IV. J1mtepаtypа m mmp boo5pаxаemoto 4 глава
der provenzalischen Literatur // Zeitschrift für Romanische Philologie, XLIV, 1924, pp. 129-137. Для XVIII в. см.: F. Tinland. L'Homme sauvage. Homo ferus et Homo sylvestris. De l'animal à l'homme. Paris, 1968; M. Ducket. Antropologie et Histoire au siècle des Lumières. Paris, 1972. Разумеется, следовало бы в первую очередь включить в комплексное исследование различных — и часто разрушительных — таксономий и саму историю современной антропологии. Эта тема обсуждалась в мае 1973 г. на коллоквиуме, материалы которого были опубликованы: Hommes et bêtes. Entretiens sur le racisme, L. Poliakov, édit. Paris -La Haye, Mouton, 1975. 56 Так, на европейском Западе существует различие между «зимним» дикарем, вооруженным дубиной, нагим, обросшим волосами, который часто ассоциируется с медведем, и дикарем «весенним», опоясанным символической повязкой из листьев — «лиственником», или «майским человеком». О ритуальной «поимке» дикаря, то есть о процессе интеграции обществом тех сил, которые олицетворяет дикарь, см.: A. Van Gennep. Manuel de Folklore français, 1. III. Paris, 1947, pp. 922-925, 1. IV, 1949, pp.1488-1502. 57 См.: A. Aarne, S.Thompson. The Types of the Folktale, 2e révision. Helsinki, 1964, FFC 184, T. 502, pp. 169- 170; для Франции: P. Delarue, M. Ténèze. Le Conte populaire français, II. Paris, 1964, contretype 502, «l'homme sauvage», pp. 221—227. Сказочный сюжет о диком человеке см.: S. Thompson. Motif-Index of Folk-Literatur, VI (index), s.v. Wild Animal. Copenhague, 1958, особ. III, F. 567. 58 Разумеется, не все; речь идет о позиции большинства. 59 См. прекрасную работу: R. Marienstras. La littérature élisabéthaine des voyages et La Tempête de Shakespeare // Société des Anglicistes de l'enseignement supérieure. Actes du Congrès de Nice, 1971, pp. 21—49. Интерпретацию Bypu «колониальными народами» см., напр., в: R. Fernandez Retamar. Caliban cannibale, trad. J.F. Bonaldi. Paris, 1973, pp. 16-63. 60 В неоднократно цитируемой работе Р. Бернхаймера не хватает главы о диком человеке и Дьяволе. 61 Полагаю, не стоит уточнять, что в этой работе мы не даем всеобъемлющего толкования kleeuria, а лишь стремимся выявить oOuH смысловой уровень.
