Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов) 15 глава





смыслу внутренней формы имени в переводе. Не так уж редко уда­ется достичь полной или частичной эквивалентности смыслов срав­ниваемых форм.

Несколько примеров, взятых из перевода «Гаргантюа и Пантаг­рюэля», подтверждают это положение: Claquedents — Зубощелк, Cochonnier — Свинье, Gourneau — Дуралей, Maêtre Hordoux — Мэтр Грязнуэйль, Sainte Nitouche — Святая Недотрога, Saint Pansait — Святой Пузан, Mâchemerde — Дерможуй, Tailleboudin — Сосисокромс, Baisecul — Лижизад.

Когда по разным причинам приходится отклоняться от столь близких соответствий, переводчик подыскивает такое содержание для внутренней формы имени, которое бы адекватно характеризова­ло сходные с выраженным оригинальным именем черты персонажа и верно отражало авторское отношение к нему. Тогда, несмотря на различие метафорических образов, заключенных в основах значи­мых имен оригинала и перевода, оценочно-характеристическое со­держание этих имен будет адекватным, а их художественно-стилистическая функция равнозначной. Seingneur de Painensac (доел. хлеб-в-мешок) обрел вполне равноценное соответствие своему име­ни, когда Н. Любимов стал его величать сеньёром де Скупердяй. Нет причин для обиды и у duc de Francrepas, сделавшегося герцогом de Лизоблюд. Ср. также: Falourdin — Тяжеловес, Mâchefoin — Живо­глот, comte Spadassin — граф Буян, comte Tyravant — граф Улепет, capitaine Merdaille — военачальник Молокосос, Etienne Tappecoue -— Этьен Пошеям, Saint Balletron — Святой Дыркитру, Le Roi Pétault — Король Пук, Gagnebeaucoup — Загребай, Turelupin — Дармоед, frère Engainant — отец Скоблисий, Jean des Entommeures— Жан Зубодроби-тель. Gribouillis — Ошмет, le duc de Menuail — герцог де Карапуз.

Бывают случаи, когда переводчик больше заботится о сохране­нии общей функционально-стилистической характеристики литера­турных смысловых имен, чем о смысловом соответствии каждой пары в отдельности.

Опыт великого сатирика M. E. Салтыкова-Щедрина и многих других писателей подтверждает правомерность такого подхода к работе над значимыми именами. Салтыков-Щедрин, выделив самые существенные, как бы инвариантные качества представителей ос­новных социальных слоев, подбирал фамилии своих персонажей, опираясь на эти абстрактно-обобщенные характеристики. Для писа­теля русское купечество, например, олицетворяло собой безжалост­ное и беспредельное стяжательство и духовную нищету. Поэтому в


купеческих фамилиях отражались те черты характера, внешности и поведения российских негоциантов, которые прямо или косвенно свидетельствовали о их накопительской морали и низменных стра­стях. Душегубцев, Прижимайлов, Кабальников. Дерунов, Разуваев, Поганкин, Колупаев, Ротозеев, Голопузое, Финансистов, Крутобед­рое и т. п. — все это щедринские купцы. Некоторые из таких фами­лий не изобретались Салтыковым-Щедриным, а брались из онома­стических кладовых языка. Однако, попав в контекст его произведе­ний, эти имена раскрывали перед читателем свою внутреннюю фор­му, которая вне художественной ткани не реализует образных по­тенций.

Характерной особенностью тогдашних помещиков было их со­циально-экономическое вырождение: обнищание, праздность и об­щественная ненужность. Какой бы конкретный смысловой признак ни был заложен в основу фамилий щедринских помещиков, он все­гда связан с идеей помещичьей деградации. Разве это не чувствуется в таких именах, как Прогорелое, Перегоренский, Затрапезный, Пус­тотелое, Паскудников или князь Рукосуй Пошехонский!

Военно-жандармский аппарат представлялся грубой и темной силой, тому свидетельство — сами фамилии военных и полицейских чинов: Рылобейщиков, Крокодилов, Зуботычин, Зубатое, Пересвет-Жаба, Горячкин и т. п.

