Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

№4. Стихи Йоллыг-текина в честь Кюль-текина «Скорби мы недопустим…».




 

Свою надпись в честь Кюль-тегина Йоллыг тегин завершает следующими словами: (14 строка второй стороны памятника в честь Куль тегина) «Тот, кто надписал все надписи — я, (принц) Йоллыг тегин, племянник Культегина. Сев двадцать дней Я, (принц) Йоллугтегин, написал все эти надписи на этом камне. Для сыновей и родственников, чтобы оплакивать. Благословите. Вы скончались (lit.: ‘улетели’), пока Тенгри не даст Вам жизнь снова…». Поэт носил официальный государственный титул (Ынан-чу Апа Йарган Таркан). Более подробная биография неизвестна.

Герой творчества Йоллыг-текина принц Кюль-текин, мы думаем, имел собственные владения и в Башкортостане. На это указывает найденная в Бирском районе монета.

Из других документов, касающихся истории Кюль-текина, героя поэзии Йоллыг-текина, вниманию читателя можем предложить план археологических раскопок на месте находки памятника.

Что же касается бюста, украшающего камень с текстами Йоллыг-текина, то мы не знаем, чей это бюст, поэта или Кюль-текина.

Краткая биография Кюль-текина такова: В 710 вместе с Тоньюкуком и Могиляном вторгся с тюркской армией в Хакасию, нанеся поражение кыргызам. В 716 предотвратил переворот и посадил на тюркский трон своего брата Могиляна (Бильге-кагана). В его честь был создан обширный погребальный комплекс, важную часть которого составил ряд балбалов — изображений поверженных противников, главным из которых был кыргызский Барс-каган. Эпитафия Кюль-тегину — памятник тюркской рунической письменности VIII в. — найдена в 1889 Н. М. Ядринцевым в долине Кошо-Цайдам, на берегу р. Орхон (Монголия). Надписи дешифрованы в 1893 году датским учёным профессором Вильгельмом Томсеном. Памятник содержит ценные исторические сведения и даёт богатый лингвистический материал.

Монета Кюль-текина, героя стихов Йоллыг-текина, найдена и в Башкортостане……

 

Для рассказа о Йоллыг-текине используем транслитерации его стихотворных строк выполненные С. Е Маловым.

Предлагаем вниманию читателя факсимиле и транслитерации текстов стихотворений Йоллыг-текина.

Транслитерация №1.

Транслитерация №2.

Транслитерация №3.

Транслитерация №4.

Транскрипция №1:

«Булмсрнч углита тгнбулмсрнч

Такисра иниси чмсинтг тилнмдукрнч

Угли тнинкг тилинмдукрнч

Билгсин тгн улкмсрнч

Яблк кгн улкмсрнч

Буяруки бма билгснрнч

Яблкмсрнч».

Транскрипция №2:

«Бглри будни трзсз учун

Тбгчбудн тблгинг кучлг учун

Кмтчисинг учун

Инли чили кинсучткин учун

Бгли буднлиг яуншуктукин учун

Трчк будн

Иллдк илин

Ичгну идмс».

Транскрипция №3:

«Тгнлдук тгнин

Битру идмс

Тбгч буднта

Бглк укиуглин

Тулбулти силк

Ыкинуглн кунбулти

Турк бглр

Турк атин

Ити тбгчги

Бглр тбгч

Атин тутпн

Тбгч тгнта».

Транскрипция №4:

«Курмс лгяил

Исгкучг бичмс

илгру кун тугсстда

Букли тгнта

Тги суляр

Бирмс укукгку

Тмртигта тги

Суляр бичмс

Тбгч тгнта

Илин турусин

Либирмс

Турк тка тмг».

Построчный перевод №1:

«Не будет стенаний (горя) сыновья и отцы

Точно не будет стенаний (горя)

Еще царица мать его

Шамсинтиг не пожелали мы стенаний (горя)

Сыновья утихомирились

Не желали мы стенаний (горя)

Пусть знает текин

Не будут стенаний (горя) ему

Ябгу кагану

Не будет стенаний (горя) ему

Приказывающему моему

Пусть знает горе

Не покроют нас стенания».

Построчный перевод №2:

«Князья страны

Живые (останетесь) вы для этого

Табгачская страна у эпитафии над его телом

Силе посвящая

Кмтчисинг текин, для (него)

……………..

Кинсуч текин, для (него)

Имеющее князей государство

Яунчк текин, для (него)

Тюрков страна

Умерли мы

Скорби мы не допустим».

