О расхождениях с Греческим переводом Библии.
Мы уже показали, что несправедливы утверждения о том, что для Синодального перевода Библии использовался только Масоретский текст. Нет, переведены были тогда оба текста. Это видно хотя бы по названиям книг, которые даны по Греческой Библии, тем же порядком их расположения. Нумерация псалмов тоже дана согласно Греческому переводу. Таким же способом даны названия городов, а также имена библейских персонажей. Наконец, без Греческого текста невозможен был сам православный вариант Синодального перевода. Когда же осуществлялся сам Синодальный перевод, то его разработчикам не только приходилось как бы состыковывать местами древнееврейский текст с древнегреческим, но делать определённый выбор, когда между ними имелись заметные расхождения. Некоторые из них приведены непосредственно в сносках. Но не все разночтения, правда, были учтены. Переводчики здесь, видимо, руководствовались несколько другими соображениями. Например, из двух вариантов они выбирали тот, который лучше изложен в том или ином тексте, или лучше вписывается в контексте переводимой ими на данный момент главы. Приведу один характерный пример, на который любят ссылаться критики Синодального перевода: «Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, взяв три тельца и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом; отрок же был еще дитя» (1Цар.1,24). Как в Греческом, так и в Церковно-славянском переводе, вместо словосочетания «три тельца» стоит «трёхлетнего тельца». Напомню, что здесь говорится о жертвоприношении со стороны Елканы, отца тогда недавно рождённого и будущего пророка Самуила. Критики не могут понять, на каком основании было сделано такое странное жертвоприношение – три тельца. Ведь о подобном жертвоприношении в Моисеевом законе не сказано. Но я бы таким критикам советовал бы лучше читать Библию. Если следовать далее по тексту, то нетрудно будет заметить, что Елкана принёс в жертву только одного тельца:
«…и закололи тельца; и привела отрока к Илию» (1Цар.1,25). В чём же тогда дело? За ответом обратимся к Книге Левит: «… то, чтобы сим приобрести благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз; никакого животного, на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения» (Лев.22,19-20). Анна, жена Елканы, пригнала к Священной Скинии, которая тогда находилась в Силоме, согласно тексту, трёх тельцов, или бычков, чтобы её муж выбрал одного из них, как наиболее подходящее для жертвоприношения. Основных условий для выбора будущей жертвы было два. Первое условие – жертва должна быть первородной, а второе – не содержать телесных изъянов. При этом второе условие было важнее первого: «Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов» (Мал.1,14). Первое условие соблюсти было проще: «…отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, — Господу…» (Исх.13,12). При этом я должен заметить, что нигде в Библии не указан возраст тельцов, предназначенных, для жертвоприношения. Но, учитывая, что речь идёт именно о первородном приплоде, то можно сказать, что возраст требуемой жертвы должен быть, видимо, не больше года. Да и какой был смысл в данном случае растить телёнка до трёх лет? Нет, случай принесения трёхлетнего тельца, точнее телицы, или просто коровы, в Библии всё же присутствует, но здесь, скорее всего, речь идёт об исключительном случае, когда Авраам имел такое поручение непосредственно от Господа:
«Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя» (Быт.15,9). Замечу, на всякий случай, что Моисеева закона тогда ещё не было, и Авраам тогда следовал именно прямым указаниям Всевышнего. Так что и на этот раз в Синодальном переводе не обнаружилось противоречия. Другое расхождение с Греческим текстом мы находим в Книге пророка Исаии: «Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля…» (Ис.9,8). В Греческом переводе вместо термина «слово» стоит «смерть». Казалось бы, здесь уже другой смысл. Но не будем спешить с выводами. В древнееврейском тексте данный термин приведён только согласными буквами, которые в русской транслитерации можно привести как «дбр». Либо это – «дабар» - слово, либо «дэбэр» - смерть. В Септуагинте это перевели как «смерть». То же самое и в Церковно-славянском переводе. Но если мы это всё рассмотрим в контексте всего приведённого в Библии текста, то правильным, всё-таки, будет «слово». Почему? Да потому что здесь «слово» используется как предупреждение. То есть Иакову – народу Израиля – даётся предупреждение за неверие на данное им пророчество, что их ждёт за это наказание в качестве очередного нашествия завоевателей. И в Библии об этом прямо сказано (Ис.9,11-12). Выходит, что и здесь точность за Синодальным переводом. Есть также расхождение и в Книге Ионы: «И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению» (Ион.4,6). В Греческом переводе слово «растение» переведено как «тыква», то есть даже указан его биологический вид. Но правильно ли оно переведено? В Современном русском переводе РБО это растение перевели, тоже, кстати, с древнееврейского текста, как клещевина. Та самая клещевина, из которой получают всем известное касторовое масло. Но ведь под сомнение мы можем поставить и этот перевод. Ну, откуда мы знаем, какое растение имел в виду автор первоначального текста, если общепринятой систематизации растений тогда ещё не было? Автор мог просто использовать название в тексте, взятое из местного диалекта. В соседней местности такое же растение могло вполне называться по-другому. Так что разработчики Синодального перевода оказались и здесь правы, взяв просто слово «растение». И это вовсе не противоречит основному тексту. Ведь главным здесь было не то, как называлось само растение, а то, как Иона сначала радовался ему, а затем переживал его внезапную гибель (Ион.4,9).
В качестве последнего примера коротко рассмотрим слова жены Иова, сказанные ею по случаю ниспосланной с целью испытания болезни её мужа: «И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри» (Иов.2,9). Дело в том, что в Греческом тексте приведён более пространный перевод, где жена просто ругает Иова за твёрдость его веры, оттого её речь выглядит довольно грубоватой. Читатель сам может ознакомиться с её содержанием в сноске к той же главе Синодального перевода (православный вариант), или в Церковно-славянском переводе. Здесь я просто хочу сказать, что данный стих, взятый из Масоретского текста, выглядит тут более коротким, лаконичным и содержательным. Можно сказать, и тут нет ошибки Синодального перевода.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|