Я обещал вам возвратиться в Рим не позднее как через двадцать дней; свое слово я выполнил, возвратившись на семнадцатый день. 1 страница
Римляне! Я обещал вам возвратиться в Рим не позднее как через двадцать дней; свое слово я выполнил, возвратившись на семнадцатый день. Армия неаполитанского деспота осмелилась вступить в сражение с французским войском. Достаточно оказалось одного боя, чтобы разгромить ее, и с высоты ваших крепостных стен вы можете наблюдать, как остатки ее бегут к Неаполю, опережая наши победоносные войска. Три тысячи убитых и пять тысяч раненых полегли вчера на поле сражения в Чивита Кастеллана; погибшие будут с почестями погребены на самом поле сражения, о раненых позаботятся как о братьях, ведь в глазах Предвечного, создавшего людей, все они братья. Наши трофеи состоят из пяти тысяч пленных, восьми знамен, сорока двух пушек, восьми тысяч ружей, множества боеприпасов, снаряжения, лагерных принадлежностей и, наконец, из казны неаполитанской армии. Неаполитанский король бежит в свою столицу, куда он прибудет с позором, встреченный проклятиями своего народа и всеобщим презрением. Господь, покровитель воинства, еще раз благословил начатое нами дело. Да здравствует Республика! Шампионне.
В тот же день в Риме было восстановлено республиканское правительство; консулы Маттеи и Дзаккалоне, так чудесно избежавшие смерти, вступили в свои прежние должности, а на месте могилы Дюфо, разрушенной, к позору человечества, римским населением, воздвигли саркофаг, в котором не было благородных останков (они были выброшены псам), и просто начертали это доблестное имя. Как и объявил Шампионне, неаполитанский король бежал. Но, поскольку некоторые стороны его причудливого характера остались бы неизвестны, если бы мы ограничились сообщением об этом факте, как это сделал Шампионне в своем воззвании, мы просим у читателей позволения сопутствовать королю в его бегстве.
У подъезда театра Арджентина Фердинанда ждал экипаж, и король бросился в него вместе с Макком, крикнув д'Асколи, чтобы тот присоединился к ним. Макк почтительно занял место на передней скамейке. – Садитесь позади, генерал, – сказал ему Фердинанд, который и тут не мог отказаться от обычной своей иронии, не понимая, что в данном случае смешон и сам. – Вам, кажется, придется еще пятиться немалый путь, а потому не надо этого делать, пока нет крайней необходимости. Макк вздохнул и пересел к королю. Герцог д'Асколи поместился на передней скамейке. Около дворца Фарнезе на минуту остановились; из Вены прибыл курьер с депешей австрийского императора; король поспешно вскрыл ее и прочитал:
Превосходнейший брат мой, кузен, дядя, тесть, свойственник и союзник! Позвольте мне сердечно поздравить Вас с успехом Ваших войск и с Вашим триумфальным въездом в Рим…
Король не стал читать дальше. – Да, нечего сказать, – заметил он, – депеша подоспела вовремя. И он сунул ее в карман. Потом, осмотревшись вокруг, спросил: – Где курьер, который привез депешу? – Я здесь, государь, – сказал курьер, подходя к королю. – Ах, это ты, друг мой? Вот тебе за труды, – сказал король, отдавая ему свой кошелек. – Ваше величество соблаговолит оказать мне честь, доверив мне ответ для моего августейшего государя? – Разумеется; но я дам тебе ответ устно, так как у меня нет времени писать. Не правда ли, Макк, у меня нет времени? Макк склонил голову. – Не беспокойтесь, – отвечал курьер, – я ручаюсь вашему величеству за свою память, она у меня отличная. – Значит, ты уверен, что передашь своему августейшему монарху то, что я тебе скажу? – Слово в слово. – Так вот, скажи ему от моего имени, – понимаешь: от моего имени…
