Иршат зианбердин, Александр залесов
Иршат ЗИАНБЕРДИН, Александр ЗАЛЕСОВ
Пусть вознесется слава Его Рассмотрим фотографии башкирских сулп из подвески, выполненный моим интернет-другом Альфией Мрясевой из Мелеузовского района. Данный башкирский письменный памятник примечателен тем, что именно по текстам сулпы из данной подвески мы можем черпать научные сведения о гармонии башкирской (тюркской тоже) мелодии, о ее ритмике и рифмике и иносказательности текстов древнебашкирских мелодий. Рассмотрим тексты отдельных сулп, которые выполнены используя таласско-сирийское письмо.
Нотные знаки, нанесенные на поверхность каждого из указанных сулп рассмотрим отдельно. Тексты выглядят по следующему: 1. Сулпы №1.
Транскрипция: " Жур нирл нирзг". Звучание на современном башкирском языке: " Йыр нурлы сер тугел". Перевод на русский язык: " Мелодия- это не святое таинство". 2. Сулпы №2.
Транскрипция: " Огтр лсун дну". Звучание на современном башкирском языке: " Актарылhын даны". Перевод на русский язык: " Пусть вознесется слава Его". 3. Сулпы №3.
Транскрипция: "... нниутз низлу". Звучание на современном башкирском языке: "... икмэк-тоз тиер ангhыз". Перевод на русский язык: "... хлеб и соль возжелают заблудшие". 4. Сулпы №4.
Транскрипция: " Огни ктб глн". Звучание на современном башкирском языке: " Укыны алдаксы гиллэнеб". Перевод на русский язык: " Читай, непосвященный, истинное писание". 5. Сулпы №5.
Транскрипция: " Жттh злгн лмг". Звучание на современном башкирском языке: " Етек логэн хужаhы балкыр". Перевод на русский язык: " Владеющий совершенным языком сверкает"
6. Сулпы №6.
Транскрипции нот:
Проверим исторические факты использования слов текста в башкирской (тюркской тоже) литературе. " Жур". Данное слово сохранилось на современном башкирском языке в виде следующикальк: а) " Йор; юрау" со значением " иносказательное; магическое прорицание". б) " Йыр" со значением " песня; мелодия". Данное слове в форме " аиур\\будет гадать" зафиксировани и у Махмуда Кашгари. Транскрипция: " Ашич аиур тубум алтун кмиш аиур ман каидаман". Превод - " Казан будет гадать дно мое золотое что ли, камыш будет гадать где же я нахожусь". " Нирл". Происходит от слова " нэйрле\\светлый". Сохранилось на современном башкирском языке в виде " нурлы\\лучезарный". Встречается в творчестве дореволюционных башкирских (и других тюркских народов тоже). Например: " Ризык чон янмасин кальбенгдэ нэйран\\Пусть не светит луч твоего сердца только в поисках пищи насущной" (из стихов Габдуллы Тукая). " Нирзг". Слово, состоящее из отрицательной приставки " ни" и слова " разги\\относящийся к таинственному; относящийся к таинству", композит полностью означает " не тайное; явное; не скрытное". У Кол Гали есть такой текст - " Разын гизлэб айрык суз hич димэде\\Ища тайного смысла, лишнего слова не произносил". Часть композита в форме " на\\что" зафиксировано у Махмуда Кашгарского. Транскрипция - " Аач на имас, тук на тимас". Перевод - " Голодный что только не поест, сытый что только не скажет". " Огтр+ лсун". Раздельно написанные части одного слова " огтрлсун\\пусть вознесется в небо". Часть этого композита в форме " ауктурди\\довел" зафиксировано у Махмуда Кашгарского. Транскрипция: " Аул манга ангсузин ауктурди". Перевод - " Он донес до меня его слово". Вторая часть композита зафиксирована в той же книге в виде «-лишун» со значением да пусть будет».
