Немного о Масоретском тексте Библии.
Стр 1 из 8Следующая ⇒ В защиту Синодального перевода Библии. Небольшое вступление. На одной из лекций, затрагивающей некоторые вопросы христианской жизни, доктору богословия Московской Духовной Академии Осипову А.И. был задан вопрос о точности Синодального перевода Библии. Осипов ответил, что самым точным переводом Священного Писания следует считать Церковно-славянский, как исторически близкий к оригинальному тексту. Синодальный перевод, по его мнению, был сделан с древнееврейского или Масоретского текста Библии, который ранее был сильно «испорчен» иудеями, тогда как Церковно-славянский перевод является древним переводом, осуществлённым просветителями Кириллом и Мефодием в IX веке с древнегреческого перевода. Последний носит название Септуагинта, или «перевод семидесяти», по предполагаемому числу её переводчиков, или, как их ещё называют, «толкователей». В доказательство своих слов Осипов упомянул о так называемых «Свитках Мёртвого моря», найденных в 1947 году в пещере близ селения Кумран на территории Палестины. Они, якобы, полностью подтвердили точность Септуагинты, а соответственно и Церковно-славянский перевод по сравнению с Масоретским текстом. Синодальный же перевод, по мнению Осипова, является в результате сильно искажённым, далёким по многим позициям от оригинального текста. Но так ли это на самом деле? Попробуем разобраться в этом вопросе.
Особенности перевода Библии.
Для начала рассмотрим некоторую сущность того, что принято называть переводом Библии. Пусть простят меня лингвисты, но в качестве примера я приведу примерную транслитерацию с древнееврейского языка первого предложения, с которого, собственно, и начинается Библия:
«Берешит бара Элохим вегешама эл веларец» - «В начале сотворил Бог небо и землю» (Быт.1,1). Перевод первого слова так и не был найден. Но имеется слово «решит», что означает «начало». Тогда слово «Берешит» перевели как «в начале». Но вполне можно было бы перевести как «сначала» или «от начала». Второе слово «бара» или «бар» перевели как глагол, означающий «сотворить из ничего», или просто «сотворить». Но термин «бар» имеет ещё одно значение – «сын». В Евангелии есть эпизод, где первосвященники требовали у Пилата выпустить на свободу разбойника по имени Варавва, вместо Иисуса Христа (Мат.21,20). Варавва на древнееврейском означает «Бар Авва», то есть «сын Аввы». Третье слово – Элохим – имеет много значений. Но на оригинальном языке это множественное число от слова Элоха или Элоах, что означает «Господь», «Создатель», «Творец». Последние слова данного предложения означают «небо и земля». Значит, что первое предложение в Библии можно было бы перевести как «От начала Сын Творцов неба и земли». Совсем другая фраза! И таким способом вполне можно было бы переводить дальше. И чтобы это всё расшифровать, переводчикам пришлось воспользоваться, не только своими языковыми знаниями, но и обычной человеческой логикой с целью получения слаженного и последовательного литературного текста. А если учесть, что в древнееврейском списке слова состояли только из согласных букв, и не было промежутков между словами, то задача как у ранних, так и более поздних переводчиков Библии стояла довольно-таки сложная. Из вышесказанного можно будет сделать вполне определённый вывод, что любой перевод Библии представляет собой, в сущности, толкование последней, или, как ещё говорят, её комментарий. Также добавим, что первоначальный текст Священного Писания до наших дней не сохранился, и мы имеем дело либо с переводами Библии, либо с более поздними её списками или рукописными копиями. На практике христианские церкви и другие религиозные объединения пользуются только различными переводами Библии. Русская Православная Церковь пользуется, соответственно, Церковно-славянским переводом, а иногда, кстати, использует и Синодальный перевод. Греческая Церковь пользуется современным греческим переводом, который тоже есть перевод с древнегреческого текста. Иудеи используют Библию, а это 39 канонических книг Ветхого Завета, на иврите, которая, в свою очередь, также является переводом с древнееврейского. Римско-Католическая Церковь использует Латинский перевод Библии, который ещё называется Вульгата, или «народная» - от латинского слова Vulgas (народ). Древнееврейский, то есть Масоретский текст, является довольно поздним и уже переработанным списком, сохранился только в некоторых древних кодексах, которые также не старше IX века н. э.
В этом плане больше, можно сказать, повезло главной книге мусульман – Корану, в котором сохранился оригинальный арабский текст этого документа, и он хранится в мечети Аль-Акса (Омара) в Иерусалиме. Все остальные книги, имеющие название «Коран», являются только его копиями или переводами. У Библии, в отличие от Корана, такого оригинального текста нет. И это обстоятельство позволяет нам сделать первый вывод о том, что если утверждать о близости того или иного перевода к оригиналу, то сравнивать его можно только с последним. Но раз его нет, то можно говорить лишь только об условной близости к первоначальному тексту, да и то исходя из чисто человеческих соображений, но ни в коем случае этого не утверждать.
Немного о Масоретском тексте Библии.