– Слушаю, государь. – Скажи ему, что его брат и кузен, дядя и тесть, свойственник и союзник король Фердинанд – осел. Курьер в ужасе отшатнулся. – Не меняй ни слова, – продолжал король, – и таким образом ты произнесешь величайшую истину, когда-либо изреченную тобою. Курьер отошел ошеломленный. – А теперь, когда я сказал его величеству австрийскому императору все, что должен был ему сообщить, – в дорогу! – Осмелюсь обратить внимание вашего величества, – сказал Макк, – что ехать через римскую равнину в экипаже небезопасно. – А как, по-вашему, мне ее пересечь? Пешком идти? – Нет, ехать верхом. – Верхом? А почему верхом? – Потому что в экипаже вашему величеству придется ехать по дорогам, верхом же ваше величество при надобности может следовать по полям. Такой прекрасный наездник, как ваше величество, и притом на хорошем коне, может не опасаться нежелательной встречи. – Ах, malora! [567] – воскликнул король. – Значит, такая встреча может приключиться? – Это маловероятно, но я все же должен обратить внимание вашего величества на то, что подлые якобинцы осмелились объявить, что, попадись король в их руки… – Что тогда? – Они повесят его на первом же фонаре – если это произойдет в городе, на первом же попавшемся дереве – если это случится в открытом поле. – Fuimmo, д'Асколи! Fuimmo! [568] Что вы там копаетесь, бездельники? Пару лошадей! Пару лошадей! Да самых лучших! А то, чего доброго, разбойники так и поступят, как грозятся. Но не можем же мы ехать верхом до самого Неаполя? – Не можете, конечно, государь, – отвечал Мак. – В Альбано вы наймете первую же попавшуюся почтовую карету. – Вы правы, – согласился король и, повернувшись к лакею, приказал: – Подай сюда сапоги! Не ехать же мне в почтовой карете в шелковых чулках. Подай сапоги, слышишь, бездельник? Лакей бросился вверх по дворцовой лестнице и вернулся с парой высоких сапог. Фердинанд переобулся в экипаже, уже не думая о своем друге д'Асколи, словно его и вовсе не существовало. Он еще только натягивал второй сапог, как привели двух лошадей. – На коня, д'Асколи! На коня! – сказал Фердинанд. – Что ты там копаешься в экипаже? Ты, кажется, уснул, прости Господи!
– Десять человек охраны и плащ для его величества! – крикнул Макк. – Да, – сказал король, садясь на лошадь, – десять человек охраны и плащ для меня! Ему подали темного цвета плащ, который он и надел. Макк тоже сел на коня. – Я буду спокоен, только когда увижу, что ваше величество выехали за городские стены, а потому прошу у вашего величества разрешения проводить вас до ворот Сан Джованни. – Вы думаете, генерал, что в городе мне грозит какая-то опасность? – Предположим… хотя это трудно предположить… – Черт возьми, – воскликнул король, – а все же предположим! – Предположим, что Шампионне успел предупредить коменданта замка Святого Ангела и что якобинцы следят за воротами. – Это возможно, – воскликнул король, – вполне возможно! Так едем же! – Едем! – согласился Макк. – Но куда же вы, генерал? – Я веду вас, государь, к единственным городским воротам, где вас не могут ожидать, потому что они выходят на дорогу, ведущую в противоположную сторону от Неаполя; я имею в виду Народные ворота, они, кстати, ближайшие отсюда. Нам важно выбраться из Рима как можно скорее; выехав из города, мы проедем вдоль земляного вала и четверть часа спустя окажемся у ворот Сан Джованни. – Французы, видно, хитрющие бестии, если им удалось одолеть такого молодца, как вы, генерал. Беседуя так, они доехали до конца Рипетты. Король остановил лошадь Макка, поймав ее за повод. – Смотрите-ка, генерал, – сказал он, – какие-то люди валом валят в город через Народные ворота. Кто это? – Если бы можно было пройти за пять часов тридцать миль, я сказал бы, что это бегут солдаты вашего величества. – Они и есть, генерал. Они и есть. Ах, вы плохо знаете этих молодцов: когда речь идет о том, как бы спастись, у них на пятках вырастают крылья. Король не ошибся – то был головной отряд бегущей армии; неаполитанцы мчались со скоростью более двух льё в час и теперь уже начали вступать в Рим. Король проехал мимо них, подняв воротник плаща, и они его не узнали. Выехав за город, кавалькада повернула направо вдоль крепостной стены Аврелиана, миновала ворота Сан Лоренцо, потом ворота Маджоре и добралась, наконец, до знаменитых ворот Сан Джованни, где королю за семнадцать дней до этого были так торжественно поднесены ключи от города.
