Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen).
Один боготворивший Наполеона ветеран, Ник. Шовин, попал в комедию братьев Бо-ниар, благодаря ей стал известным и тем самым дал имя гипертрофированной, фанатичной любви к родине (Chauvinismus). Впрочем, по иронии Chauvinismus в языковом отношении выглядит буквально почти как Kalvinismus: поначалу реформатора звали C<h>aulvin. От имен собственных таким же образом было образовано много искусственных слов: Ottomotor, Georgine, Galvanismus, Guillotine, lynchen, Morphium и многие другие. Заимствованные слова. Lehnwörter В отличие от иноязычных слов с заимствованными словами у стилистов не возникает проблем. Эти слова уже давно в нашем обиходе; их иноязычное происхождение едва заметно. Это обусловлено тем, что заимствованные слова участвовали в фонетическом развитии и восприняли немецкое ударение на первый слог: так, из лат. fenestra получилось Fenster, из греч. kyriake получилось Kirche, из древнеирландского cloc через позднелатинское слово clocca произошло немецкое Glocke. Калькирование (Lehnübersetzungen). Немецкое слово Gewissen - дословный перевод латинского conscientia (ок. 1000). Einfalt столетие назад было образовано от лат. simplicitas; Heiland скопировано с лат. salvator. Otto von Guericke назвал свое знаменитое изобретение, впервые позволившее создать безвоздушное пространство, по-латински "antlia pneumatica" (1654). И только 65 лет спустя была образована калька Luftpumpe, которое с тех пор прочно вошла в немецкий язык. Существительное der Leitartikel названо по английскому образцу (leading artide, 1848). О Kriegsschauplatz говорят по французскому образчику (theatre de la guerre, 17 столетие). Американцы в 19 в. немцев и ирландцев пренебрежительно называли "votting cattle", откуда и произошло Stimmvieh. И до настоящего времени калькирование остается гибким средством для передачи различных иностранных (чужеземных) игр, соревнований и развлечений; особенно оно продуктивно в спорте, от Außenseiter (англ, outsider, букв. "скаковая лошадь, на которую никто не ставит"; 1894) до Fussball, который, правда, на родине называется soccer (амер. Football - совершенно другая игра!) и который почти все свои термины скалькировал из английского. Также мы говорим: автомобиль, техническое устройство narrensicher; это от американцев (fool proof); немцы оценивают выступление, товар, подобно англичанам как erstklassig ("first class"); и Mache-es-selbst-Mode пришло из Америки - но и здесь немецкая калька не смогла взять верх над американским образцом (Do-it-yourself-Mode).
Сокращенные слова. Kurzwörter Плодотворным видом образования новых слов является сокращение. Здесь существуют три возможности. Можно принять за целое либо первый, либо последний слог; или же целую группу слов можно сократить так, что начальные буквы ее отдельных слов будут сведены в отдельное слово; или же средняя часть опускается, а начало и конец слова соединяются. Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter). Если из слова отсекается только первый слог, то из греч.-лат. Sarophag возникает Sarg (конечный звук которого [g] подобен хитроумному маневру); англ, fashionable превращается в fesch, или мы говорим о Zoo, если мы имеем ввиду Zoologischen Garten. Первым сложносокращенным словом с "начальным слогом", ставшим привычным за последние десятилетия, стало Lok, которое особенно жизнеспособным оказалось в сложносоставных словах (Lokführer, Diesellok, E-Lok). Целое слово 150 лет назад немцы взяли от английского lokomotive engine; там же оно возникло в начале века в качестве искусственного слова от лат. loko movere ("сдвигать с места"). Вместо многосложного слова die Fotografie немцы коротко и ясно говорят Foto, в место Oberkellner просто "Ober", das Automobil сократили до Auto, a das Rundfunkgerät просто der Rundfunk (или das Radio). Аналогично появилось Phono (обозначение проигрывателей, фонографов), Labor (вместо Laboratorium), Kilo (Kilogramm); Stellvertreter коротко называют Vize. Немецкие школьники - новаторы в создании некоторых "начально сокращенных" слов: Mathe вместо Mathematik, Franz - Französisch и т.д.; сокращения затрагивают и многие имена собственные (Fred от Frederic, Sam от Samuel, Inge от Ingeborg, Magda от Magdalene). Иногда из таких сокращенных слов образуются новые слова (Laster через Last от Lastwagen).
