Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Связь между культурой и использованием местоимений




Культура влияет не только на лексику языка, но также и на его прагматику, т. е. на правила, руко­водящие тем, как язык следует использовать и по­нимать в различном социальном контексте. На­пример, Кашима и Кашима исследовали 39 языков, на которых гово­рят люди 71 страны, собирая как культурные, так и лингвистические данные в каждой из этих стран. В число культурных показателей входили четыре характеристики Хофстеде; индивидуализм, дистанция власти, избега­ние неопределенности и маскулинность, - а так­же 15 других связанных с культурой характерис­тик. Лингвистические данные включали анализ использования в речи личных местоимений пер­вого и второго лица и того, допускается ли в язы­ке опускать эти местоимения при разговоре. Что­бы исследовать взаимосвязь между культурой и использованием местоимений, эти два массива данных были двумя способами проверены на кор­реляцию.

Ученые обнаружили, что культуры, чьи языки позволяют опускать местоимения, обычно менее индивидуалистичны; они интерпретировали это как отражение в языке различных культурных представ­лений о себе и других.

Исследования Гудикунсга: различия в использовании языка

Гудикунст и его коллеги провели несколько иссле­дований, продемонстрировавших культурные раз­личия в использовании языка. Например, Гуди­кунст и Нишида про­сили участников эксперимента из Соединенных Штатов и Японии оценить степень близости 30 фигур, определенных по типу их взаимоотно­шений с человеком (таких, как брат, работодатель, незнакомый человек). В другом эксперименте ис­пытуемых просили оценить стиль общения в шес­ти типах взаимоотношений по степени персонифи­кации, синхронности и трудности. Результаты по­казали, что японцы, по сравнению с американцами, считают взаимоотношения внутри своей группы (сослуживцы и коллеги по университету) более близкими, кроме того, японцы видят больше пер­сонификации и меньше синхронности во всех ти­пах отношений.

В более позднем исследовании Гудикунст, Юн и Нишида про­сили участников из США, Японии и Кореи оценить те же три характеристики коммуникативного пове­дения в отношениях с внутренней и внешней груп­пой. Они выяснили, что американцы показывают самый низкий уровень персонификации и синхро­низации, корейцы - самый высокий, японцы - где-то посередине, но только для общения с внутрен­ней группой. Исследователи считают, что предста­вители коллективистских культур используют принцип справедливости, предполагающий более глубокую социальную проницательность при обще­нии с членами внутренней группы, чем у предста­вителей индивидуалистических культур.

Отличия в других областях общения

Культурные различия были зафиксированы также и в нескольких других областях человеческого.обще­ния, таких как извинения, детские рассказы, самораскрытие, комплименты и взаимная критика на уровне отдельных людей.

Чен, например, просил американ­ских и тайваньских участников исследования за­полнить вопросник, измеряющий степень саморас­крытия по отношению к четырем целевым фигу­рам и шести различным темам для общения. Результаты показали, что американцы признава­ли уместным значительно более высокий, чем ки­тайцы с Тайваня, уровень самораскрытия по всем шести темам и со всеми целевыми фигурами.

Барнлунд и Ёшиока провели качественное пилотное исследова­ние, а затем количественное исследование с боль­шой выборкой участников для оценки предпочте­ний в области способов извинения в 12 критиче­ских ситуациях. Они сообщают, что японские участники предпочитали более прямые, вырази­тельные формы извинений, тогда как американцы отдавали предпочтение завуалированным и менее крайним формам. Кроме того, американцы скло­няются в пользу объяснений, как формы извине­ния, в то время как японцы предпочитают компен­сацию.

Самоосознание и личные ценности

Последние исследования расширили эти открытия в сфере культурных различий, показав, как такие различия могут быть опосредованы самоосознани­ем и ценностями на индивидуальном уровне, а так­же некоторыми личностными характеристиками. Добавление таких переменных-посредников пред­ставляет собой пример исследований, включаю­щих контекстные переменные, которые мы обсуж­дали в главе 5.

