Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой (А.С. Пушкин); 4) Спорыш: Я не спорю, брат татарник, Ты большой, почти кустарник. Ты богат, а я бедняк, Я целебный, ты сорняк (И. Токмакова). Другой стилистической фигурой является оксюморон. Оксюморон – это соединение слов, выражающих противоположные, несовместимые с точки зрения логики понятия: пышное увядание, сладкая скорбь, звучная тишина, молодая старость, убогая роскошь, «Живой труп» (пьеса Л. Н. Толстого). К использованию антонимов в речи надо относиться серьезно и вдумчиво. При употреблении антонимов могут возникать ошибки, например: 1) Мы знаем, что еще живы предки Пушкина; 2) Учеба у Ивана улучшается все хуже и хуже; 3) Наташа кричала, онемев от страха (в сочинении описывалась охота).
Логичность речи Логичность речи, как и точность, тоже характеризует речь со стороны ее содержания. Логичность речи – это выражение в смысловых связях отношений между частями высказывания и между самостоятельными высказываниями. Структурной предпосылкой логичности является правильная синтагматика (сочетаемость) знаков на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Логичность на уровне высказывания: 1. Сочетания одного слова с другим должно быть непротиворечивыми. а) Алогизм возникает за счет объединения несоотносимых понятий. Напр.: Хочу выразить благодарность врачу санатория. Человек этот с всегда улыбающимся лицом и вместе с тем с большим опытом. б) Алогизм возникает за счет объединения родового и видового понятий: Члены общества «Знание» оказывают большую помощь инженерно-техническим работникам заводов и промышленных предприятий. 2. В высказывании должен быть правильный порядок слов. Когда это нарушается, часто возникают алогизмы, напр.: Солнце закрыло облако; Велосипед разбил автобус.
Темами этих предложений могут быть только слова «облако» (только оно может закрыть солнце, луну, звезды и др.) и «автобус» (только он может разбить велосипед, мотоцикл и др.). Эти слова и должны стоять в позиции подлежащего, в начале предложений: Облако закрыло солнце; Автобус разбил велосипед. Созданию алогизмов в подобных предложениях способствует и то, что в таких предложениях используются одинаковые формы именительного и винительного падежей. 3. Важным средством выражения логической связи являются некоторые особенности лексического наполнения высказывания. Для выражения отношений между частями высказывания служат предлоги, союзы, частицы, между частями высказывания и между самостоятельными высказываниями – вводные слова и словосочетания (следовательно, итак, значит, во-первых, во-вторых, главное, иначе говоря и др.). 4. В высказывании не должно быть плеонастических (избыточных) сочетаний типа «несколько грубоват», «более подробнее», «самый великолепнейший». Они тоже нарушают требования логичности. Логичность на уровне связного текста. 1. Логичность зависит от того, насколько ясно и правильно выражена языковыми средствами связь между отдельными высказываниями. Ошибки заключаются в неправильном соединении рядом стоящих предложений, напр.: На биофаке 8 кружков, которые работают при кафедрах. Многие из них существуют уже более 20 лет. Возникает вопрос: что существует более 20 лет, кружки или кафедры? 2. Важное средство логической организации текста – членение его на абзацы. Если в отрывке речи развивается одна мысль, членить этот фрагмент на абзацы нельзя. 3. Для составления связного текста необходимо правильно выбирать синтаксические структуры. Нарушать логичность могут как неоправданное дробление мысли (через выражение ее преимущественно простыми предложениями), так и излишняя усложненность (стягивание простых предложений в одно предложение сложной структуры).