– А теперь, государь, вот дорога, – сказал Макк. – Через час вы достигнете Альбано, а там уже будете вне опасности. – Вы покидаете меня, генерал? – Ваше величество, долг предписывал мне прежде всего позаботиться о короле. Теперь мой долг – заботиться об армии. – Хорошо. Желаю успеха. Но, как бы ни сложились обстоятельства, мне хотелось бы, чтобы вы помнили: я не желал войны, не я оторвал вас от дел – если таковые были у вас в Вене – и вызвал в Неаполь. – Увы, это совершеннейшая правда, ваше величество, и я готов свидетельствовать, что все случилось по воле королевы. А теперь – да хранит вас Бог! Макк поклонился королю и послал лошадь в галоп, направляясь обратно по той же дороге. – А ты, – прошептал король, вонзая шпоры в бока лошади и гоня ее во весь опор в сторону Альбано, – а ты отправляйся ко всем чертям, идиот! Как видите, со времени Государственного совета король не изменил мнения о своем главнокомандующем. Несмотря на все старания десяти солдат, сопровождавших короля и герцога д'Асколи, им пришлось значительно отстать от знатных всадников, у которых лошади были гораздо лучше, не говоря уже о том, что король, охваченный страхом, не склонен был мешкать. К тому же надо заметить, что, сколь бы высокого мнения ни придерживался Фердинанд относительно своих подданных, он не считал этот эскорт достаточным, в случае если в пути встретится опасность. Когда король и его спутник достигли подъема к Альбано, десять солдат из охраны уже давно повернули обратно. Всю дорогу королем владел панический страх. Нигде в мире не найти местности, которая, особенно по ночам, принимала бы такой фантастический облик, какой принимает римская равнина с ее разрушенными акведуками, что кажутся вереницами гигантов, шествующих в потемках; с ее надгробиями, вдруг выступающими то слева, то справа от дороги; с ее таинственными звуками, похожими на стоны обитающих здесь призраков. Фердинанд поминутно приближался к герцогу и, подобрав поводья своей лошади, словно готовя ее к прыжку через ров, спрашивал: – Ты видишь, д'Асколи?.. Слышишь, д'Асколи?.. Но д'Асколи, более храбрый, а потому не столь взволнованный, смотрел и, прислушиваясь и качая головой, отвечал: – Ничего не вижу, государь, ничего не слышу, государь. Тогда Фердинанд с обычным своим цинизмом добавлял: – Я говорил Макку, что не уверен в своей отваге; ну, а теперь я уже не сомневаюсь: я отнюдь не храбр.
Так они доехали до Альбано; на это потребовалось меньше часа. Было около полуночи. Все ворота были заперты, в том числе и ворота почтовой конторы. Герцог д'Асколи узнал контору по вывеске на воротах; он спешился и стал громко стучаться. Почтмейстер, мирно спавший уже больше трех часов, явился, как обычно бывает в таких случаях, не в духе, но д'Асколи произнес магические слова, отворяющие все запоры: – Не беспокойтесь, вам хорошо заплатят. Лицо почтмейстера сразу же засияло. – Что прикажете подать вашим превосходительствам? – спросил он. – Карету, трех почтовых лошадей и возницу, – такого, чтобы вез нас поживее, – сказал король. – Через четверть часа все это будет к услугам ваших превосходительств. – Стал накрапывать дождик; почтмейстер предложил: – Не угодно ли господам в ожидании пройти ко мне в комнату? – Конечно, конечно, – ответил король. – Комнату, поскорее комнату! – Как поступить с лошадьми ваших превосходительств? – Поставь их в конюшню. За ними приедут от моего имени, от имени герцога д'Асколи, понял? – Понял, ваше превосходительство. Герцог д'Асколи взглянул на короля. – Я знаю, что говорю, – промолвил Фердинанд. – Пойдемте, нечего терять время. Хозяин отвел их в комнату, зажег две свечи. – Но у меня имеется только кабриолет, – сказал он. – Кабриолет так кабриолет, был бы прочный. – Отличный кабриолет, на нем хоть до самой преисподней доедете. – А мне только на полдороги до преисподней, так что и этот сойдет. – Значит, ваши превосходительства покупают у меня кабриолет? – Нет, они оставляют