Продажность и моральное убожество реакционных газетчиков отражено в таких именах, как Лизоблюд, Помойкин, Ящерицын. Подхалимов, Крошечкин и др.

Образование в процессе перевода некоторых значимых собст­венных имен на основе образных ассоциаций, соотносимых не столько с внутренней формой переводимой литературного имени, сколько с общими авторскими представлениями о сущности соци­альной группы, к которой отнесен нареченный этим именем персо­наж, составляет важную особенность поэтической ономастики пере­вода. В определенных контекстах позволяется трактовать весьма расширительно понятия соответствия в сфере значимых имен собст­венных. Не сохраняя сходства внутренних форм соотносимых ан­тропонимов, переводчик придумывает имя, отражающее обобщен­ную авторскую оценку любого из представителей данной социаль­ной среды. Подобная «свобода творчества» позволяет сохранить функционально-стилевые характеристики значимого имени и его художественную выразительность.


Функциональный подход к переводу смысловых имен обнаружи­вается главным образом при воссоздании комических, иронических и сатирических имен эпизодических персонажей, которые лишь упоминаются в произведении и не имеют прямого отношения к его сюжетной линии. Иллюстрацией к сказанному может стать шутей-ный буффонадный перечень раблезинских поваров, отважно сра­жавшихся под предводительством брата Жана против Колбас. Вос­создавая шестьдесят четыре поварских имени, Н. Любимов то и дело отказывается от копирования в переводных именах внутренней формы слова оригинала и вышучивает поварскую братию, исходя из общей авторской установки, которую М Бахтин охарактеризовал следующим образом: «Все эти имена — прозвища, характерные именно для поваров. В основу их положены главным образом названия блюд, рыб, салатов, овощей, посуды, различных кухонных принадлежностей. Например, супы дают ряд имен: Bouillonsec, Potageanart, Souppimars и др.; мясо также дает ряд имен: Soufflembayan, Cochonnet и т. п.; очень много имен образовано от сала (lard). Эта часть перечисления — громкая кухня и пир в форме собственных имен. Другая часть перечисления — прозвища бранного типа: в основе их лежат названия раз­личных физических недостатков, уродств, нечисто­плотности и т. п.»1.

Лишь в немногих случаях имена переведены полными или час­тичными эквивалентами. В большинстве сравниваемых имен тщетно искать прямые совпадения их метафорических основ. Адекватность соответствий сохраняется благодаря тому, что внутренние формы переведенных прозвищ вполне отвечают тем характеристикам, о которых писал М. Бахтин: Carbonnade — Подавай, Fressurade — Подливай, Moustamoulue — Фрикасе, Galimafré — Антрекот, Montardiot — Присоли, Suppimars — Навар, Boulinandiere — Сосис, Lardonnet — Жри-жри, Lardón — Жри, Croquelardon — Нежри, Tirelardon — Обожри, Roidelardon — Салоешь и т. д.

Об именах собственных в романе Рабле и особенностях их пере­вода нужно писать отдельно, потому что «Гаргантюа и Пантагрю­эль» — это не только гениальное художественное творение, во­бравшее в себя вековую мудрость народа, но и поистине ликующий праздник народного самоутверждающего слова, которое буйствует, веселится, играет, радуется своей раскованности и непреоборимой

1 Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле. С. 501.


силе. Как уже упоминалось, в словесном стиле Рабле между нарица­тельными и собственными именами «в некоторых отношениях нет той резкой разницы, к которой мы привыкли в обычном (новом) ли­тературном языке и стиле. Формальные различия, конечно, остаются в полной силе, но с более существенной внутренней стороны грань между ними чрезвычайно ослаблена. Это ослабление границ между собственными и нарицательными именами носит взаимный харак­тер. И те и другие стремятся к од ной общей точке — к хва­лебно-бранному прозвищу»1.