4. Логичность на уровне целого текста зависит от композиции. Почти универсальный закон построения нехудожественного текста – трехчастное построение: вступление (введение), основная часть, в которой раскрывается главное содержание текста, и заключение. Эта композиция подходит для лекции, доклада, реферата, научной статьи, газетной статьи, очерка, отчета и др. Логичность художественной речи носит специфический характер. Конечно, основные законы логики соблюдаются и здесь, но алогичность в художественном тексте может допускаться. Алогичность в литературном произведении может являться средством создания комического эффекта или средством художественной выразительности: 1) Губернатор «…был ни толст, ни тонок собой, имел на шее Анну…» (Н. Гоголь); 2) «По вечерам бульвары розовеют от пыли и заката» (К. Паустовский). Богатство речи
Богатство речи – это максимальное насыщение ее разными, не повторяющимися средствами языка, необходимыми для выражения нужной содержательной информации. Противоположное богатству понятие – бедность речи. Богатство речи многослойно: богатство лексическое, фразеологическое, семантическое, синтаксическое, интонационное. Лексическое богатство речи отражено в различных словарях: в «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, в «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова, в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой и в др. Словарный запас человека бывает различен. Одни ученые считают, что активный словарь современного человека обычно не превышает 7-9 тысяч слов, по подсчетам других – 11-13 тысяч. А. С. Пушкин употребил в своих произведениях более 21 тысячи слов. А словарь Эллочки-«людоедки» («Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова) – всего 30 слов: хамите, хо-хо, блеск, мрак, знаменито, парниша и др. Говорящему необходимо иметь как можно больший запас слов, чтобы выражать свои мысли четко и ясно. Важно постоянно заботиться о расширении своего словарного запаса.
Уместность речи
Уместность речи – это такой подбор, такая организация средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения.
Уместная речь должна соответствовать теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстетическим и иным задачам письменного или устного выступления.
Соблюдение уместности речи предполагает знание стилей литературного языка и закономерностей словоупотребления, им свойственных. Рассмотрим аспекты уместности речи. 1. Уместность стилевая. Уместность отдельного слова, оборота, конструкции или композиционно-речевой системы в целом может предопределяться и регулироваться стилем языка. Например, термины будут уместными в научном стиле, канцеляризмы – в официально-деловом, поэтические слова – в художественном. В художественной речи допустимыми и уместными бывают и отступления от литературной нормы на разных уровнях языка: … в них /лавочках/ всегда можно заметить связку баранков, бабу в красном платке.., дробь для стреляния, демикотон и двух купеческих приказчиков, во всякое время играющих около дверей в свайку (Н. В. Гоголь, «Коляска»). В этом предложении есть слова и формы слов, характерные для разговорной речи, просторечия, также здесь наблюдается и объединение несоотносимых понятий: связка баранок и баба, демикотон и два приказчика. 2. Уместность ситуативная. Это уместность в определенных ситуациях речи, в стиле произведения в целом. В художественном произведении иногда бывают неуместными отдельные элементы композиции текста: диалог, построенный без учета закономерностей разговорной речи (бессодержательный диалог), несобственно-прямая речь (внутренняя речь). Если это происходит, то нарушается принцип художественного реализма. Например, в несобственно-прямой речи человеку несвойственно употреблять такие выражения, как «кропотливый и сложный труд», «манящий свет», «неизъяснимая грусть», «тайные помыслы», «ночные тени зла» (см. повесть И. Головченко «Черная тропа»).
3. Уместность личностно-психологическая. Важно позаботиться о том, как наша речь подействует на собеседника: не травмирует ли она его, не унизит ли его достоинство? Наиболее типичное проявление личностно-психологической неуместности – грубость. Резкое слово, язвительное замечание, категоричность суждений наносят окружающим нас людям тяжелые душевные травмы. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения – залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения т. н. обратной связи. Чистота речи Чистой называется такая речь, в которой нет элементов (слов и словосочетаний), чуждых литературному языку, и элементов языка, отвергаемых нормами нравственности. С чистотой речи связаны понятия национального языка и литературного языка. В национальный язык, кроме литературных слов, входят варваризмы, диалектизмы, жаргонизмы, канцеляризмы, слова-«паразиты», просторечные слова, вульгаризмы. Отсутствие в речи названных слов делает речь чистой. Теперь рассмотрим эти чуждые литературному языку слова.
