Иршат ЗИАНБЕРДИН. Как бы вы перевели образцы древнетюркской литературы?. №1. Стихи Баламир-кагана «Слезы моих очей она украсила»
Иршат ЗИАНБЕРДИН. Как бы вы перевели образцы древнетюркской литературы? К сожалению, не всем образцам древнетюркской поэзии, у нас хватило времени на их поэтическую обработку. Поэтому все последующие примеры переводов – подстрочники предназначаются для практических работ студентов журналистких факультетов ВУЗ-ов. Попробуйте силы, как бы вы сами перевели бы образцы древнетюркской литературы? №1. Стихи Баламир-кагана «Слезы моих очей она украсила»
Вот, например, несколько страниц из рукописи Тажетдина Ялчигулова из указанного издания. «От него (Ануширвана) родились двое сыновей. Старшего сына звали Гиран, младшего сына – Боздан. Мы, однако, из потомков Боздана. …После того как наш предок Боздан стал совершеннолетним, он, странствуя, ходил из поселения в поселение. Прошел Китай, Тачин и Мачин (мифическая страна Гогов и Магогов), Хорезм, пройдя Индию, пришел (снова) в Китай. Влюбился в китайскую царевну, дочь императора, и запал ей в душу. Взял ее в жены. Со дня смерти отца своей жены шестнадцать лет был на троне императора. Затем родной брат императора, собрав войска в Шибастане, поднял восстание. Восставшие предъявили Боздану претензии и, как человека пришлого, отстранили от престола. Ему пришлось бежать из Китайского юрта…».
«…(вынужден был) эмигрировать. Собрав войско из беглых рабов, нищих, воров, с этими людьми, он пришел в Болгары и завоевал город Болгар. Баламир взял себе титул «каган\\хан», местные тюрки называли его также Туки – первый. У тюркских народов обычай императоров называть ханами идет от времен Туки-хана «г. и. с. ». (Примечание. В исламской литературе аббревиатуру «г. и. с. », или словосочетание «галайhи ис салам//да будет доволен им всевышний», используют только для высших иерархов религии – пророков). Создав государство из трех подчиненных народов, Баламир своим центром сделал город Булгары. Он и его потомки, говорят, были ханами в Булгарах пятьсот двадцать лет. Они сделали Булгар благословенной землей». Вот это шэжэрэ-родословная. Сначала Боздан (Баламир). Его сыновья Юндуз, Ругила, Октар. Каратун – сын Юндуза. Мунсак – сын Каратуна. Атилла и Болад – сыновья Мунсака. Йыллак, Дингизак, Кондек, Йырнак – сыновья Атиллы. Эмнедзур и Улицикдур – сыновья Болада. Гостан и Урген – сыновья Йырнака. Корт – сын Гостана. В Илишевском районе Республики Башкортостан найдена брахмиписьменная каменная печать Баламир–кагана.
На печати имеется такой текст: «…завоеватель города Шаша, новый повелитель каган Баламир…».
Разные исследователи по-разному определяют время его правления на новой родине. Общепринятые даты 348–378 годы после рождества Христова. В известной книге Махмуда Кашкарского «Дивани лугат ат турки» XI века есть отрывки стихов без указания авторства. Мы полагаем, что это стихи молодого кагана, написанные им, когда он был влюблен в китайскую царевну. Без указания авторства Махмуд Кашкарский, по нашему мнению, мог привести стихи только очень известного человека, известные современникам. Транслитерация №1. Транслитерация №2. Транслитерация №3. Транслитерация №4. Транслитерация №5. Транслитерация №6. Транслитерация №7. Транслитерация №8. Транслитерация №9. Транслитерация №10. Транскрипция №1. «Ангну манга амилади Кузум иашин иамади Багри башин амлади Алкин булуб аулгачар». Транскрипция №2. «Кунглум ангар каинаиу Аичтин ангар ауинаиу Галди манга буинаиу Ауизаб мни аргурур». Транскрипция №3. «Аврк баши казлану Сакрк тулуу гузлануу Сакинч кази гизлануу Тун гун бла савналим». Транскрипция №4. «Иалвин анинг гузи Иалкин аниг аузи Тулун аин иузи Иарди маниг иуурак». Транскрипция №5. «Аузиг мини кумитти Сагинч манга иумитти Кунглум ангар амитти Иузум маниг саргарур». Транскрипция №6. «Илгин булуб бардуки Кунглум ангар баглануу Калдим аринч кадгука Аишим аузу иглаиуу». Транскрипция №7. «Аузиг мани гуча ариур Тун гун турб иглаиуу Гурди гузум таврикин Иурти калиб аглаиуу». Транскрипция №8. «Аиди саниг аузи Амгаг талим иузи Иумшар катиг аузи Кунглум санга иугруг». Транскрипция №9. «Иглаб аузу аиртадим Багрим башин картадим Гшмиш ктуг аиртадим Игмур гуни кан сачар». Транскрипция №10. «Иаратти иашил час Савруди аурнг каш Тизилди кара куш Тун гун ауузаа иурганур». Подстрочный перевод №1. «Тайком (на) меня влюбилась моих очей слезы (она) украсила Мое сердце целиком потянулось (к ней) Пламенем став заколыхалося». Подстрочный перевод №2. «Душа моя к ней (стремясь) кипит В думах на ней (я) кувыркаюсь
Пришла ко мне тоска Угнетая меня, заставляет болеть». Подстрочный перевод №3. «Болезни (этой) начало несчастье Страданиями заполненные стремления Тоской, бедой (заполненные) мучения Ночью днем (вместе) беспокойства». Подстрочный перевод №4. «Мольбой (заполнены) ее глаза Пламенем (объято) ее тело Полная луна ее лицо (Все) разорвало мое сердце». Подстрочный перевод №5. «Она сама меня уничтожила Тоску во мне породила Душа моя к ней желает Лик мой (будет) желтеть (от тоски)». Подстрочный перевод №6. «В пламень я постепенно превращаюсь Душа моя к ней устремляется Остался я (с) разочарованием (и) тоской Вся суть моя сама плачет». Подстрочный перевод №7. «Сама меня силой отторгала Ночью (и) днем оставаясь, плачет Увидели глаза мои ее счастье (радость) Дом ее остается с плачем». Подстрочный перевод №8. «Сказала тебе она сама Тоской полностью (объятая) ликом Смягчит (любую) твердь она сама Душа моя к тебе стремится». Подстрочный перевод №9. «Плачем проходят мои рассветы Сердце мое начинает стареть Любви ожиданиями (полны мои) рассветы (Будто) дождливые дни кровоточат» Подстрочный перевод №10. «Полюбила «зеленая» коса Присосала себе игривая бровь (Как) череда черных птиц Ночи (и) дни (мои) пройдут бесповоротно».
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|