Итак, смысловые имена собственные переводятся. Но если бы даже Это считалось правилом, из него были бы важные и су­щественные исключения. Ведь и Дон Кихот, и Санчо Панса, и Грангузье, и Гаргамелла — тоже значимые антропонимы: Quijote -это, во-первых, «часть рыцарских лат, защищающая бедра», во-вторых, «круп лошади», наконец, «попона»; Panza — «брюхо, пузо»; Grandgousier — «большая глотка», a Gargamelle — «глотка». Однако эти имена транскрибированы, а не переведены. Правила вовсе не указывают какого бы то ни было шаблона и бездумного подхода к воссозданию смысловых имен.

Опираясь на свои знания, интуицию и опыт, переводчик обязан определить художественную значимость названного «говорящим» именем персонажа, оценить его литературную роль и функцию, жанровые и стилевые особенности произведения, традиции литера­тур оригинала и перевода, эпоху создания подлинника и т. п., а ино­гда даже место этого персонажа в истории национальной литерату­ры. Чем выше степень художественной выразительности и ти­пизации персонажа, чем важнее его роль в отечественной лите­ратуре, чем больше степень нарицательности имени, тем про­блематичнее перевод и целесообразнее транскрипция данного имени. Этот тезис не противоречит предыдущим рассуждениям, хотя в нем есть некоторая доля парадоксальности. В любом смысло­вом имени собственном есть сходства с нарицательным именем, потому что смысловой антропоним или топоним не только обозна­чает объект, но и характеризует, «оценивает» его. Однако нарица­тельные потенции такого имени чаще всего не реализуются до кон­ца, не вызывают качественного перехода от одного вида существи­тельных к другому. Даже при высокой степени характеристичности собственное имя редко переходит в разряд нарицательных имен. Для

1 Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле. С. 499—500.


такого перехода персонаж, отдающий свое имя в фонд нарицатель­ных существительных, должен достигнуть значительного уровня социальной типичности, обладать особой «плотностью» художест­венного обобщения и необычной силой эмоционального воздейст­вия на читателей. «Комплекс нарицательности» оказался, напри­мер, у долговязого рыцаря из Ла-Манчи. Теперь почти во всех язы­ках мира фантазеров, вызывающих насмешки, казалось бы, бес­плодной борьбой за свои идеалы, зовут донкихотами.

Если смысловое имя собственное необходимо автору лишь для характеристики социальной среды, если им высмеиваются какие-то индивидуальные черты второстепенного героя или назван персо­наж юмористического или сатирического рассказа, то обычно оно переводится. Когда речь идет об одном из основных персонажей романа, переводчику приходится серьезно раздумывать над ди­леммой: переводить или транскрибировать? Причем размышлять придется не только о его имени, но и о судьбах имен других пер­сонажей, оказавшихся в нерасторжимой художественной взаимо­связи с главным героем.

Эмоционально-оценочные функции пародийных имен Дон Кихо­та и Санчо Панса уже в век создания бессмертного романа оказались крайне незначительными по сравнению с глубоко национальной и общечеловеческой сущностью самих героев. В Испании эти имена очень скоро стали нарицательными. И даже в далекой России чуть ли не сразу после выхода в свет первого перевода «Дон Кихота», сделанного с французского языка в 1769 г. неизвестным литерато­ром, появился в речи неологизм «донкишотствовать», который сам Державин не погнушался употребить в «Оде к Фелице» (1782): «Храня обычаи, обряды, не донкишотствуешь собой». Даже имя донкихотовского Росинанта стало нарицательным. Николай Осипов, автор перевода «Дон Кихота» 1791 г., назвал этого конягу Рыжа-ком, но в последующих русских переводах коню вернули его искон­ное имя. Иная судьба у значимого имени эпизодического персонажа из второй части романа — мнимой дуэньи, от лица которой в доме герцога потешаются над доверчивым Дон Кихотом и его слугой. В осиповском переводе ее величали герцогиней Горемыкиной, затем имя стало транскрибироваться и в переводе под редакцией Б. А. Кржев­ского и А. А. Смирнова (1949) мы встречаемся с дуэньей Долоридой. Н. Любимов, взвесив все «за» и «против», решил осмыслить это зна­чимое имя, и дуэнья стала Гореваной.


