Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

№2. Стихи Сулук-кагана «Билге стал мне ровня…».




Ознакомившись с факсимильным изданием книги тюркского просветителя Махмуда Кашгарского 1074 года издания «Дивани лугат ат турки\\Сборник тюркских наречий», мы обратили внимание на некоторые особенности пояснения автором образцов тюркской поэзии. По нашему мнению, Махмуд Кашгарский использует предлог «م ي ن \\Мин» со значением предлогов исходного падежа русского языка «от» и «из» для обозначения авторства образцов приводимых стихов. То есть он использует этот предлог не только для уточнения того, с языка какого тюркского народа взяты примеры, но и для того, чтоб указать на то, с произведения какого поэта взяты эти образцы поэзии.

Вот образец ссылки на наречия народов:

Транскрипция:

«Атил асм уади фи диар Кфчак гзигр Булгар уалэ халиг иафиз гали Руус:

«Атил суви ака трур,

каиа туби кака трур,

Блик тлим бака трур,

Гулуунг тки гушарур».

Звучание на башкирском языке:

«Атил»-исеме узэнденг Кыпсак дэйрэлэрендэге, (улар) Булгарзы гази (иткэн) вэ лэ гали-яуыз Рус халкынынг (ерзэрендэге):

«Изел hыуы ага торар,

Кая тобон кага торар,

Балык телэймен бака торар,

Кулендэге (hыу) кушарыр».

Перевод на русский язык:

«Атил» - географическое название (гидроним) в странах Кипчакских (половецких), которые завоевали Булгары, а также (в странах) великого –злого народа Русь:

«Атила воды течь будут (постоянно),

Скал (прибрежных) основания омывать будут (постоянно),

Рыбу (я) хочу (ловить), (но) лягушки будут (постоянно),

В старицах( вода от них) вспенивается (постоянно)».

Речь идет о средневековом название реки «Волга», которая в древности называлась также и «Ра\\Вода».

Образцы и примеры, присущие почти всем тюркским народам Махмуд Кашгарский выделяет по следующему, а именно:

Транскрипция:

«Азгу» ал жасан мин гулли шаии:

Кушни кунум агишка,

Килгил ангар агирлик,

Артуш алиб атугил,

Азгуу тавар аугурлук».

Глоссарий на башкирском языке:

«Азгу» - артык, колли hойлэштэрзэ (лэ):

Кушынты коном агышка,

Килhен уга ауырлык,

Артыш алып атыгыз,

Артык тауар ауырлык».

Перевод на русский язык:

«Азгу»- лишний; чрезмерно большой, (пример) со всех наречий:

Чередующие дни мои к протеканию,

Приходите к ним невзгоды,

Артыша взяв бросьте,

Лишний товар в тяжесть».

А вот указание Махмуда Кашгарского на автора стихов, в частности на стихи Гули Ауеби.

Транскрипция:

«Уа иукал «сувлар акишди» аи таса иалати ал миаэ мин Гулли Ауби:

Кар бууз кмг арушди,

Тглар суви акишди,

Кукшин булт аурушди,

Каигук блуб агршур».

Звучание на башкирском языке:

«Вэ кэлеблэшэлэр «сувлар акишди» тэсвире «воды потекли» мына Гулли Ауеби (эштэренэн):

Кар-боз кумэк иреште,

Таулар hыуы агышты,

Кукшен болот ауырлашты,

Кайгы булып агылышыр».

Перевод на русский язык:

«И говорят «сувлар акишди» (что) означает «воды потекли», (пример из трудов) Гулли Ауеби:

Снега и льда много растаяло,

Горные воды потекли,

Синевато-темное облако потяжелело,

Горем становясь (где-нибудь) прольется».

Авторства же образцов стихов, которых Махмуд Кашгарский определил, как присущие только отдельным наречиям, можно установить, опираясь на известные исторические факты.

К примеру, только зная об историческом факте, что тюркские правители Сулук каган и Бильге каган, были сватами, можно идентифицировать нижеприводимые стихи с творчеством Сулук кагана. Также к творчеству Сулук кагана можно отнести и стихи «Битва с тангутами», «Битва с ябаку», реквием по поводу смерти Алп ар Тонга, реквием по поводу смерти Билге кагана (на рассмотрении этого реквиема мы остановимся особо), «Битва с иранцами» и т. д.

Или, вот, к примеру, зная по работе Тажетдина Ялчигулова «Тарих нама и Булгар» о том, что Баламир каган носил почетный титул «Тэукэй каган» и «Тэукай гази» и в молодости был влюблен в китайскую принцессу и сочинял даже стихи, мы смогли найти его стихи в книге Кашгарского. Впрочем, не будем торопиться, обо всем поговорим основательно.