тебе, дурак, пару лошадей, а цена им полторы тысячи дукатов. – Значит, лошади остаются мне? – Если их у тебя не потребуют. Если же потребуют – тебе заплатят за кабриолет. Но действуй попроворнее. – Сию минуту, ваше превосходительство. Тут почтмейстер, увидел короля без плаща, всего в орденах, попятился от изумления, кланяясь ему до земли. – Ну вот, теперь все будет исполнено немедленно, ордена вашего величества произвели должное впечатление, – сказал герцог. – Ты думаешь, д'Асколи? – Сами видели, ваше величество, еще немного – и человек побежал бы на четвереньках. – А знаешь, дорогой мой д'Асколи, что тебе предстоит сделать? – произнес король самым ласковым голосом. – Мне, государь? – Да нет, ты, пожалуй, не захочешь. – Государь, – серьезно возразил д'Асколи, – я захочу всего, чего захочет ваше величество. – Да, знаю, ты мне предан; знаю, ты мой единственный друг, и только у тебя я могу просить такой услуги. – Это что-то очень трудное? – Столь трудное, что будь ты на моем месте, а я на твоем, не знаю, сделал ли бы я для тебя то, что собираюсь просить тебя сделать для меня. – Государь, но ведь это же не довод, – возразил д'Асколи, чуть улыбнувшись. – Ты, кажется, сомневаешься в моей дружбе? Это нехорошо, – сказал король. – В данную минуту, государь, важно, чтобы вы не сомневались во мне, – с достоинством заметил герцог. – Вот когда ты дашь мне такое доказательство, ручаюсь тебе: никогда уже, ни в коем случае сомневаться не буду. – Но что же это за доказательство, государь? Позволю себе заметить, что ваше величество тратит много времени на разговор о чем-то весьма простом. – Весьма простом, весьма простом… – прошептал король, – словом, тебе известно, чем мне осмелились пригрозить разбойники-якобинцы? – Да: повесить ваше величество, если вы попадетесь к ним в руки. – Так вот, друг мой любезный… так вот, дорогой д'Асколи, речь о том, чтобы ты поменялся со мною платьем. – Тогда якобинцы, если схватят нас… – Понимаешь, если они нас схватят, думая, что ты король, они только тобою и займутся. А я тем временем удеру, а когда ты докажешь, кто ты такой, то, не подвергнув себя большой опасности, прославишься как спаситель своего государя. Понимаешь? – Речь не о том, большей или меньшей опасности я подвергнусь; речь о том, чтобы услужить вашему величеству. Тут герцог д'Асколи снял с себя мундир и, подавая его королю, просто сказал: – Пожалуйте ваш, государь. Как ни был эгоистичен король, такая преданность растрогала его; он обнял герцога и крепко прижал его к груди; потом, сбросив мундир, с ловкостью и проворством опытного камердинера помог герцогу одеться и застегнул на нем мундир сверху донизу, как ни пытался д'Асколи не допустить этого. – Готово! – сказал король. – Теперь ордена. Прежде всего он повесил ему на шею Константиновский орден Святого Георгия. Потом вдруг спросил удивленно: – А ты разве не командор Святого Георгия? – Командор, государь, но без командорства, хотя ваше величество не раз обещали учредить таковое для меня и старших сыновей нашей семьи. – Учреждаю его, д'Асколи, учреждаю с рентой в четыре тысячи дукатов. Слышишь? – Благодарю вас, государь. – Не забудь напомнить мне об этом. А то я могу и запамятовать. – Да, знаю, вы очень рассеяны, ваше величество, – сказал герцог не без горечи. – Молчи! Не будем говорить в такой момент о моих недостатках, это было бы невеликодушно. А орден Марии Терезии у тебя, по крайней мере, есть? – Нет, государь, этой чести я не удостоился. – Я скажу зятю, чтобы тебя наградили им. Итак, бедняга д'Асколи, у тебя только орден Святого Януария? – Его у меня нет, государь, как нет и Марии Терезии. – И Святого Януария нет? – Нет, государь. – Нет Святого Януария? Cospetto! [569] Стыд какой-то! Награждаю тебя им и дарю орденский знак с этого мундира – ты заслужил его. Как мундир тебе к лицу! Словно для тебя и сшит! – Ваше величество, может быть, не заметили, что орден весь в бриллиантах? – Заметил. – Он