Бывает так, что значимое имя приходит в художественное произ­ведение из национального фольклора или из другого литературного или языкового источника. Имена Grandgousier, Gargamelle сущест­вовали в фольклорной традиции и до Рабле*. Появление в художест­венном произведении заимствованного смыслового имени сводит почти до минимума целесообразность его перевода.

Если в отечественной литературе какое-либо иноязычное произ­ведение переводилось не однажды, то необходимо также принимать во внимание существующую традицию в передаче смысловых имен персонажей данного произведения. О рациональном подходе к прочно укоренившимся традициям говорил Н. Любимов, когда пи­сал, что «переводить такие имена, как Дон Кихот, Панса, Гаргантюа, Пантагрюэль, хотя все они значат что-то, нельзя — мы с ними свык­лись, мы с ними сжились»2.

Перевод смысловых имен остается творческой задачей не только при воссоздании внутренней формы имени в новой языковой оболоч­ке, но и при выборе способа, приема их передачи в языке перевода.

Особое место в поэтической ономастике занимают книжные име­на, которые в литературном произведении как бы перекликаются с другими именами собственными, например с фольклорными, литера­турными или с именами — компонентами пословиц, поговорок, рече­ний, фразеологизмов. Чаще всего подобные антропонимы и топонимы ассоциируются с собственными именами (иногда и с нарицательными словами), входящими в разнотипные устойчивые словосочетания. Таким образом, их экспрессивность зависит прежде всего от лексико-фразеологической системы языка оригинала. «Имя совершенно обыч­ное... оказывается художественным характеристическим средством, обретает некий художественный смысл. Подразумевая определенный фразеологизм, с которым связывается данный образ-персонаж. Это — один из важных приемов поэтической антропонимии, т. е. художест­венного использования собственных имен»3.

Так, по мнению Э. Б. Магазаника, имя Макара Девушкина со­держит намек на пословицу о бедном Макаре, на которого все шиш­ки валятся. Недаром сам Макар говорит: «Из моего имени послови­цу сделали». Своеобразный эмоциональный фон создается и вокруг

1 Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле. С. 500.

2 Любимов Н. Перевод — искусство. С. 250.

3 Магазаник 3. Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Оно­
мастика. М., 1969. С. 62.


имени другого героя Ф. Достоевского, князя Мышкина, благодаря связи с речением «беден, как церковная мышь»1 и т. п. Такие имена находятся на грани обычных книжных имен собственных и смысло­вых имен. В них нет того образно-характеристического содержания, которое в значимых именах передается через нарицательные слова или их основы, образующие значимое имя. Характеристичность по­добных имен проявляется опосредованно, через различные ассоциа­тивные связи, и не основывается на явной метафоричности смысло­вых имен. Такие лексические единицы целесообразно вычленить среди книжных антропонимов и топонимов в особую группу аллю-зивных имен собственных.

Аллюзивные имена в теории перевода не изучались. Видимо, эта проблема еще не стоит на повестке дня хотя бы потому, что она поч­ти не разработана в одноязычном плане. Не так уж редко переводчик просто не понимает и не чувствует никаких аллюзий в книжном имени собственном, которое у носителей языка ассоциируется с оп­ределенным словом из фольклорных, литературных и фразеологиче­ских источников.