Так, Ким и его коллеги про­сили участников из Кореи, Японии, Гавайев и ма­териковой части США оценить важность пяти раз­личных ограничений, накладываемых на общение (например, требования ясности или заботы о чув­ствах другого человека), в шести разных эпизодах. Участники также заполняли измерительный оп­росник, определяющий степень их осознания себя как независимых или взаимно зависимых лично­стей (см. главу 3). Здесь исследователи обнаружи­ли, что культура влияет на понимание себя, кото­рое, в свою очередь, влияет на оценку важности ограничений при общении.

Пользуясь схожими методами, Гудикунст и коллеги приходят к выво­ду, что самоосознание и личные ценности играют посредническую роль в использовании контекст­но зависимых стилей общения. Гудикунст и кол­леги сообщают также, что культура воздействует на стили общения в отно­шениях с внутренней и внешней группами посред­ством двух переменных: самомониторинга и цен­ности предполагаемого результата отношений.

Выводы

Работы, на которые мы ссылались с этой части гла­вы, дают довольно полную картину глубокого вли­яния культуры не только на лексику языка, но ина его использование и функции. Различия в язы­ках отражают важные различия между культура­ми, а также помогают укреплению этих культур­ных особенностей. Например, в результате исполь­зования в японском языке сложной системы указаний на себя и других, система мышления и поведения индивида приобретает постоянную структуру, отражающую характер культуры. Через использование языка индивид трансформируется в агента культуры. Таким образом, эмоции, ассо­циации, подтексты и нюансы языка влияют на культуру и сами испытывают влияние культуры. Индивид впитывает в себя самую сущность куль­туры через язык, и, пользуясь языком, он или она укрепляет концепции своей культуры. Эта взаимо­связь имеет место для японского языка и японской культуры, американского английского и американ­ской культуры, а также для всех остальных язы­ков и культур.

Причина такого взаимодействия состоит в том, что язык символизирует собой культуру. Культу­ра - это групповой способ структурирования мира для того, чтобы избежать хаоса и обеспечить вы­живание группы; язык - это система символов, которая представляет и отмечает это структури­рование. Указания на себя и других в американ­ском английском, например, отражают важные ас­пекты американской культуры. Американская культура в целом придает относительно мало зна­чения разнице в статусе между людьми или тому, принадлежит другой человек к внешней или к внутренней группе. Американская культура видит в каждом человеке отдельную, уникальную и не­зависимую личность. Поскольку с точки зрения американской культуры важен человек, а не его статус или общий контекст, здесь люди - это люди, независимо от того, где или когда они взаимодей­ствуют. Поэтому американцы почти при любом варианте общения могут использовать слово I (я) для того, чтобы указать на себя, и слово уои (вы, ты), чтобы указать на другого человека.

Из этих наблюдений ясно, что люди различных культур структурируют мир вокруг себя по-разно­му, по крайней мере в языке, который они исполь­зуют для описания этого мира. Конечно, два чело­века, говорящие на одном и том же языке, вполне могут использовать одни и те же слова различны­ми способами и с различным значением, и часто так и происходит. Языковые различия внутри культуры также вносят свой вклад в конфликты, возможные внутри одной культуры. Но различия в структуре и использовании языка внутри одной культуры, вероятно, все же меньше, чем такие раз­личия между культурами Ясно, что люди различных культур «размеча­ют» свой мир по-разному с помощью своих язы­ков. Но настолько ли эти различия глубоки, что­бы люди действительно видели одни и те же вещи по-разному? В самом ли деле американцы и эс­кимосы видят снег, думают о нем и ощущают его по-разному? И эти различия связаны с различи­ями в их языках? Или они видят одни и те же вещи и только классифицируют их по-разному? Исследования, посвященные этим, и близким к ним, вопросам, убеждают в том, что такие языко­вые различия - не просто дело классификации, но отражают истинные различия во взглядах на мир.

ЯЗЫК И ВЗГЛЯД НА МИР: АРГУМЕНТЫ В ПОЛЬЗУ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ

Один из самых важных и длительных споров в области исследования языка и поведения каса­ется связи между языком и мыслительным про­цессом. Эта взаимосвязь особенно важна для кросс-культурных языковых исследований, по­скольку каждая культура ассоциируется с неким языком как механизмом для ее выражения. Как культура влияет на язык? И как язык влияет на культуру?

ГИПОТЕЗА СЕПИРА-УОРФА

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...