Транскрипция: «Кикриб атиг гамшалим, калкан-сунгун чумшалим, каинаб иана иумшалим, катиг ииаги иувлисуун». Перевод: «Хлестав коня крикну я, приведу в порядок свое копье и щит, злость на милость поменяю я, пусть твердость души его размякнет». " Дну". Производное слово от " дан\\слава", соответствует современному " даны\\слава Его". " Нниутз". Составное слово " Нни+туз\\хлеб-соль". Встречается в поэтических строках в следующем виде: " Мингэ hэр кон бирэ ул аш вэ нан\\Мне каждый день мой дает и еду, и хлеба" (из произведений Габдуллы Тукая). Слова зафиксированы в форме " нанг\\пища; скот" и " тузлук\\соленая жидкость" и в книге " Дивани лугат ат турк". " Азлиг нанг\\искомый скот". " Тузлук\\соленая жидкость; чурпа". " Низлу". Составное слово " ней+заллу\\говорит тот, кто сошел с пути истинного; говорит заблуждающийся". Части данного композита имеют следующие поэтические истории: а)" ней\\слушай", калька от древнебашкирского слова " нэгу\\услышь". Особо часто встречается в стихотворном философском произведении средневекового башкирского богослова Габдельтагира аль Бурджани " Нэгу\\Услышь". б) Слово " залл\\заблудший; развращенный" встречается и в строках литературных произведений, например: " hэвэ вэ hэвэскэ иярган кеше залиляттер\\человек, следующий своим желаниям и страстям есть человек заблуждающийся" (из произведений Каюма Насыйри). " Огни". Древнебашкирское слово со значением " он прочел". Разновидность слова в виде " ауктти\\обучал" завиксировано у Махмуда Кашгарского. Транскрипция: " Аул тарихауктти\\Он преподавал историю". " Ктб". Происходит от " Кдаб\\кязиб" со значением " лжец; обманщик". Встречается вилитературны произведениях в следующем виде - " Угрыны, кязибне hм наданны галим кемсэ сэвмешимдианы\\Вора, лжеца и неграмотного ученый человек прямотой своей (распознает) по характеру его" (из произведений УтызИмани). " Глн". Написание слова " гыйллан\\с ненавистью, со злобой". Пример использования данного слова в литературе: " Курми изди безни миллэт кузендэ булган гыйллэттэн\\Не видя (что говорят), угнетали (они) нас, ибо пелена злобы затмила им очи" (из произведений Габдуллы Тукая).
" Жтhа". Древнебашкирское произношение слова " етек\\совершенный". " Злгн". Слитное написание слова " за+логэн" со значением " хозяин слова; хозяин языка; хозяин диалекта языка". Здесь " за" частица со значением " обладающий; имеющий", которая обычно ставится перед существительным. Слово " логэн\\логин; диалект" встречается в письменной литературе в форме " логэт\\язык". Пример: " Таш остендэ гарэб логэте узрэ казылмыш гыйбарэ бар иде\\На поверхности камня была соскоблена надпись на арабском языке" (Из произведений КаюмаНасыйри). Слово зафиксировано и в названии книги Махмуда Кашгарского " Китаб диван лугаталтург" в форме " лугат" со значением " говор, диалект".. " Лмг". Слово " лэмег\\блеск; сверкание; лоск". Теперь, когда убедились в башкирскости текста, попробуем упорядочить строки текста мелодии. Звучание на башкирском языке: " Актарылhын даны Етек логэн хужаhы балкыр Йыр нурлы сер тугел ... икмэк-тоз тиер ангhыз Укы алдаксы гиллэнеб". Перевод на русский язык: " Пусть вознесется слава Его Владеющий совершенным языком сверкает Песня - это не святое таинство ... хлеб-соль возжелает заблудший Читай, непосвященный, истинное писание". На поверхности шестого сулпы нанесена нотация мелодии данного гимна. Переложим нотную запись из этого сулпы на современный нотоносец.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|