стоит, пожалуй, тысяч шесть дукатов… – Мне хотелось бы, чтобы он стоил десять тысяч. Король облачился в мундир герцога, на котором действительно был всего-навсего один серебряный орден Святого Георгия, и поспешил застегнуться. – Странно, до чего мне впору твой мундир, д'Асколи; в моем мне почему-то было душно. Ух! И король глубоко вздохнул. Тут послышались шаги почтмейстера. Король схватил плащ и собрался накинуть его на герцога. – Что вы, ваше величество? – воскликнул д'Асколи. – Я подаю вам ваш плащ, государь. – Но я не допущу, чтобы ваше величество… – Допустишь, черт побери! – Однако, государь… – Замолчи! Появился почтмейстер. – Кабриолет ваших превосходительств заложен, – сказал он и замер от удивления. Ему показалось, что в путниках произошла какая-то непонятная перемена и что расшитый мундир теперь на других плечах и ордена – на другой груди. Тем временем король расправлял на герцоге плащ. – Чтобы избежать беспокойства в дороге, его превосходительство желает заранее уплатить за почтовых лошадей вплоть до Террачины, – сказал король. – Чего же проще, – подхватил почтмейстер. – Тут всего восемь перегонов наготове, за каждую лошадь по два франка – итого тринадцать дукатов, за двух запасных лошадей по два франка – один дукат. Всего четырнадцать дукатов. А сколько вы, ваши превосходительства, платите своим кучерам? – По дукату, если они едут хорошо. Но вперед мы им никогда не платим, а то они, получив деньги, и вовсе не сдвинутся с места. – Если заплатить вознице еще дукат, ваше превосходительство поедет как король, – сказал почтмейстер, кланяясь д'Асколи. – Вот именно так и желает ехать его превосходительство! – воскликнул Фердинанд. – Но мне кажется, – заметил почтмейстер, по-прежнему обращаясь к д'Асколи, – что, если ваше превосходительство уж так торопится, можно было бы послать вперед курьера, чтобы приготовили лошадей. – Пошлите, пошлите! – воскликнул король. – Их превосходительство просто не подумали об этом. Дукат курьеру, полдуката за лошадь, итого еще четыре дуката за лошадей; четырнадцать да четыре – восемнадцать дукатов, если округлить – двадцать. Это вам за беспорядок, который мы у вас учинили. И король, пошарив в кармане мундира герцога, расплатился его деньгами, в душе посмеявшись такой проделке. Почтмейстер взял подсвечник и посветил д'Асколи, в то время как Фердинанд заботливо предупреждал его: – Осторожно, ваше превосходительство, тут порог. Осторожно, ваше превосходительство, здесь у лестницы недостает ступеньки. Осторожно, ваше превосходительство, тут щепка на полу. Они подошли к кабриолету, и д'Асколи, разумеется, по привычке посторонился, чтобы пропустить короля первым. – Ни в коем случае, ни в коем случае! – воскликнул король, кланяясь и держа шляпу в руке. – После вашего превосходительства. Д'Асколи поднялся в экипаж и собирался сесть слева. – Справа, ваше превосходительство, садитесь справа; мне и так много чести ехать с вами в одном экипаже. И король поднялся в кабриолет вслед за герцогом и занял место слева. Возница мигом вскочил на коня, и коляска галопом понеслась в направлении Веллетри. – За все уплачено до Террачины, кроме кучера и курьера, – крикнул почтмейстер им вслед. – А их превосходительство платит кучерам вдвое, – промолвил король. Услышав это заманчивое обещание, возница щелкнул кнутом, и кабриолет стремительно понесся, обгоняя тени, двигавшиеся по обеим сторонам дороги. Короля эти тени встревожили. – Друг мой, что это за люди, которые бегут сломя голову в одном с нами направлении? – спросил он у кучера. – Говорят, ваше превосходительство, сегодня между французами и неаполитанцами произошло сражение и неаполитанцев разгромили, – ответил возница. – Люди эти спасаются, только и всего. – А я-то, честное слово, думал, что мы первые, – обратился король к д'Асколи. – Оказывается, нас опередили. Это унизительно. Ну и ноги же у этих молодцов! Шесть франков прогонных тебе, приятель, если ты их обгонишь.