62 См.: Annales E.S.C., mai-août 1971 // Histoire et Structure, numéro spécial. 63 О лесе как о традиционном месте рыцарской авантюры говорится в уже упоминавшейся работе: M. Stouffer. Der Wald. Ор. cit., pp.14—115 (о Броселианде см. с. 45—53). Для Средних веков вопрос: «Где совершаются самые доблестные подвиги: в городе или в лесу?», похоже, можно считать классическим. Ответ 6bin oLiesmoeH: «ropoocKas:i oo6necTb HmLiero He cTomT»; cm.: Ch. V. Langlois. La vie en France au Moyen Âge..., III. Paris, 1927, pp. 239-240. 64 fl. 3oy cnpaseonmso nooLiepKHyn cmmsonmLiecKoe aHaLieHme 3Toil «xpmcTmaHcKoil HpasoyLimTenbHoil Tononormm» (op. cit., p. 37); cm. TaKжe: 3. Аpp6ax. Mmmecmc. flep. An.B. Mmxailnosa. M., «flporpecc», 1976, c. 141. 65 SyKs. nepesoo: «He 6bino Tam HmLiero, LiTo 6bino 6bi coenaHo ma weneaa, Bce 6bino coenaHo ma meom». — 17puM. nepee. 66 P. Haidu. Op. cit., p. 38, roe asTop ccbinaeTcs:i Ha masecTHylo pa6oTy: E.R. Curtius. La Littérature européenne et le Moyen Âge latin, trad. J. Bréjoux. Paris, 1956, pp. 226-247. 67 Koroa mbi aoecb rosopmm o repoe mnm o pbiuape, mbi scnommHaem m KanorpeHaHa, m ViseilHa. 68 rapTmaH 03oH Ay3 socnpomasoomT 3To cpasHeHme: «Er was einem Môre gelich» («oH 6bin noxoic Ha maspa») (v. 427); nopaxaeT soo6paxeHme oeTanb: nooLiepKmsas:i poocTso 6eaymHoro ViseilHa m necHoro omKaps:i, asTop oaeT TaKoe ice onpeoeneHme (cT. 3348) m «6naropooHomy 6eaymuy» («der edele tôre», v. 3347). flacTyx ice He s:isns:ieTcs:i «6eaymHbim» s ncmxonormLiecKom cmbicne cnosa, oH — «walttôr» (v. 440), «necHoil 6eaymeu». 69 MHorme ma 3Tmx LiepT, aammcTsosaHHbix ma KnaccmLiecKoil m noaoHeil naTmHcKoil nmTepaTypbi, cTanm o6wmmm mecTamm (topos) cpeoHeseKosoro pomaHa. Cm.: AM. Crosby. The Portrait... (voir à l'index, s.v. Giant herdsman). 70 OoHaKo, sonpeKm yTsepxoeHmlo fl. Fann3 (P. Gallais. Op. cit., pp. 132—139), s /7oeecmu o rpaarie (E Lecoy edit. Paris, 1972) mmeHHo «6eao6paaHas:i oesmua» (cT. 587—612) coo6waeT flepcesanlo cnacmTenbHoe masecTme, KoTopoe noTom 6yoeT paaъs:icHeHo oTwenbHmKom. flopTpeT oesmubi oTLiacTm HanommHaeT nopTpeT smnnaHa. 71 Cm. npewoe scero: R. Bernheimer. Op. cit., pp. 1—48. CneoyeT oTmeTmTb, LiTo s onmcaHmm smnnaHa oTcyTcTsyeT ynommHaHme o ceKcyanbHoil arpeccmsHocTm, s:isns:iloweilcs:i ooHoil ma npmcywmx 3Tomy nepcoHawy LiepT. BaameH mmeeTcs:i TpaomumoHHoe ons:i cpeoHeseKosoro Tonoca omKoro LienoseKa aas:isneHme nepcoHawa o ero npmHaonemaHocTm K LienoseLiecKomy pooy. Cpeom mHoroLimcneHHbix napanneneil, KoTopbie mo)KHo nposecTm, s nepsylo oLiepeob scnommHaeTcs:i nacTyx ma OKacceHa u HuKonemmbi, TaKжe sbicTynalowmil s ponm nomowHmKa repos:i. 72 AHanormLiHbiil nepcoHaw sannmilcKoil cKaaKm nosenesaeT noonmHHo omKmmm)10msoTHbimm: ames:imm m omKmmm KowKamm, m sbirns:iomT oH, KaK 3To 6bisaeT s KenbTcKmx cKaaKax, ropaaoo 6onee HenpmsbiLiHo: y Hero scero ooHa Hora m oomH rnaa. Cm.: J.. Loth. Op. cit., p. 9. Y rapTmaHa 03oH Ay3 HeT Hm omKmx KoTos, Hm meoseoeil, Hm ameil, a TonbKo Typbi m 6maoHbi, To ecTb omKme 6biKm.
