце любовь былую!.. (Неизвестный автор) Без названия Застоялась вода, и в поле заглохла криница над прозрачным ключом — но, храня минувшее в сердце, вновь и вновь я к ней припадаю… (Неизвестный автор) Без названия Испокон повелось — как доверху нитку доводит в ткацком станс челнок, равно всем, незнатным и славным, жизнь готовит свои вершины… (Неизвестный автор) Без названия Вот каков я теперь! А помнится, в годы былые так беспечно шагал, поднимаясь по горной тропке на Вершину Мужей — Отоко…[326] (Неизвестный автор)
Без названия Постарел, одряхлел
и в этом безрадостном мире уподобился я горькой долей мосту Нагара, что ветшает в Цу год от года… (Неизвестный автор) Без названия Листья саса к земле под тяжестью снега клонятся — так и в жизни моей миновала пора расцвета, началась пора увяданья… (Неизвестный автор) Без названия Переспела трава меж деревьев в лесу Оараки — так стара и суха, что уж люди ее не косят, лошадей пастись не выводят… (Неизвестный автор) <Первые две строки есть еще в такой записи: Переспела трава меж стволами молоденьких вишен…> Без названия Ах, не зря говорят, что годы ничем не удержишь! Я свои посчитал — и почувствовал с болью в сердце, что уже наступила старость… (Неизвестный автор) Без названия Словно горькая соль, что из водорослей добывают в бухте Нанива, в Цу, — солоны, горьки мои слезы оттого, что тягостна старость… (Неизвестный автор) <Есть еще строки в такой записи: На морском берегу в провинции Цу, в Оотомо…> Без названия Если б только я знал, что старость придет и за мною, я б ворота закрыл, отвечал, что нет меня дома, — так могли б мы с ней разминуться… (Неизвестный автор) Передают, что три приведенные выше песни сложены были тремя старцами, жившими в стародавние времена. Без названия Если б вспять потекли давно отшумевшие годы, я вернулся бы вновь в те далекие дни и ночи, удержать которых не в силах… (Неизвестный автор) Без названия Ток стремительных лет сдержать никому не под силу — оттого-то свой век прожил я как мог, в этой жизни то печаль вкушая, то радость… (Неизвестный автор) Без названия Ах, не зря говорят о «времени быстротекущем»! Вот и годы мои так безжалостно, незаметно и стремительно пролетели… (Неизвестный автор) Без названия Что ж, пора мне взойти на гору Кагами[327]— «Зерцало» — поглядеть на себя, чтоб доподлинно знать, насколько облик мой состарили годы… (Неизвестный автор) Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси. 900 Когда мать Нарихиры, [328] принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня: Я стара и слаба. Уж близится время разлуки, расставанья навек — оттого-то, сын мой, с тобою повидаться скорей мечтаю… (Мать Нарихиры)
Ответ О, когда бы наш мир не ведал той вечной разлуки! Как и все сыновья, о родительском долголетье возношу я богам молитвы… (Аривара-но Нарихира)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|