Глава 57 ТРЕВОГИ НЕЛЬСОНА
В то время как Фердинанд соревновался в скорости со своими подданными на дороге из Альбано в Веллетри, королева Каролина, знавшая еще только об успехах своего августейшего супруга, приказывала, согласно его желанию, чтобы во всех храмах служили благодарственные молебны, а во всех театрах исполнялись победные кантаты. В каждой столице – Париже, Вене, Лондоне, Берлине – имеются свои поэты «на случай». Но – говорю это во всеуслышание, во славу итальянских муз – ни одной стране не сравниться по части стихотворных славословий с Неаполем. Можно было подумать, что после отъезда короля и особенно после его триумфов у двух-трех тысяч поэтов обнаружилось их истинное призвание. Дождем полились оды, кантаты, сонеты, акростихи, катрены, дистихи, [570] и дождь стал уже переходить в ливень, угрожая обернуться наводнением. Дело дошло до того, что королева сочла излишним обременять официального придворного поэта синьора Вакка работой, которой занялось столько других, и звала его в Казерту лишь для того, чтобы отобрать из двух или трех сотен стихотворений, прибывающих каждый день изо всех уголков Неаполя, десять-двенадцать вымученных произведений, заслуживающих того, чтобы их прочитали со сцены, в замке на торжественном приеме или в гостиной во время простого раута. Но ее величество справедливо признала, что труднее читать в день по десять-двенадцать тысяч строк, чем сочинять их по пятьдесят или даже по сто (а такова была, ввиду удобства итальянского языка, норма для присяжного льстеца его величества Фердинанда IV); поэтому, чтобы синьор Вакка не отказался от такой работы, ему на все время этого поэтического потопа было удвоено жалованье. Разгар работы, длившейся несколько дней, пришелся на 9 декабря 1798 года. Синьор Вакка просмотрел целых девятьсот различных произведений, в том числе сто пятьдесят од, сто кантат, триста двадцать сонетов, двести пятнадцать акростихов, сорок восемь катренов и семьдесят пять дистихов. Одна из кантат, на которую придворный капельмейстер Чимароза сразу же сочинил музыку, четыре сонета, три акростиха, один катрен и два дистиха были признаны достойными того, чтобы их продекламировали в парадном зале замка Казерты, где в тот же вечер 9 декабря давалось торжественное представление; оно состояло из «Горациев» Доменико Чимарозы и одного из трехсот сочиненных в Италии балетов под названием «Сады Армиды». В зале, рассчитанном на шестьсот мест, уже была спета кантата, прочтены две оды, четыре сонета, три акростиха, катрен и два дистиха, входившие в поэтическую программу вечера, как вдруг объявили о прибытии курьера с письмом королеве от ее августейшего супруга и о том, что это письмо, содержащее новости с театра войны, будет оглашено перед присутствующими. Грянули рукоплескания, все стали с нетерпением ждать новостей, и мудрому рыцарю Убальдо, который уже готов был стальным жезлом разогнать чудовищ, охраняющих вход во дворец Армиды, [571] было поручено прочесть собравшимся королевское послание. В боевых доспехах, в шлеме, увенчанном бело-красным султаном (национальными цветами Королевства обеих Сицилии), он подошел к рампе, трижды поклонился, благоговейно поцеловал монаршую подпись, затем громким голосом, отчетливо стал читать следующее: Любезная моя супруга! Сегодня утром я охотился в Корнето, где ради меня готовились к раскопкам этрусских захоронений, которые, как полагают, относятся к древнейшим временам, и это было бы великой радостью для сэра Уильяма, если бы он по лености не остался в Неаполе. Но так как у меня в Кумах, в Сант 'Агата деи Тоти и в Ноле имеются куда более древние могилы, чем их этрусские, я предоставил ученым вволю заниматься раскопками, а сам отправился на охоту. Охота оказалась гораздо более утомительной и менее удачной, чему меня в Персано или в Аспрони, поскольку я убил лишь трех кабанов (из коих один распорол брюхо трем моим лучшим собакам, зато весил он более двухсот ротоли). Во время охоты до нас все время доносились пушечные выстрелы со стороны Чивита Кастеллана: то Макк громил французов как раз в том месте, где и собирался. Это, само собой разумеется, делает великую честь его искусству стратега. В половине четвертого, когда я кончил охоту и направился в Рим, пушечная пальба все еще продолжалась. По-видимому, французы обороняются. Но это не должно нас беспокоить, поскольку их всего лишь восемь тысяч, а у Макка сорок тысяч солдат. Я пишу Вам, любезная супруга и наставница, перед тем как сесть за стол. Меня ждали к семи часам, а я возвратился в половине седьмого и, хоть очень проголодался, вынужден терпеть, так как обед еще не готов. Но, как видите, я приятно пользуюсь этим получасом, чтобы написать Вам. После обеда я поеду в театр Арджентина, где послушаю «Matrimonio segreto» и посмотрю балет, поставленный в честь меня. Он называется «Вступление Александра в Вавилон». Надо ли говорить Вам, олицетворению образованности, что это деликатный намек на мой въезд в Рим? Если балет таков, как о нем отзываются, я пошлю автора в Неаполь, чтобы он поставил его в театре Сан Карло. К вечеру ожидаю донесения о большой победе; как только получу его – пошлю к Вам курьера. На этом, не имея сказать больше ничего, как только пожелать Вам и нашим вомюбленным чадам такого же хорошего здоровья, как мое, молю Господа, чтобы он хранил Вас. Фердинанд Б.