Но, даже понимая все ассоциации, он чаще всего не может вос­создать ассоциативные связи, окружающие имя собственное в ори­гинале, ибо, как говорилось, эти связи по преимуществу ведут в сис­тему устойчивых лексических средств исходного языка. Для аплю-зивного имени необходим национальный язык или экстралингвис­тический фон. Без этого фона имя не спрсобно вызвать какие-либо ассоциации. Коль скоро имя Макара Девушкина связывается с упо­мянутой пословицей, то в языке перевода тоже должна быть такая же пословица про Макара. А раз ее нет. То нет и ассоциации с ней. Различия в языковом, литературном, этнографическом и социально-историческом фонах влекут за собой потерю аллюзий, намеков, ас­социаций, которые порождаются аллюзивными именами при чтении оригинального художественного произведения в той национальной среде, где оно было создано. Поэтому суть переводческой проблемы сводится к восстановлению, там, где это возможно, того фона, того остающегося за текстом факта, ассоциативная связь с которыми придает дополнительную художественную окраску аллюзивному имени. Примеров подобной реконструкции утрачиваемого при пере­воде фона почти нет. Обычно переводчики предпочитают объяснить в сносках филолого-этнографические и прочие аллюзии, порождае­мые именами собственными.

1 Примеры взяты из этой же статьи Э. Б. Магазаника.


19.

фразеологические единицы в оригинале и переводе

Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средст­ва общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т. е. создаются в речевом акте. Конечно, их создание подчинено строгим законам грамматики, зависят от условий речи, намерений говорящего и т. п. Свобода сочетаемости не бывает абсолютной, она всегда относительна. Однако в языке есть немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые /несвободные/ словосочетания или, как их чаще именуют, фразеологические еди­ницы /обороты, сочетания/ или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. В отечественной лин­гвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тща­тельно на материале различных языков мира. Существуют их клас­сификации, основанные на семантических, грамматических, стили­стических и других признаках.

В переводоведении, если ставить прагматические задачи, целесо­образно подразделить устойчивые сочетания на три большие группы:

1. Лексические фразеологизмы. Они семантически соотно­
симы со словами, понятийно аналогичны им. Например: стреляный
воробей, синий чулок, козел отпущения, сматывать удочки, разду­
вать кадило, строить куры, сыграть в ящик, держать язык за зу­
бами, нечист на руку, без царя в голове, наобум Лазаря, очертя го­
лову
и т. д. и т. п.

Подобные фразеологизмы воспроизводятся в речи в качестве го­товых лексических единиц, эквивалентных различным частям речи, существительным, глаголам, прилагательным, наречиям и т. п. Их семантическая неделимость проявляется в том, что за каждой такой единицей закрепляется обобщенно-целостное значение. Именно оно реализуется в речи, а не смысл составляющих фразеологизмов слов.

2. Предикативные фразеологизмы. Это, как правило, за­
конченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых
формул. Например: шила в мешке не утаишь; лучше синица в руках,


чем журавль в небе; на чужой стороне и орелворона; лучше поздно, чем никогда; выбирай жену не в хороводе, а в огороде; седи­на в бороду, а бес в ребро; лиха беда начало и т. п.

Как видим, речь идет о пословицах, поговорках, приговорках, афоризмах и других устойчивых суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая философия и человеческая мудрость.

3. Компаративные фразеологизмы, которые закрепились в языке как устойчивые сравнения: хитрый как лиса, красный как рак, твердый как камень, свежий как огурчик, ходит как слон, поет как соловей, гнется как тростник, работает как вол и т. п.

Это особый тип устойчивых оборотов. Во многих европейских языках большинство таких словосочетаний образовано по единым моделям. Две из них считаются наиболее распространенными: «при­лагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + сущест­вительное».

Характерными для таких конструкций союзами являются экви­валенты русского как, comme (фр.), como (исп.), come (итал.), as (анг.), wie (нем.) и т. п.

У фразеологизмов каждой из названных групп есть объединяю­щие их особенности перевода.

Но прежде чем перейти к анализу, спросим, что же надобно пере­дать переводчику при воссоздании фразеологии оригинала в перево­де? Наверное, то же, что и при переводе любых других языковых еди­ниц: смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необ­ходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функ­ционально-стилистическое содержание, которое передавалось соот­ветствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала.

I. Фразеологические сочетания, соотносимые со словами (лек­сические фразеологизмы), обладают определенными характеристи­ками. Отметим те, которые представляются важными для перево­дческой проблематики.

