Обращение - Intestazione. Заключение - Chiusa. Поупражняемся!. Lezione 22. Buongiorno!. Una sera a teatro
Обращение - Intestazione Gentile signore, a - уважаемый господин(госпожа! )….. Caro amico - дорогой друг….. Carissimo - милый мой… Заключение - Chiusa Con stima - с уважением… Distinti saluti - С наилучшими пожеланиями… Con ossequio - С почтением…. 17. Если указательное прилагательное stesso(a) – тот же, та же следует за определенным существительным или местоимением, оно обозначает «сам», «сама». Di sera ha telefonato Mario stesso - Вчера позвонил сам Марио. Li ho visti io stesso! - Я их сам видел! Поупражняемся! 1. Найдите в тексте итальянские соответствия следующим русским сочетаниям и предложениям: а) узник фашистского режима, учебный год, сталкиваться с трудностями в учебе, хорошо спать, иметь хорошую память, быть необходимым для учебы, должен добавить, что…, уметь отвечать, ходить в школу, регулярно писать, б) Читать «Письма из тюрьмы» итальянского политического деятеля А. Грамши. Он написал письмо своему маленькому сыну. Джулиано жил очень далеко от отца. Ты сможешь преодолеть эти трудности, занимаясь. В твоем возрасте я был очень беспечным. Ведь ты уже большой и без труда сможешь ответить на мои вопросы. От меня ничего не ускользало из того, что требовалось для учебы. По правде говоря, я мог ответить, даже если занимался мало. Я ходил в деревенскую школу. Я уверен, что ты будешь держать меня в курсе своей жизни. 2. Преобразуйте следующие предложения при помощи усилительного оборота Non … che и Non fare (altro) che. Переведите полученнные предложения на русский язык. 1) I Fabbri leggono le “Lettere dal carcere” da Antonio Gramsci. 2) Giovanni pensa soltanto ai giochi. 3) In inverno nevica. 4) Paolo dice sempre la verità. 5) Scrive le sue lettere solo alla figlia. 6) Il signor O. stava sul divano per tutta la giornata. 7) Alla tua età andavo molte ore a giocare nei campi. 8) I miei compagni di scuola parlavano in un italiano molto strano.
9) Il ragazzo rispondeva con difficoltà. Eccolo proverbio: Buono studio rompe rea fortuna - терпенье и труд все перетрут. Tanti auguri! Ciao! Лекция 22 Lezione 22 Buongiorno! Слова:
Выражения: Sarà anche il caso di…………………. кстати, подходящий случай… Il teatro lirico…………………………оперный театр Il teatro di prosa………………………драматический театр L’opera lirica…………………………опера Essere appassionato di qc qd…………страстно интересоваться ч-л, к-л. Essere chiuso…………………………быть закрытым Ultimamente…………………………в последнее время Si dà …………………………………. идет (о представлении, фильме и т. д. ) In platea………………………………в партере In palco………………………………. в ложе Far l’impressione…………………….. производить впечатление Raggiungere la perfezione……………достичь совершенства Il direttore d’orchestra……………….. дирижер Il corpo di ballo………………………балетная труппа La prima donna………………………примадонна A causa di ………………………….. по причине Il cinema di prima visione……………кинотеатр первого экрана Il film a soggetto…………………….. игровой (художественный) фильм Avere un debole particolare per qd. …. питать к к-л. особую слабость Al limite………………………………в крайнем случае Il testo: Una sera a teatro Roberta -Mamma, che ne dici, di andare a teatro stasera? Sig. ra Fabbri -Buona idea. Sarà anche il caso di invitare Alessandro. Vediamo ora di scegliere fra il Teatro lirico e quello di prosa. Alessandro - Io, francamente, non ne conosco molte, di opere liriche, ma sono appassionato della musica di Giacomo Puccini. Roberta -Purtroppo oggi i teatri lirici sono chiusi. Alessandro -Saprò anche apprezzare una buona drammaturgia. Ultimamente a Mosca sono venute alcune compagnie di prosa italiane, ed io ne ho viste due o tre. Mi piacciono soprattutto le commedie di Eduardo De Filippo.
Roberta - Eccone una che si dà al Teatro Stabile di Eduardo; si chiama “Napoli milionaria”. Sig. ra Fabbr i - Quando comincia lo spettacolo? Roberta - Alle venti e trenta. Ma prima devo telefonare per vedere se ci sono biglietti... Sig. ra Fabbri -? Roberta - Siamo veramente fortunati; la cassiera mi ha trovato tre posti in platea, quinta fila, e li ho subito prenotati! .................... ................... ................. Alessandro -Che bel teatro! L’atrio è tutto affollato. Questa è una serata che non dimenticherò facilmente! Sig. ra Fabbri -La stessa impressione ti farà il Teatro alla Scala. La settimana prossima andrai a Milano, vero? Dovrai assolutamente vedere la prima della “Turandot” di Puccini che ti piacerà senz’altro. Il direttore d’orchestra, i cantanti, il corpo di ballo, il coro hanno raggiunto la perfezione. Chiederò ad un mio amico milanese di prenotarti un buon posto in palco. Alessandro -Sarà un’esperienza molto interessante. Ma ecco Roberta che viene, senza biglietti però... Roberta -Hanno rinviato lo spettacolo: la prima donna non potrà resitare stasera a causa di un’improvvisa malattia. Sig. ra Fabbri -Che facciamo adesso? Andiamo forse al cinema? Qui vicino in un cinema di prima visione si dà un bel film a soggetto di Antonioni. Alessandro -Di suoi film, ne ho visti pochi, e poi ho un debole particolare per questo regista. Faremo in tempo per l’ultimo spettacolo? Roberta -Niente paura: al limite prenderemo un taxi! Примечания 16. Глаголы andare и venire выражают близкие значения: Andare – идти (от собеседника) Venire – приходить ( к собеседнику или вместе с ним) Che ne dici di andare a teatro stasera? - Как ты насчет того, чтобы пойти вечером в театр? A Mosca sono venute alcune compagnie italiane di prosa. - В Москву приехало несоклько драматических трупп из Италии. Не всегда, однако, русское «Идти» передается в итальянском с помощью andare: Вот и Роберта идет, правда, без билетов. - Ecco Roberta che viene, senza biglietti però … Вы идете с нами? - Venite con noi? 13. Chiamarsi: Io: Mi chiamo Sandra. – Меня зовут Сандра. Tu: Come ti chiami, ragazzo? - Как тебя зовут, мальчик? Lui: Come si chiama di nome, di cognome Lei? - Как Ваше имя, фамилия? Esso: Comechiamava quell film italiano? - Как назывался тот итальянский фильм? Essi: Come si chiamano I tuoi amici milanesi? - Как зовут твоих миланских друзей? 18. Косвенный вопрос может вводиться союзом «se» - «ли», если в первоначальном вопросе не было собственно вопросительного слова (вопрос к сказуемому): Roberta (per telefono): “ Ci sono biglietti alla cassa? - «В кассе есть билеты? » Roberta telefona per vedere se ci sono biglietti alla cassa. - Роберта звонит узнать, есть ли в кассе билеты.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|