73 3To oepeso — cocHa; oHa m ewe 6onbwoil oy6 ma cT. 3012, soane KoToporo ViseilH sHosb o6peTaeT ymcTseHHoe aooposbe, — eomHcTseHHbie HaasaHHbie s necy oepesbs:i. CocHa — oepeso, He c6pacbisalowee Ha ammy csolo nmcTsy, oTLiero emy npmnmcbisaloT sonwe6Hbie csoilcTsa (cT. 384—385). 74 Cm.: A. Adler. Sovereignty in Chréetien's Yvain... Publications of the modern Language Association of America, 1947, pp. 281—307. 75 Cm. aameLiaHms:i Toooposa (c. 5-13), KpmTmKylowero АHamoMuIo KpumuKu HopTpona cl)pas:i. 76 E. Köhler. Le rôle de la coutume dans les romans de Chrétien de Troyes // Romania, 1960, pp. 386—397: «3noynoTpe6neHme mcToLiHmKom npeKpawaeTcs:i, Koroa oH cTaHosmTcs:i LiacTblo KoponescTsa ApTypa» (c. 312). PaaymeeTcs:i, no-HacTos:iwemy 3To cnyLiaeTcs:i TonbKo s KoHue pomaHa. 77 flooo6Hoe mameHeHme aHaKa xapaKTepHo ons:i o6ps:ioos mHmumaumm m TeKcTos, asyLiawmx so spems:i 3Tmx o6ps:ioos; mHmumaumoHHoe npocTpaHcTso sxoomT s mmp KynbTypbi. 78 Koroa ViseilH sHosb eosa He cxoomT c yma, ero cpasHmsaloT c «paaъs:ipeHHbim Ka6aHom» (cT. 3518). 79 Y rapTmaHa 03oH Aye 3To, oeilcTsmTenbHo, opaKoH. 0 aHaLieHmm opaKoHos s mcKyccTse m nmTepaType CpeoHeseKosbs:i cownemcs:i Ha Hawy pa6oTy: J. Le Goff. Culture ecclésiastique et culture folklorique au Moyen Âge: saint Marcel de Paris et le dragon // Mélanges C Barbagallo. Bari, 1970, pp. 53-90, roe cooeptumTcs:i o6wmpHas:i 6m6nmorpa03ms:i; cm. TaKжe: X lie roCPCP. ripyroe CpeoHeseKosbe..., c. 142-168. 80 B XII s. cpasHeHme Toil LiacTm oywm, roe o6mTaeT sowteneHme, co ameem cTaHosmTcs:i o6wmm mecTom (topos). Tem He meHee cpeom cpeoHeseKosbix cmmsonos o6paa amem oonroe spems:i coxpaHs:in nonoNum- TenbHylo KoHHoTaumlo; npmpooa amem TaKжe am6msaneHTHa (cm. cTaTblo Ж. Jle ro0303a, umT. sbiwe). 81 O cmmsonmLiecKmx aHaLieHms:ix nbsa m mx mcToKax (s LiacTHocTm, s nereHoe o css:iTom ViepoHmme m s cKaaKe o6 AHopoKne) cm.: J. Frappier. Étude sur Yvain, pp. 108—111; P. Haidu. Op. cit., pp. 71-73; mbi y6exoeHbi, LiTo s Hawem cnyLiae nes ViseilHa He s:isns:ieTcs:i, KaK 3To LiacTo 6bisaeT s cpeoHeseKosoil cmmsonmKe, sonnoweHmem 03mrypbi XpmcTa. B noeecmu o rpaane flepcesanb nosTops:ieT asaHTlopy ViseilHa co nbsom m ameem; aaTem so cHe oH smomT osyx WeHwmH, ooHa ma KoTopbix, oceonaswas:i ames:i, onmueTsops:ieT cmHarory, a opyras:i, cmos:iwas:i Ha nbse, onmueTsops:ieT XpmcTa. 06e cmcTembi cmmsonmLiecKmx o6paaos oononHs:iloT opyr opyra. 82 Cm. npeKpacHylo pa6oTy: G. Sansone. Il sadalizio del leone e di Ivano // Mélanges I. Siciliano. Florence, 1966, pp. 1053-1063. ripyж6a c NemsoTHbimm 6bina xapaKTepHa ons:i moHaxos-nycTbiHHmKos. B oaHHom cnyLiae 3Ta aHanorms:i oTcTynaeT Ha sTopoil nnaH. Cm. o6 3Tom: G. Penco. L'amicizia con gli aniniali // Vita monastica, 17, 1963, pp. 3—10; M.J. Falset. Irische Heilige und Tiere im mittelalterlichen lateinischen Legenden. Diss. Bonn, 1960. 83 Cm.: W. Brand. Op. cit., p. 78. 84 Mbi He cTaHem oeTanbHo socnpomasoomTb oocTaToLiHo aanyTaHHbiil paccKaa o Tom, KaK ViseilH oKaaancs:i aamewaHHbim s ccopy osyx cecTep-HacneoHmu, a coxpaHmm TonbKo Ty clo)KeTHylo nmHmlo, KoTopas:i HaxoomTcs:i s c03epe Hawmx mHTepecos m s:isns:ieTcs:i ooHoil ma clo)KeTHbix nmHmil pomaHa, a mmeHHo oTHoweHms:i ViseilHa c omKmm mmpom. 85 BenmKaH HamepesaeTcs:i oToaTb oesywKy «cnyram» (garçons), To ecTb cambim HmLiToNCHbim ma npmcnymaHmKos (cT. 3866, 4110, 4114). 06 3poTmLiecKmx KoHHoTaums:ix omKoro LienoseKa cm.: R. Bernheimer. Op. cit., pp. 121-175. 