Во-первых, такие обороты включены в словарный состав языка в качестве аналогов различных частей речи. Во-вторых, они характе­ризуются семантической целостностью, так как каждая такая едини­ца имеет конкретное значение, которое и реализуется в обычной речи. В-третьих, у рассматриваемых устойчивых единиц есть сло­весно-выраженная внутренняя форма. Фразеологические обороты образованы от свободных словосочетаний и структурно с ними сов­падают. Внутренняя форма фразеологизма — это лексико-семанти-


ческое содержание свободного словосочетания, на основе метафори­зации которого возник фразеологизм, это тот изначальный образ, который позволил свободному индивидуальному словоупотребле­нию постепенно стать фразеологической единицей со своим собст­венным устойчивым значением. Конечно, в современном языке сте­пень мотивированности этого значения весьма различна. От почти явной до нулевой. Она сохраняется в выражениях типа 'толочь воду в ступе' (попусту тратить время), 'сгонять семь потов' (изнурять, изматывать работой), 'терять почву под ногами* (лишаться уверен­ности), 'абсолютный нуль' (ничтожный человек), 'музейная ред­кость' (нечто устаревшее), 'кот наплакал' (мало) и т. п. У других фразеологизмов внутренняя форма утратила свою мотивацию. Вряд ли параллельные свободные сочетания пояснят значения таких со­относимых с ними фразеологических единиц, как заложить за гал­стук,«заморить червячка, дать дуба, синий чулок, отставной козы барабанщик, казанская сирота, под мухой, во весь опор И Т. п. Тем более трудно мотивировать значение фразеологической единицы, если в нее входят архаизмы. Сравните, например: бить баклуши, разводить турусы, точить лясы, вверх тормашками, ничтоже сумняшеся и т. п.

Следует особо подчеркнуть, что в сознании носителя языка должно закрепиться значение фразеологического сочетания подобно тому, как закрепляются значения слов, ибо внутренняя форма часто способна лишь на относительную, а не на точную подсказку значе­ния фразеологизма, а в иных случаях, как мы видим, и вовсе не мо­жет его мотивировать. Действительно, не зная значения оборота Ко­лотить пилюлю' (смягчать, скрашивать что-либо неприятное), мож­но подумать, что он означает 'скрывать что-либо плохое за внеш­ним блеском4, а выражение 'глаза загорелись" (о сильном желании иметь что-либо) осмыслить как 'сильно рассердиться на кого или что-либо'.

Таким образом, в современном языке не всякая внутренняя фор­ма обладает объяснительной способностью. К тому же — и это важ­но для теории перевода — в обычной речи фразеологизмы рассмат­риваемого типа реализуют, воспроизводят свое значение, а не значе­ния составляющих их слов, их внутренняя форма нейтрализована. Носители языка воспринимают само значение фразеологизма и все его контекстуальные оттенки. Подобное происходит и со словом в речи. Ведь никто в обычном общении не задумывается о внутренней форме слов самолет, пароход, чернила, снегопад, сапожник, кояе-


сить, дальнобойный или всечасно. И никому не приходит в голову мысль о необходимости передачи внутренней формы слов при пере­воде. На эту форму обратят внимание лишь при калькировании как словообразовательном приеме, игре слов или при научном анализе.

Вряд ли оправданы требования к тому, чтобы переводчик стре­мился к образной и структурной адекватности фразеологизмов рас­сматриваемого типа в языке перевода и оригинала. Это требование часто практически невыполнимо, а теоретически необоснованно. Переводчик обязан искать смысловое, экспрессивное и функцио­нально-стилистическое соответствие фразеологизму оригинала, а не ломать голову над воспроизведением внутренней формы такой сло­весной единицы (об исключениях речь пойдет особо). Поэтому за­ранее можно сказать, что фразеологическим словосочетаниям ана­лизируемого вида в языке перевода могут соответствовать фразео­логизмы, отдельные слова и свободные словосочетания.

Высказанные суждения, хотя они подкреплялись примерами рус­ского языка, относятся и к другим европейским языкам, так как ос­новные черты и особенности фразеологических единиц оказываются универсальными.