Построчный перевод №3:

«Еще то, что принадлежит стране и народу

Не утратят попросту

В Табгачей стране

Княжество двух сыновей

Полным стал род наш

Младший-сын солнцеподобным стал

Тюркские князья

Тюркское имя

Семи табгачским (родам)

Князья табгачское

Имя не употребляют

Табгач еще раз»….

Построчный перевод №4:

«Не увидет (противостояния) страны к стране

Старая орда не будет бить

Прошедшие дни в сытости и веселии

Насыщены снова

Снова расскажут (они)

Табгач снова

Государство свое, бытие свое,

Страну свою не отдасть

Тюрки снова утихомиряться».

 

№5. Стихи из книги «Ырык битиг».

 

Известно, что книгу «Ырык битиг», одним из первых переводил и Малов. Используя составленные им транслитерации попробуем восстановить и другие стихотворные строки памятника.

 

Транскрипция:

«р бка бкмис тгда кмламис тнрида рклг тир нча билинлр ябн ул»

Построчный перевод:

«Муж вечность узрел

На горе камлая.

У Тангри

Мужество просил.

Почему, знайте!

Покрывающий он».

 

Транскрипция:

«Тнрилиг куртга яурта клмис яглг кмич булупн яляу тирилмис улумда узмис тир нча билинлр».

Построчный перевод:

«Предназначенный для Тангри

Старый человек в доме

(один) остался

Лизал камыша колена

Лизая выжил

Смерти обогнал (говорят)

Сейчас знайте вы (это)».

Транскрипция:

«Рза тумн турди сра тун турди кус уги уча азти кияик угли яугуру азти киси угли яурияу анти яна тнри кутинтарчрнч яилти кур сн тркл кучусмс куп ргирр сбинуч тир нча билинлр дгк ул»

Построчный перевод:

«На небесах туман стоял

На земле ночь стояла

Кочевья стрелы летая

Оборвала (жизнь) дичи

Сын (продолжитель рода) его

В небеса прошел

Человечий сын гадал его

Еще Тангри

Благость свою соскоблил (на камнях)

Придает жалость

Увидь (это) ты отметись

Переходят (туда) много родов (и племен)

Отрада это

Почему

Знайте!

Закон это».

Транскрипция:

«Турук т смрити яирин рпн яугуру бкмис утку яирда угки сукуусуп

Тутукн минмис яилина кудурсугиннина тги ягкипн кмсяу уматин

Тукук тир нча билин яблк ул»

 

Построчный перевод:

«Тюркский мир

(За) лучезарную землю (свою)

Подряд воевать не устанет

(В этой) проходимой земле

Горемычно распространяясь

Наместника своего не будет признавать

Стране своей,

Благостному верхнему владыке своему

Еще ложными обвинениями

Всякие свои чаяния

Заполнили, говорят.

Почему?

Знайте!

Покрывающий он».

№6. Эпитафия кладбища " Кугарсен куз" Учалинского района. Письмо кхароштхи, читается справа налево.

Транскрипция:

" Чачадhа рада

Райhа накhа

Лауга пака".

Звучание на башкирском языке:

" Алтмышталыр рэте.

Раббым тынгла:

Улуг пак (ул)! ".

Перевод на русский язык:

" Шел шестесятый год.

Внимли Всевышний:

Этот Великий безгрешен! ".

№7. Эпитафия кладбища села Кизги Архангельского района. Письмо брахми, читается справа налево.

 

2. Эпитафия села Кизги Архангельского района. Письмо брахми, читается справа налево.

Транскрипция

«Гасапhа умаюта Маттрака».

Звучание на башкирском языке:

«(Унынг) кэсебе (hэм) гумер йомгагы – Майтрея».

Перевод на русский язык:

«Его предназначение и последний приют – Майрея».

№8. Эпитафия гения математики Наджматдина Аль-Габры из кладбища горы Ауш Учалинского района. Письмо арабское, читается справа налево.

 

Транскрипция:

" hза мркд алших

Мхмд мhнан алауши

Нкин алшибани

Нжмаддин алгабри

Туфати склабэ.

651hжрти сна

Фи гhд Бркэ хан

бани Сраи".

Звучание на башкирском языке:

" Ошо мэркэт шэйехтеке

(Ул) Мохэмт оммэhенэн, Ауштыкы,

Нэкин Шэйбэн токомонан

Нажметдин Алгабри

Тэйфэhе саклаб.

651 hижри сэнэ.

Гэhетенэн Бркэ хандынг

Сарайзы бина итеусененг".

Перевод на русский язык:

" Это захоронение принадлежит шейху

Последователей Мухаммада из Ауша

Видного представителя рода Шибанидов

Нажматдина Алгабры.

Он из народа саклаб.

651 год хиджры.

Он из государства Бэркэ хана

со столицей в Сарае".

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...