Сокращенные слова из последнего слога (Schwanzwörter). Они прямая противоположность "начально сокращенным" словам: у них остаются только последний слог (слоги). Так уже давно утвердилось слово Bus (вместо длинного Omnibus"); еще раньше Eidechse, Falter от древневерхненемецкого Fifalter. Мы едва ли уже скажем Kraftwagen, имея вви- ду свою машину, вряд ли Fahrrad, говоря о Rad. Der Schirm большей частью означает Regenschirm, der Laden - Kaufladen, die Zelle Fernsprechzelle, Kassenarzt - собственно Krankenkassenarzt, как и Leitungswasser означает Wasserleitungswasser. Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter). Тот, кто сведущ в английской истории, знает о Kabalministerium - внешнеполитическом тайном комитете Карла И, в который входили министры Клиффорд, Арлингтон, Букингэм, Эшли и Лодердейл; они добивались более тесной связи английской политики с французской (1670 Г.: Договор Дава) и в 1673 г. парламентом были отправлены в отставку. Это самый первый пример для подобного способа словообразования, который с тех пор стал очень употребительным: поскольку эти министры увлекались Kabalen (интригами от древнеевр. dabbala -"тайное учение"), комитет остроумно прозвали по начальным буквам их имен. Яркими примерами такого сокращенного словообразования являются Agfa (Aktien-Gesellschaft für Anilinfabrikation, 1904), Flak (Flieger-Abwehr-Kanone; 1-я мировая война), DIN (Deutsche Industrie Norm, 1926), Asta (Allgemeiner Studenten-Ausschuss, 1919), Fiat (Fabrica Italiana Automobil Torino), Ufa (Universum-Film-Aktiengesellschaft, 1917), Laser (Light Amplifikation by Stimulated Emission of Radiation), Maser (Microwafe Amplifikation by Stimulated Emission of Radiation), Pop (Point of Purchase - место оптовых закупок; но Pop -современное искусство, сокращенное слово от начального слога американского populär - "народный") или Radar (Radio Detecting and ranging; американское новообразование времён 2-й мировой войны). Целесообразность подобных сокращений зависит от того, насколько они удобны для произношения:
когда удается буквы соединить в единое слов (Radar, Laser, Maser, Ufa), то они не вызывают возражений; если же это не так, то следует избегать хаотического нагромождения звуков (по крайней мере, в устной речи), смысл которых понятен только посвященным и которые неудобны для зрительного восприятия и неблагозвучны для слуха. Сокращения наподобие Kfz (Kraftfahrzeug), PBG (Polizeibeamtengesetz) или VDMA (Verein deutscher Maschinenbauanstalten) способны в больших письменных предложениях сэкономить место, время и усилия; но для устной речи они неблагозвучны. И ни в коем случае не относятся к сокращенным словам. Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende). Новые слова с недавнего времени образуются и с помощью усечения серединной части слова так, что начало и окончание его соединяются: Krad K(raft)rad; Motel -M(otorfahrerh)otel; Botel B(ootsch)otel. Подобные "портативные" или "складные" слова выглядят весьма забавно; эти практичные слова воспринимаются, поскольку прежде всего лишены этимологического подхода, как иноязычные, но стремительно укореняются в языке, если удачно "упакованы" наподобие Elt (Elektrizität) или Autobus (Automobilomnibus). Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern Der Reis, die Schokolade, die Barke или das Lama нельзя назвать по-иному; немецких наименований этому нет. Подобные иноязычные слова ни у кого не вызывают протеста. Проблема иноязычных слов возникает, когда наряду с иностранным существует немецкое слово, имеющее то же или очень близкое значение. В большинстве случаев проницательным язы- коведам удается подобрать гостю-чужаку точное немецкое соответствие. Принципиальные положения относительно иноязычных слов. Принцип должен заключаться в следующем: ни одного иноязычного слова для того, что может быть выражено коренным немецким словом! Тут возникает языковая ответственность говорящего или пишущего. Rundfunk является счастливой германизацией Radio (итальянского слова, которое в "золотые двадцатые" пришло к нам через американский вариант). Никто сейчас уже и не собирается Perron (франц.; букв. Freitreppe) употреблять вместо Bahnsteig, Aeroplan вместо Flugzeug, Acteur вместо Schauspieler; точно так же Milieu уступило ассимиляции Umwelt (но Umweltschutz пролегло пропастью между двумя синонимами: уж точно оно не Milieuschutz"!) Fahrgast все больше вытесняет Passagier (франц.). Но вот Trübsinn не безоговорочно вытесняет Melancholie, также как и Schwermut: тот, кто schwermütig, нуждается во врачебном уходе; кто сегодня trübsinnig - завтра утром может снова придти в доброе расположение духа. Напротив, Melancholie не является ни болезнью, ни настроением, а свойством характера. Не каждая Animosität означает Feindseligkeit, ни в коем случае Geist и Esprit не заменяют друг друга; Passion слабее Leidenschaft, Zartgefühl сильнее, чем Delikatesse; evakuiren означает выселение (насильственное) людей из какого-либо района, а не, как сегодня многие думают, временное освобождение квартиры. Не всегда слово Exkursion (большая учебно-познавательная экскурсия) может быть заменено на Ausflug.
Неверно для предметов, у которых давно существуют хорошие немецкие названия, вводить иноязычные слова, что-нибудь наподобие Air-Conditioning вместо Klimaanlage или Dinner-room вместо Eßzimmer, говорить on the rocks, когда имеется в виду mit Eis. Все это снобистское кривляние и звучит претенциозно. Следует также поразмыслить, любую ли вечеринку или общественное мероприятие можно назвать Party (ее отличительной чертой является непринужденность. При этом следует говорить об особом Partystil, который можно принимать или нет); Rally(e) звучит очень современно, но Sternfahr дает более живой толчок фантазии. Hubschrauber наряду Helikopter выполняют ту же функцию. При использовании иноязычных слов важна следующая точка зрения. Наше время характеризуется двумя чертами: широкомасшабной технизацией мира, окружающего человека, и выходом его кругозора за пределы государственных границ и рамки собственно национального мышления. Естественно, из постоянного тесного взаимодействия с техникой рождаются понятия из этой сферы и-в большинстве это иноязычные слова - заново входят в разговорную речь; часто они обладают большой силой проникновения, поскольку в них нашел воплощение дух времени, стиль жизни; имеются в виду только такие слова, как Computer, Container, Kontakt, isolieren, Klischee, Optik, Phase, Prisma, Reflex и многие другие. Интернационализация политической, культурной, спортивной, деловой жизни, расширение единой цивилизации, ее всемирная значимость обусловливают, даже требуют применения слов, которые могут быть понятны везде. И тогда в язык проникают слова, которые более не могут восприниматься как "чужеродные", поскольку они уже принадлежат огромной, ультранациональной сфере: Montan-Union, Pact, Integration, Olympiade, Champion, Sputnik, Jazz, Beat, Satellit и другим. Нет никаких оснований заменять такие общепонятные и крепко сколоченные слова, поскольку они прекрасно отвечают языковому чувству современного человека.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|