Варваризмы (от лат. barbaros – бормочущий, всякий чужеземец, не владеющий латынью) – включенные в речь без необходимости иноязычные слова и выражения. Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они понятны слушателю. Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением, напр.: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не замечать и др. Примером конструкции с варваризмами может служить следующее предложение: Девушка конфиденциально призналась подругам, что переменила имя «Катя» на «Кармен», потому что последнее импонирует ее внешности. Слова «конфиденциально» лучше заменить на русские слова «по секрету» или «доверительно». Слово «импонировать» имеет значение «производить положительное впечатление, внушать уважение». Незнание значения этого слова и повлекло за собой ошибочное употребление его в предложении. Еще одним элементом, чуждым литературному языку, являются канцеляризмы (от лат. cancellaria – отдел учреждения, ведающий служебной перепиской, оформлением документации). Канцеляризмы – это устойчивые слова и выражения, которые закономерно употребляются в официально-деловой речи. В других стилях канцеляризмы становятся причиной обесцвечивания речи. Например: Городские власти должны срочно поставить вопрос о воспитании населения в духе улучшения отношения к проведению мероприятий по озеленению города.
Подчеркнутые слова-канцеляризмы засоряют высказывание, поэтому его трудно понять.
Диалектизмы – самобытные народные слова, свойственные местным говорам, или диалектам. Они делятся на 3 группы: 1. Собственно лексические диалектизмы. Такие слова имеют синонимы в русском литературном языке. Например: чапля (южн.) – сковородник, вязенки (южн.) – варежки, кочет (южн.) – петух, гутарить (южн.) – разговаривать, баять (сев.) – разговаривать, баской (сев.) – красивый.
2. Лексико-семантические диалектизмы. Эти слова имеют омонимы в литературном языке. Например:
3. Этнографизмы характеризуют особенности быта, хозяйства жителей определенной местности (этнография – наука, которая изучает особенности быта, нравов, культуры какого-нибудь народа). Например: драники – особые оладьи из картофеля, шанежки – пирожки, приготовленные особым способом, голбец (сев.) – вход в подполье, понева (южн.) юбка замужней женщины. Считается, что диалектизмы нарушают чистоту нашей речи, поэтому мы их употреблять не должны. Однако большой интерес к диалектным словам проявляют писатели, поскольку стремятся правдиво отразить жизнь народа. М. Шолохов в своем романе «Тихий Дон» употребляет такие слова южных говоров, как курень – казачий дом с четырехскатной крышей, надысь – недавно, зараз – сейчас, скоро, привада – приманка для рыбы. Эти слова делают язык произведений Шолохова богатым, оригинальным.
Жаргонизмы – слова и словесные обороты возникающие и применяемые в жаргонах. Появление профессиональных жаргонов было связано с необходимостью использовать другие слова, чтобы скрыть секреты производства. Профессиональные жаргонизмы имеют сниженную экспрессивную окраску. Например, в современных профессиональных жаргонах встречаются следующие слова: у инженеров: ябедник – самозаписывающий прибор; у летчиков: недомаз и перемаз – недолет и перелет, брюхо – низ фюзеляжа, бочка, горка, петля – фигуры высшего пилотажа; у программистов: винды – операционная система Windows, мама – материнская плата, клава – клавиатура, винт – винчестер /жесткий диск/. Лагерный жаргон возник в связи с тем, что у его носителей существовала постоянная потребность в конспирации. Лагерный жаргон отразил страшный быт в местах заключения, особенно в сталинские времена: зек (заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить). Наибольшее распространение получил молодежный жаргон, популярный у студентов. Сленговые слова, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: общага – общежитие, академ – академический отпуск, стипуха – стипендия, хвост – академическая задолженность, шпора – шпаргалка /бумажка с записями для подглядывания во время экзамена/. Появление этих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда – такие оценочные слова, как клевый, балдеть, кайф, пахать, обалденный и др.
Просторечие – слова, грамматические формы, обороты речи, формы словоизменения, черты произношения, не входящие в литературную языковую норму, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости. В состав просторечия входят, например, такие слова: махонький – маленький, нетушки – нет, больно – очень (больно хитер), дюжий – крупного телосложения, кобениться – упрямо не соглашаться на просьбы, ломаться, кочаник – небольшой кочан капусты, сосиськи – сосиски.