86 CxoocTso meжoy o6ommm aamKamm oco6eHHHo aameTHo s sannmilcKom nosecTsosaHmm o6 Oee0He (cm.: R.L. Thomson. Op. cit, pp. XXX et LII—LIV). B o6omx 3amKax mmeeTcs1 no RBaRuaTb HeTbipe ReBbi. Y KpeTbeHa Ha 3emns1x BoKpyr 3amKa anoKnioHeHms1, KaK m Bo3ne)Kmnmuia RBops1HmHa, ecTb ny)KakKa (cT. 5345, 5355). B o6omx 3amKax repok BKywaeT pocKowHyio Tpane3y, B o6omx mcnbiTbiBaeT ceKcyanbHoe mcKyweHme m B o6omx no6e)KRaeT ero. 1,1BekH xpaHmT BepHocTb floRmHe m oTKa3biBaeTcs1 B3s1Tb ocBo6o)KReHHyio mm ReBywKy, «KpacmByio m mmnyio» (cT. 5369), B)KeHbi. Ho ecTb m oTnmHme: B 3amKe RBops1HmHa He ynommHaeTcs1 o cynpyre xo3s1mHa, TorRa KaK B 3amKe 3noKnioHeHms1 npmcyTcTByeT cynpyra ero BnaRenbua.
87 CaTaHamnbi Boopy)KeHbi Ry6mHamm, «oKoBaHHbimm)Kene3om m naTyHbio»; o6 3Tmx Ry6mHax c wmnamm, o6biHHo 3anpeuieHHbix K ynoTpe6neHmio B pbiuapcKmx noeRmHKax, cm.: F. Lyons. Le bâton des champions dans Yvain // Romania, 1970, pp. 97-101. 88 Mbi roBopmm o Tex, KTo HaxoRmTcs1 e RmKom mmpe, a He o Tex, KTo, noRo6Ho Rame Hopya3oH, mcuenmBwek 1,1BekHa cBomm Bonwe6Hbim 6anb3amom, TonbKo npoxoRmT Hepe3 Hero. 89 CneRyeT oTmeTmTb, HTo B «CKa3Ke o RmKom HenoBeKe» (cm.: P. Delarue, M. Ténèze, npmm. 59, c. 228) npoBoRmTcs1 HeTKoe pa3nmHme me)KRy RmKapem-nomouiHmKom m RmKapem-HeRpyrom. BoT KpaTKoe coRep)KaHme cKa3Km: pe6eHoK ocBo6oRmn m3 nneHa RmKoro HenoBeKa. 3aTem manbHmK 6bin m3rHaH B RmKmk mmp, rRe oH cTonKHyncs1 c BenmKaHamm m)Km3Hb ero oKa3anacb noR yrpo3ok; RmKmk HenoBeK 6bin eRmHcTBeHHbim 3auimTHmKom manbHmKa. B KoHue cKa3Km manbHmK BepHyncs1 B mmp nioRek BmecTe c RmKmm HenoBeKom, KoTopbik nocTeneHHo aRanTmpoBancs1 B 3Tom mmpe. FlocneRHmk 3nm3oR, B oTnmHme oT npeRbiRyuiero, m36biToHeH. 90 CoBepweHHo oHeBmRHo, HTo TeKcT mo)KHo mcTonKoBaTb c yHmBepcanbHbix aHTpononormHecKmx no3mumk, ocHoBbiBas1cb Ha Teopmm nepexoRHbix pmTyanoB, m B HacTHocTm Ha cTpyKTypax mHmumaumoHHbix o6ps1RoB; oRHaKo noRo6Hbik aHanm3 He BxoRmT B ccpepy Hawek KomneTeHumm m He s1Bns1eTcs1 Hawek 3aRaHek. 91 Cm.: P. Le Gentil. La Litterature française du Moyen Âge, 4e ed., Paris, 1972, pp. 24-49. 92 MaTepmanbi RmcKyccmm no 3Tomy Bonpocy coRep)KaTcs1 B c6opHmKe: Chanson de geste und Höfischer Roman. Heidelberg, 1963 (Studia Romanica, 4). Oco6bik mHTepec npeRcTaBns1ioT cTaTbm: E. Köhler. Quelques observations d'ordre historico-sociologique sur les rapports entre la chanson de geste et le roman courtois, pp. 21—30; H.R. Jauss. Chanson de geste et roman courtois au XIIe siècle (Analyse comparative du Fierabras et du Bel Inconnu). Cm. TaK)Ke: R. Marichal. Naissance du roman // M. de Gandillac, E. Jeauneau edit. Entretiens sur la renaissance du XIIe siècle. Paris - La Haye, 1968, pp. 449-482; J. Le Goff. Naissance du roman historique au XIIe siècle // Nouvelle Revue française, N2 238, octobre 1972, pp. 163-173. 93 L. Gautier. La Chevalerie, nouvelle edition. Paris (s.d.), p. 90. 94 Cl. Lévi-Strauss. La Geste d'Asdiwal. Loc. cit., pp. 30-31. 95 «C nomouibio cTpyKTypHoro aHanm3a RaTb o6-bs1cHeHme Tomy, HTo B npmHumne mo)KeT 6biTb o6-bs1cHeHo, Ho HmKorRa Ro KoHua; B ocTanb- Hom)Ke nocTapaTbcs1 Bbis1BmTb — B 6onbwek mnm B meHbwek cTeneHm -HanmHme TaKoro Tmna ReTepmmHm3ma, KoTopbik cneRyeT mcKaTb Ha ypoBHe cTaTmcTmHecKom mnm coumonormHecKom, ypoBHe, He cBs13aHHom c mcTopmek nmHHocTm, o6uiecTBa mnm oTRenbHok ero rpynnbi» (cm.: CI. Lévi-Strauss. L'Homme nu. Paris, 1971, p. 560). 96 L'Origine des manières de la table. Paris, 1968, pp. 105—106. 97 E. Köhler. Ideal und Wirklichkeit in der Höfischen Epik (trad. franç., citee p. 152, n. 1). 98 G. Raynaud de Lage edit. Paris, 1966. 99 A. Micha edit. Paris, 1970, v. 3105-3124. 100 Quelques observations... Loc. cit., p. 27. 101 Cm.: H.R. Jauss. Loc. cit, pp. 65-70. 102 CxoRcTBo pmTyana nocBs1uieHms1 B pbiuapm m mHmumaumoHHbix pmTyanoB «npmmmTmBHbix» o6uiecTB, HacKonbKo Ham m3BecTHo, BnepBbie 6bino oTmeHeHo B pa6oTe: J. Lafitau. Moeurs des sauvages ameriquains comparees aux mœurs des premiers temps. Paris, 1724, I, pp. 201-256, pp.1-70, 283-288.