Правы мы или нет, публикуя эту статью, судить читателю газеты. А мы же, воспользовавшись объявленными годами Литературы в РФ и в РБ, выносим на ознакомление читателю, свою работу «Антология древнетюркской поэзии».

Благодаря археологам нашей республики, которые при раскопках в Бекешевских курганах Баймакского района нашли монету Сулук кагана, мы располагаем и факсимиле портрета героя нашего повествования.

 

Он был каганом тюргешей в 715—738 годах, и как видим по монете, владения его достигали и Зауралья тоже. Тюргешский каганат в течение нескольких лет находился в политической дестабилизации, но с восшествием на престол Сулук-кагана (715—738 гг. ), окреп. Военно-административная власть перешла к племенам «черных» тюргешей, чья орда (ставка) была перенесена в Талас (Тараз). Кагану поэту, искусному дипломату и блистательному полководцу Сулуку пришлось вести борьбу на два фронта: на западе серьезную угрозу представляли арабы, на востоке Танский двор поддерживал претендентов из династии западнотюркских каганов, обосновавшихся в Восточном Туркестане. Дипломатическими (брачными связями) и военными мерами Сулук предотвратил опасность с востока, что позволило тюргешам активизировать свои действия на западе.

В 723 г. тюргеши совместно с карлуками Ферганы и жителями Шаша нанесли крупное поражение арабам. Каган тюргешей Сулук действовал против арабов смело и решительно, за что получил у арабов прозвище Абу Музахим (Бодливый). В 732-737 годах войска Сулука выбили из Тохаристана арабского наместника Асада ибн Абдаллаха, но вслед за тем Сулук потерпел поражение под городом Кеш. По возвращении в Суяб он был осужден смерти за это поражение и убит одним из своих полководцев, Бага-Тарханом.

В неизвестное время своего правления Сулук каган женился на дочери Билге кагана, а сын Билге кагана женился на дочери Сулук кагана. Так родился родственный союз между двумя каганатами, и образовалась конфедерация, возглавляемая Сулук и Билге каганами. В своем реквиеме посвященной смерти Билге кагана он и пишет об этих событиях.

Факсимиле 1.

Транскрипция:

«Маниг била каингашди,

Билги манга тингашди.

Аран била сунгшди,

Алблар башин аул иууар! ».

Звучание на башкирскон языке:

«Миненг менэн кайнылашты,

Билге мингэ тинглэште.

Иран менэн hонголэште,

Алплар башын ул ыуар! ».

Перевод на русский язык:

«Со мной (он стал) сватом,

Билге мне стал равным.

(С) Ираном он воевал,

Богатырей головы он превратит в пыль! »

Транскрипция:

«Ани итдб сунгулади,

Башин иандуруу иангилади

Аран баруб мунгилади,

Анг албин кара дугди».

Звучание на башкирском языке:

«Уны етеп hонголэне,

Башын йэндэрен янгыланы

Иран барып мэнгелэнде

Унынг алыбын кыра тукте».

Перевод на русский язык:

«Его (Ирана) достигнув, взял на копье

Головы и души их обновил

В Иран сходив приобрел вечность (себе)

Его (Ирана) богатырей смел под чистую».

Транскрипция:

«Билга бугуу иунчуди,

Авун ати тинчиди,

Ардам ати тинчиди,

Иарга тагиб суртулур».

Звучание на башкирском языке:

«Билге буга йонсано,

Эуэн аты тынсыны,

Котло аты тынсыны,

Йырга кушып йортолор».

Перевод на русский язык:

«Билге буга подустал,

Славное (его) имя уснула,

Славное имя успокоилась,

В песнях вспоминая (она) будет жить! ».

Транскрипция:

«Авин баркин сатигсади,

Иулуг бириб иаригсади,

Тиргиарсаа туругсади

Ангар сакинч гуни тугди».

Звучание на башкирском языке:

«Эуэн барлык hатыулашhасы

Юлын биреп яратhасы,

Тереккэнсэ торгаhынсы,

Уга hагыныс коно тыузы».

Перевод на русский язык:

«Первичная вечность торговался бы,

Дорогу (в вечность) открыв (свою) любовь оказал бы,

До возрождения оставил бы (в покое),

Его поминальный день зародился».

Транскрипция:

«Иаги бакдин аузуклади,

Гурб сууни азиклади,

Аулм ани кунуклади

Агиз ачра агуу сагди».

Звучание на башкирском языке:

«Угезе бэктенг озакланы,

Куреп hыузы азыкланы,

Улем анны кунакланы

Угыз осоро угэй сакта».

Перевод на русский язык:

«И бык бека задержался,

Увидев воду испился,

Смерть его погостила,

Угузов эпоха сиротой тогда стала».

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...