Как видите, самое существенное, что было в письме, совершенно отошло на второй план, вытесненное второстепенными подробностями: речь больше шла о королевской охоте на кабана, чем о сражении, данном Макком. Людовик XIV в своей самодержавной гордыне первый сказал: «Государство – это я». Но это положение, еще прежде чем оно было материализовано Людовиком XIV, являлось неизменною основой деспотических монархий. Несмотря на сквозивший в этом письме эгоизм, оно произвело то впечатление, какого королева и ожидала, и не нашлось ни одного человека, кто осмелился бы усомниться в итоге сражения. Когда окончился балет, когда театр опустел, огни погасли, приглашенные сели в кареты и разъехались по домам и загородным поместьям в окрестностях Казерты и Санта Марии, королева возвратилась к себе в сопровождении своих приближенных, которые, живя тут же во дворце, обычно оставались ужинать и проводить вечера вместе с нею; это были прежде всего Эмма, дежурные фрейлины, сэр Уильям, лорд Нельсон, только за три-четыре дня до этого возвратившийся из Ливорно, куда он доставил восемь тысяч солдат генерала Назелли; был тут и князь Кастельчикала, чей титул почти равнял его с блистательными особами, приглашавшими его к столу, и со знатными гостями, вынужденными сидеть с ним рядом, так как по праву рождения он принадлежал к их кругу, хотя ремесло, которому он посвятил себя, морально ставило его ниже прислуживающих ему лакеев; был тут и Актон, который, не заблуждаясь насчет лежащей на нем ответственности, с некоторых пор стал еще внимательнее и заботливее по отношению к королеве, ибо чувствовал, что в дни невзгод, если такие дни настанут, она окажется его единственной опорой. В тот вечер присутствовали здесь, вопреки обыкновению, также и престарелые принцессы Виктория и Аделаида. Помня совет супруга не забывать о них, поскольку они все-таки дочери короля Людовика XV, Каролина пригласила их на неделю в Казерту вместе с семью телохранителями. Офицеры эти не состояли в неаполитанской армии, но по распоряжению Фердинанда, данному им министру Ариоле, получали здесь жалованье, числились лейтенантами, а столовались и жили вместе с неаполитанскими офицерами, причем окружающие оказывали им такое же внимание, какого королева удостаивала принцесс: старых дам, в знак особого уважения к ним, просили приглашать к столу одного из телохранителей, который в этот вечер становился их почетным кавалером. Принцессы приехали накануне и в тот вечер пригласили г-на де Боккечиампе; в день торжественного представления настала очередь Джованни Баттиста Де Чезари. Он присутствовал там, сидя в партере, предназначенном для офицеров, а так как после спектакля принцессы на некоторое время удалились в свои апартаменты, Де Чезари явился к ним, чтобы сопровождать их и быть представленным королеве и ее знатным гостям. Мы уже говорили, что Боккечиампе был корсиканским дворянином, а Де Чезари происходил из старинного рода caporali, то есть из рода начальников военного округа, и что оба были очень хороши собою. А в тот вечер Де Чезари, сам прекрасно сознавая преимущества своей внешности, подчеркнул ее всем, что допускает военная форма. Юноше было только двадцать три года, и сложен он был прекрасно.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|