103 gns1 3Toro HeT Heo6xoRmmocTm npm6eraTb K pmcKoBaHHbim BocToHHbim napannens1m, KaK 3To cRenaHo B pa6oTe: P. Gallais. Perceval et l'initiation. 104 0 npoueRype nocBs1uieHms1 B pbiuapm cm. B pa6oTax: Marc Block. La societe feodal, II. Paris, 1940, pp. 46-53; J. Flori. Semantique et societe medievale. Le verbe adouber et son evolution au XIIe siècle» // Annales E.S.C., 1976, pp. 915-940. 105 G. Duby. Au XIIe siècle: les «jeunes» dans la Societe aristocratique // Annales E.S.C., 1964, pp. 835-896, nepem3R. B: Hommes et Structures du Moyen Âge. Paris, 1973, pp. 213-226. TaK)Ke cm. pa6oTy: E. Köhler. Sens et fonction du terme «jeunesse» dans la poesie des troubadours // Melanges Rene Crozet. Poitiers, 1966, pp. 569 sq. 106 G. Duby. Op. cit., pp. 835-836. 107 Ibid., p. 839. 108 Ibid., p. 843. 0 Tom, KaK cooTHocs1Tcs1 KypTya3Hbie Ro6necTm c 6paKom, cm.: E. Köhler. Les troubadours et la jalousie // Melanges Jean Frappier. Genève, 1970, pp. 543—559. 109 G. Duby. Op. cit., p. 844. 110 Y raBekHa ecTb 6paT, oRHaKo B I7oeecmu o rpaane emy oTBeReHa ponb aHTmrepos1. 111 Mbi npmBoRmm 3Tm BbiKnaRKm c uenbio no6yRmTb Koro-Hm6yRb npeRnpmHs1Tb cmcTemaTmHecKoe mccneRoBaHme cTpyKTyp poRcTBa B KypTya3Hbix pomaHax. 112 G. Duby. Op. cit, p. 839. 113 Cm.: J. Frappier. Chretien de Troyes. L'homme et l'Œuvre. Paris, 1957, p. 15. 114 В Heedtte есть борьба за наследство — конфликт двух сестер, двух дочерей сеньора де Шипороза (ст. 4699). Ивейн восстановит в правах mnadwyto doqb, у которой отняли наследство. 115 О раскорчевке и распахивании новых земель см.: G. Duby. L'Économie rurale la vie des campagnes dans l'Occident médiéval. Paris, 1962, pp. 142-169, a также в более сжатом изложении: G. Duby. Gueriers et paysans. Paris, 1973, pp. 225-236. Ж. Дюби полагает, что «наиболее интенсивно данный процесс происходил» между 1075 и 1180 гг. (Guerriers et paysans, p. 228). Напомним, что последняя дата является примерной датой написания Heedtta. 116 Wace. Le Roman de Rou, édit. A.J. Holden. Paris, 1971, v. 6372 sq. 117 Заметим, что наше толкование текста основано на встречах героя с персонажами мужского пола (в том числе и со львом). Разумеется, возможно и иное толкование, основанное на встречах с персонажами женского пола. 118 В этом заключается особенность романа Кретьена. В валлийском тексте Oseutta, где отшельник отсутствует, лесной дикарь находится на поляне, а схватка между львом и змеей происходит на небольшой возвышенности; см.: J. Loth. Ор. cit., pp. 9 et 38. Наиболее любопытной вновь оказывается интерпретация Гартмана фон Ауэ: Калогренан подъезжает к большому раскорчеванному участку (geriute), странность которого подчеркивается отсутствием там человека (âne die liute, v. 401-402). Дикий бык появляется в поле (gevilde, v. 981). Отшельник не занимается раскорчевкой, он обитает в уже расчищенном месте (niuweriute, v. 3285). Встреча льва и змеи происходит на прогалине (bloeze), герой добирается туда «через груду поваленных деревьев» (v. 3836—3838). Деревья эти срублены не человеком, они попадали сами собой, под воздействием волшебной силы, подобно тому как падали деревья после бури, вызванной Ивейном. 119 В указ. выше статье А. Адлера (прим. 76, с. 229) отшельник сравнивается с диким пастухом быков: «Черты лица отшельника