Критики Синодального перевода Библии, касаясь, по их мнению, той или иной точности самого перевода имеют в виду, в первую очередь текст книг Ветхого Завета. Перевод Нового Завета, сделанный с древнегреческих текстов, является, за исключением некоторых моментов, достаточно безупречным и признаётся вполне авторитетным среди всех русскоговорящих христиан. Поэтому мы его пока касаться не будем. Но с текстами Ветхого Завета ситуация действительно неоднозначна, и на этом стоит остановиться подробнее. Начать, я думаю, стоит здесь именно с Масоретского текста, с которого сделаны были многие переводы Библии.
Название этого текста происходит от еврейского слова «масора», то есть традиция. Представляет он собой, в сущности, единственно сохранившийся древнееврейский текст Ветхого Завета. И отнюдь далеко не самый ранний. Его история насчитывает период примерно с сотого и до девятисотого года нашей эры. Именно к этому времени было уже много списков Священного Писания, имевших между собой немало разночтений. Поэтому древнееврейские переписчики – масореты – пошли тогда на вполне беспрецедентный шаг. Ими были уничтожены все древние списки этого документа, сохранив при этом только один вариант Писания, которому предстояло стать для них общепринятым. Впоследствии все его книги были переработаны, где, в частности, в тексте, наконец, были вставлены гласные буквы. Стоит признать, что за эти восемь веков была проделана действительно титаническая работа, но подробно на ней я не буду останавливаться. Отмечу лишь некоторые моменты. Во-первых, Масоретский текст уже однозначно нельзя назвать точной копией оригинала ввиду его довольно позднего происхождения. Между ним и первоначальным текстом существует довольно немалый интервал времени – больше шести веков, если брать в расчёт самую раннюю его дату. Естественно, что такой текст в условиях отсутствия книгопечатания подвергался неоднократному переписыванию, и в него могло вкрасться уже немало ошибок. Хотя тогда существовали специальные правила, по которым осуществлялась такая переписка, но полной гарантии от подобных описок всё равно не было. Во-вторых, сами масореты не считали отработанный ими текст абсолютно безупречным, внеся в него не менее тысячи поправок – исходя из возможных в нём неточностей. Если учесть, что в данном тексте не менее 1200 страниц, то получается одна поправка меньше чем на одну страницу. Однако нельзя сказать, что все неточности имеют несущественный характер. Исследователи указали, например, некоторые места Масоретского текста, где неявно выражены места будущего прихода Мессии, в отличие от Синодального перевода:
- Пророк Исаия свидетельствовал о том, что «Дева во чреве примет и родит Сына и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Ис.7,14). «Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира» (Ис.9, 6). Впрочем, для того, чтобы это проверить, необязательно учить ради этого древнееврейский язык. Любой желающий может прочитать Современный русский перевод Библии, выполненный Российским Библейским Обществом (РБО) в 2011, как раз с самого, правда, позже переизданного Масоретского текста. Там все эти «неясности» полностью соблюдены. Спорным также является вопрос о датировке библейских событий, указанной в Масоретском тексте. Но на этом я остановлюсь позже. Есть немало расхождений с древнегреческими текстами, то есть с Септуагинтой, которые также были сделаны с древнееврейского. Характерным примером здесь можно назвать отсутствие в Масоретском тексте такого древнего патриарха, как Каинан (Кенан), который согласно Септуагинте, и соответственно Церковно-славянского перевода был сыном Арфаксада (Арташеда): «И поживе Арфаксад лет сто тридесяти пять и роди Каинана сына» (Быт.11,12). Напомню, что Арфаксад (Арташед) был сыном Сима (Шета), а последний – сыном Ноя. Того самого, который со своей семьёй спасся от всемирного потопа. Об этом Каинане, в частности, упомянуто также в Евангелии от Луки при исчислении родословной Иисуса Христа: «Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов…» (Лук.3,36). Но в Масоретском тексте сказано иначе: «Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу» (Быт.11,12). То же самое в книге Паралипоменон: «Арфаксад родил Салу, Сала же родил Евера» (1Пар.1,18). Ввиду такой нестыковки можно было бы указать на ошибку Масоретского текста, но всё дело в том, что мы не знаем, как на самом деле написано было в первоначальном источнике. Потому мы не можем однозначно ответить на вопрос: был ли Каинан ошибочно включен или, наоборот, ошибочно исключен из еврейского текста. Я, например, могу условно предположить, что Каинан был на самсом деле не отцом, а старшим братом Салы (Шелаха), почему его рождение и указано первым. Но поскольку прямым предком Авраама был именно Сала (Шелах), то древний переписчик мог просто не вписать Каинана в новый текст, чтобы не путаться в родословной. А другой переписчик мог одновременно ошибочно указать Каинана как отца Салы. Наконец, при составлении древнегреческого перевода могла быть также допущена аналогичная ошибка. Не будем забывать, что текстов писания раньше было несколько, и в данном вопросе они могли друг с другом не совпадать. Но повторюсь, это всего лишь версия. Ясно одно, что раз такое расхождение и ранее существовало в библейских текстах, то оно имеет полное право на существование и в современной Библии. Кстати, в Синодальном переводе в двух вариантах именно это и представлено.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|