Переходя к сопоставительному анализу фразеологических обо­ротов рассматриваемого вида, проведем его на уровне словарного сопоставления двух языков, например, испанского и русского.

Переводчику, который знает в исходном языке значение фразео­логической единицы и ее стилистическую маркировку или опреде­ляет их по словарям, язык перевода предоставляет обычно четыре возможности для передачи содержания этой единицы:

а) В языке перевода оказывается фразеологизм, идентичный фра­зеологизму оригинала, т. е. имеющий то же значение, ту же стили­стическую окраску и ту же внутреннюю форму:

carne de cañón — пушечное мясо

manzana de discordia — яблоко раздора

talón de Aquiles — Ахиллесова пята

lengua larga — длинный язык (болтун)

sacarle (a uno) las castañas del fuego — таскать каштаны из ог­ня (для кого-либо)

echar el ancla — бросить якорь (обосноваться)

enseñar las cartas — раскрыть свои карты (выдать себя)

arriesgar el pellejo — рисковать своей шкурой и т. д.

Подобные пары можно считать полными эквивалентами (соот­ветствиями). У них высокая степень адекватности лексико-


грамматического состава, значения, образности и экспрессивно-стилистической окраски. Однако следует заметить, что полная экви­валентность величина относительная и не является чем-то абсолют­ным. У таких эквивалентов может быть своя национальная специ­фика, свои различия в словосочетаемости, в частотности употребле­ния, в тонких стилевых и стилистических нюансах и т. п.

б) В языке перевода есть эквивалентная фразеологическая еди­
ница с тем же, что и в оригинале, или близкосходным значением,
равной стилистической окраской и совпадающей по характеру об­
разности внутренней формой:

pájaro gordo — важная птица

mosca blanca — белая ворона

jugar a dos cartas — вести двойную игру

sacar castañas del fuego con la mano del gato — таскать каштаны из огня чужими руками; чужими руками жар загребать

dar gato por liebre — продать кота в мешке и т. п.

Подобные испанские и русские единицы следует отнести к не­полным эквивалентам (соответствиям).

в) В языке перевода есть стилистически эквивалентное фразеоло­
гическое сочетание с тем же или близкосходным значением, но иной
внутренней формой:

agua en cesta — мартышкин труд cabeza de turco — козел отпущения papar el viento— ловить мух. считать ворон tomar el pendil — смотать удочки, ретироваться hacer dos mandados en un viaje — убить двух зайцев cuando las ranas críen pelos — когда рак свиснет a donde lleve el viento — куда глаза глядят hecho un vinagre — с кислой миной de mal en peor — из огня да в полымя и т. п. Такие пары также являются неполными (частичными) эквивален­тами.

г) В языке перевода есть соответствующие по своему значению и
стилистической окраске слова:

bolsa rota — мот (расточитель) niño gótico— хлыщ, пижон beber los vientos — вздыхать (по ком-либо) llevar entre manos — затеять (что-либо) echar plantas — бахвалиться, куражиться. mal mandado — строптивый и т. п.


В этом случае мы встретились с однословными частичными эк­вивалентами фразеологизмов.

Итак, если внутренняя форма фразеологизма не обыгрывается в речи, т. е. если нет намека на образ, лежащий в основе фразеологи­ческой единицы, нет двуплановости в восприятии такого оборота, то переводчику нет никакой необходимости сохранять этот внутренний образ, а важно лишь передать, как уже говорилось, смысловую, эмо­циональную, стилевую и функциональную информацию, присущую фразеологизму подлинника. Поэтому в переводе фразеологической единице может соответствовать фразеологизм или слово, обладаю­щие эквивалентным объемом информации.

Конечно, переводчик должен стремиться к переводу фразеоло­гизма фразеологизмом. Это основное требование. Выполнением его достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако иногда такой прием не­возможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистиче­ским характеристикам. Именно в этом случае прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу и иногда к калькированию.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...