напоминают черты лица пастуха, только лицо отшельника одухотворенное». 120 См.: G. Duby. Economie rurale, pp. 146—147. 121 Это исследование можно было бы продолжить, сопоставив Hвeitta со сказками или мифами, где раскорчевка играет основную роль; так, в повести о Мелюзине «Мелюзина является матерью и корчевщицей» (см.: E.Le Roy Ladurie, J. Le Goff // Annales E.S.C., 1971, pp. 587-622; Le Territoire de l'historien. Paris, 1973, pp. 281-300; )K. lie rOCPCP. Другое Средневековье»..., с. 184-199). В крестьянском фольклоре Кабилии корчеватель, тот, кто «очищает от зарослей маки, чтобы превратить их в сад или лужайку», - это сам султан Гарун-аль-Рашид, «возведенный в ранг почти сверхъестественного существа» (Camille Lacoste-Dujardin. Le Conte kabyle. Paris, 1970, p. 130). 122 См. интересное исследование: P. Le Rider. Le Chevalier dans le conte du Graal de Chrétien de Troyes. Paris, S.E.D.E.S., 1978. KO1:1,EKCbl HOWEH11A O1:1,E)K1:1,bl 11 IIP11EMА m11i11 B POMАHE Важность кодекса ношения одежды и кодекса приема пищи в культуре любого общества никем не оспаривается. Однако не следует ограничиваться изучением их роли только в социальной практике. Отражение этих правил в произведениях, созданных человеческим воображением, позволяет лучше понять их функцию, и это помимо их собственно литературно-художественного употребления. В феодальном обществе оба кодекса действовали особенно эффективно, ибо выступали в качестве основного критерия при определении социального статуса человека и занимали важное место в системе ценностей. Видимость, представшая через призму этих правил, приобретала особую убедительность. В литературных произведениях одежда и еда определяли общественное положение персонажей, символизировали определенные повороты сюжета, подчеркивали знаменательные моменты повествования. С присущим ему талантом Кретьен де Труа использовал оба кодекса. В этой статье я намереваюсь ограничиться составлением перечня одежды и еды и определением функций кодекса ношения одежды и кодекса приема пищи в 3pexe u 3uude. Работу эту я посвящаю Рене Луи, сумевшему, как никто иной, понять и показать значимость литературных произведений как исторических источников в самом широком смысле этого термина. Старофранцузский текст приводится по изданию Марио Рока; перевод его на современный язык выполнен ученым, дань уважению которому мы отдаем1. Рассматривая костюм, я сознательно исключаю описание боевых доспехов, оставляя, таким образом, в стороне существенный элемент ролевой игры, участниками которой являются мужчина и женщина. В более полной и углубленной работе, которая, возмож- но, станет делом будущего, воинское снаряжение, разумеется, не останется в стороне. Первым упоминанием об одежде в романе является описание костюма героя, рыцаря Эрека. Эрек - один из тех, кому надлежит участвовать в травле белого оленя, старинном обычае, который решил восстановить король Артур. Многие рыцари сомневаются в правильности решения Артура, а Гавейн открыто выражает свои сомнения. Эрек также не согласен с королем, он занял особую позицию, примиряющую повиновение Артуру, правила куртуазного поведения и свое личное мнение. Он принимает участие в охоте, но издалека, в качестве рыцаря, состоящего при королеве Геньевре. Для этого события он выбрал соответствующий наряд, напоминающий одновременно и парадное платье, и воинское облачение, и при этом достаточно дорогой, чтобы обозначить свой социальный статус: королевский сын, славный рыцарь Круглого стола. Sor un destrier estoit montez, afublez d'un mantel hermin [...] S'ot cote d'un dпapre noble qui fu fez