Вульгаризмы – слова и выражения, грубо, вульгарно обозначающие какой-либо круг предметов и явлений жизни и унижающие честь и достоинство человека.
Влияет на чистоту нашей речи и наличие в ней лишних слов, не несущих никакой смысловой нагрузки, – слов-«паразитов». Их употребляют очень часто и неуместно. Это следующие слова: так сказать, значит, вот, собственно говоря, видите ли, понятно, да, так, понимаете, буквально, по большому счету, будем так говорить, это самое, короче, как бы, такой. В словах-«паразитах» нет никакого смысла, они не обладают информативностью. Такие слова засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Например: Я посетил, будем так говорить, сувенирный цех; Мы такие сидим, слушаем как бы Hit-fm, и вдруг приходит Ленка со своей подружкой; Короче, меня выдернули из отпуска буквально прямо с пляжа. Выразительность речи Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя. В выразительной речи, особенно в речи писателей, встречаются художественные приемы, которые помогают сделать речь образной, эмоциональной. Это литературные тропы и стилистические фигуры, а также пословицы, поговорки, фразеологизмы и крылатые слова. Тропы (от греч. tropos – оборот) – это слова и выражения, употребленные не в обычном, прямом значении, а в переносном смысле. В основе тропа лежит сопоставление явлений, сходных по каким-то признакам или как-то связанных, соотносящихся между собой. К тропам относятся метафора, метонимия, синекдоха, аллегория, сравнение, эпитет, гипербола и др. Метафора – это троп, который основан на переносе наименований по сходству. Чаще всего встречаются метафоры, состоящие из двух слов, выраженных существительными в именительном и родительном падежах: колодцы городов, розы ланит, поле деятельности, пожар войны, море слез. Видами метафоры считаются и олицетворение, и овеществление. Олицетворение – очеловечивание, наделение неживых предметов чувствами, мыслями, поступками, речью. Например: 1) И звезда с звездою говорит (М. Лермонтов); 2) … с гор побежали ручьи (Н. Некрасов). Овеществление – уподобление живых существ неживым: 1) гвозди б делать из этих людей: крепче б не было в мире гвоздей (Н. Тихонов); 2) стальные нервы. Следующий троп – метонимия. Метонимия основана на переносе наименования не по сходству, а по смежности предметов, явлений. Смежные предметы – это предметы не только соседние друг с другом, но и тесно взаимосвязанные. Видов метонимии много: а) перенос названия сосуда на его содержимое: вкусное блюдо, съел две тарелки, чайник кипит (т. е. вода в нем кипит); б) перенос наименования материала на предмет, из него изготовленные: Он не то на серебре, на золоте едал (А. Грибоедов); в) перенос фамилии ученого на его произведения: Я читаю Пушкина; Я изучаю Дарвина; г) перенос названия помещения на тех, кто там находится: Аудитория слушала лектора внимательно; Весь дом сбежался. Интересен троп «сравнение». Сравнение – это образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов или состояний, имеющих общий признак или общее действие. Общий признак или общее действие называются основанием сравнения. Например: Девушка, черноволосая и нежная, как ночь (М. Горький); … передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты (А. Пушкин).
Гипербола – троп, основанный на преувеличении, усилении значения: В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский); Слезы текут ручьем; птица-тройка (у Н. Гоголя).
Художественные определения ученые квалифицируют как эпитеты (некоторые языковеды считают их стилистическими фигурами). Эпитеты позволяют более ярко характеризовать свойства предметов или явлений и тем самым обогащают содержание высказывания: уютная куртка, яркокрасочный изумруд, трескучий мороз, чистое поле, могучая воля. Стилистические фигуры – это необычное сочетание слов, необычные обороты речи, с помощью которых достигается ее особая выразительность. К фигурам относятся антитеза, оксюморон (см. выше, там, где описывается точность речи), инверсия, повтор, анафора и др.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|