an Constantinoble; chauces de paile avoit chauciees, molt bien fetes et bien taillies; et fu es estriйs afichiez, un esperons a or chauciez; n'ot avoec lui arme aportйe fors que tant seulement s'espйe. (v. 94—104) (Он сидел на боевом коне, на нем был плащ из шкурок горностая. Куртка на нем была из дорогого, затканного цветами прочного шелка, изготовленного в Константинополе, и шоссы, золотом расшитые, прекрасно скроенные и отменно сшитые. Ноги его были вдеты в стремена, у него были золотые шпоры, однако из оружия у него был только меч.) Таким образом, одежда отражает общественное положение Эрека и занятую им позицию. Следующим эпизодом, где есть описание костюма, становится появление героини, прекрасной Эниды. Эпизод этот хорошо известен, но в связи с ним возникает ряд вопросов. Преследуя рыцаря, девицу и карлика, оскорбивших королеву, Эрек останавливается у старого благородного рыцаря. Задачей Кретьена в данном эпизоде является показать благородное звание и ум вассала и одновременно бедность его и его семьи: жены и дочери. Эрек всерьез собирается жениться на Эниде: ему не пристало заключать неравный брак, и с его стороны весьма учтиво возвысить семью своей возлюбленной. Появляется Энида. Она одета со вкусом, но бедно, на ней надета всего лишь одна рубашка и платье с рукавами (chainse); рубашка и платье белые, рубашка сшита из тонкого полотна, но платье продрано на локтях: La dame s'an est hors issue et sa fille, qui fu vestue d'une chemise par panz lee, deliee, blanche et ridee; un blanc cheinse ot vestu desus, n'avoit robe ne mains ne plus, et tant estoit li chainses viez que as costez estoit perciez povre estoit la robe dehors, mes desoz estoit biaux li cors. (v. 401-410) (Рыцарь зовет своих жену и дочь-красавицу; они работали в рукодельне, не знаю я, какую они работу выполняли. Дама вышла оттуда вместе с дочерью, которая была одета в белую широкую рубашку из тонкой ткани и со многими складками; поверх рубашки надето было простое платье белое; иной одежды на ней не было. Платье было так сильно изношено, что порвалось на локтях. Наряд был убог, но тело, кое он скрывал, было прекрасно.) Затем Эрек отправляется биться за ястреба и увозит с собой Эниду; в этом же поединке он отомстит злому рыцарю. Энида следует за ним в своем нищенском одеянии, на коне с бедной упряжью. На девушке нет ни пояса, ни плаща. La sele fu mise et li frains; desliee et desafublee est la pucelle sus montee, (v. 738—740) (Лошадь оседлали и надели на нее уздечку; без пояса и плаща девица села на коня и не заставила себя упрашивать.) После победы в поединке за ястреба Эрек просит руки Эниды и не встречает отказа; он собирается везти девушку ко двору короля Артура, чтобы там жениться на ней. Он перечисляет приданое (Morgengabe), которое он принесет своей жене и доходами с которого станут пользоваться ее родители, ибо они должны быть возвышены до положения, достойного их звания, а также звания, коего достигнет их дочь. Дары его будут состоять из замков и oaealcabi: Einz que troi jor soient passez vos avrai anvoie assez or et argent et veir et gris et dras de soie et de chier pris por vos vestir et vostre fame... (v. 1325—1329) (И трех дней не пройдет, как я пошлю вам в достатке золота и серебра, беличьих мехов, дорогих шелковых тканей, дабы вы оделись, и вы, и ваша жена, коя теперь приходится мне дорогой и любезной матушкой...) Затем он сообщает о своем решении увезти Эниду в том наряде, который надет на ней сейчас: королева даст ей одежды, достойные ее. Demain droit à l'aube del jor, an tel robe et an tel ator, an manrai vostre fille a cort: je voel qu ma dame l'atort de la soe robe demainne, qui est de soie tainte an grainne. (v. 1331—1336) (Завтра с первыми лучами зари я повезу вашу дочь ко двору в том платье и в той одежде, что на ней надета; хочу, чтобы королева нарядила ее в свое парадное платье из алого шелка.) Такое решение изумляет не столько отца и мать Эниды, не помышляющих перечить своему будущему зятю, сколько ее двоюродную сестру и ее дядю, богатого графа. Они хотят дать Эниде красивое платье. «Sire, fet ele, molt grant honte Sera a vos, plus qu'a autrui se cist sires an mainne a lui vostre niece, si povrement atornee de vestemant». Et li cuens respont: «Je vos pri, ma dolce niece, donez li de voz robes que vos avez la melior que vos i avez». (v. 1344—1352) («Государь мой, великий позор будет вам как никому иному, если этот господин увезет с собой вашу племянницу в таком убогом наряде», — говорит сестра Эниды графу. Граф ей отвечает: «Прошу вас, милая племянница, дайте ей одно из ваших платьев, то, которое вы считаете самым лучшим».) Однако Эрек возражает. Только королева должна одеть Эниду. «Sire, n'an parlez mie. Une chose sachiez vos bien: ne voldroie por nule rien qu'ele eilst d'autre robe point tant que la reine li doint». (ν. 1354—1358) («Государь мой, не след более говорить об этом. Знайте: она наденет только то платье, которое изволит дать ей королева, на другое платье я не соглашусь ни за что на свете».) Итак, Энида едет ко двору el blanc chainse et an la chemise (v. 1362) (в белом платье и рубашке). Комментаторы нередко заходили в тупик, пытаясь найти объяснение подобному упрямству Эрека, желавшему привезти Эниду ко двору в ее бедной одежде. Неоднократно приводившиеся объяснения психологического характера кажутся мне необоснованными и даже неуместными. На мой взгляд, решение Эрека основано на двух, соединившихся в данной ситуации воедино, обрядах. Во-первых, это свадебный обряд, являющийся ритуалом перехода от одного состояния к другому. Здесь мы присутствуем при прохождении первой стадии обряда — стадии расставания. Будущая супруга покидает родительский дом, однако во всем остальном положение ее должно оставаться неизменным. В настоящем случае это особенно необходимо, так как предстоящий брак является не только переходом от незамужнего состояния к замужнему, переходом из одной семьи в другую, из одного дома в другой, но и связан с повышением общественного положения, переходом от бедности к богатству. Совершение этого перехода посредством соблюдения кодекса ношения одежды должно произойти только на следующей стадии, подобно одному из тех ритуалов, которые Ван Геннеп называл «второстепенными обрядами». Имеются и другие доводы. Я полагаю, что основной темой романа являются взаимоотношения супругов. По мнению Кретьена, между мужем и женой должны существовать отношения равенства, но это равенство допускает определенное превосходство мужчины над женщиной. Таким образом, не нарушаются средневековые христианские понятия о браке и об отношениях супругов. Кретьен неоднократно настаивает на равенстве Эрека и Эниды. Прежде чем равенство это будет освящено браком, а в конце романа коронованием Эрека и Эниды, оно выражается через равенство по отношению к важнейшим ценностям аристократической системы: куртуазности, красоте, «великодушию» (мудрости), отваге. Molt estoient igal et per de corteisie et de biauté et de grant debonereté. Si estoient d'une meniere, d'unes mors et d'une matière, que nus qui le voir volsist dire n'an poïst le meillor eslire
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|