Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen).




Один боготворивший Наполеона вете­ран, Ник. Шовин, попал в комедию братьев Бо-ниар, благодаря ей стал известным и тем самым дал имя гипертрофированной, фанатичной любви к родине (Chauvinismus). Впрочем, по иронии Chauvinismus в языковом отношении выглядит буквально почти как Kalvinismus: поначалу реформатора звали C<h>aulvin. От имен собственных таким же образом было образо­вано много искусственных слов: Ottomotor, Georgine, Galvanismus, Guillotine, lynchen, Morphium и многие другие.

Заимствованные слова. Lehnwörter

В отличие от иноязычных слов с заимствованными словами у стилистов не возникает проблем. Эти слова уже давно в нашем обиходе; их иноязычное происхо­ждение едва заметно. Это обусловлено тем, что заим­ствованные слова участвовали в фонетическом разви­тии и восприняли немецкое ударение на первый слог: так, из лат. fenestra получилось Fenster, из греч. kyriake получилось Kirche, из древнеирландского cloc через позднелатинское слово clocca произошло не­мецкое Glocke.

Калькирование (Lehnübersetzungen).

Немецкое слово Gewissen - дословный перевод латинского conscientia (ок. 1000). Einfalt столетие назад было образовано от лат. simplicitas; Heiland скопировано с лат. salvator.

Otto von Guericke назвал свое знаменитое изобре­тение, впервые позволившее создать безвоздушное

пространство, по-латински "antlia pneumatica" (1654). И только 65 лет спустя была образована калька Luftpumpe, которое с тех пор прочно вошла в немец­кий язык.

Существительное der Leitartikel названо по англий­скому образцу (leading artide, 1848). О Kriegsschauplatz говорят по французскому образчику (theatre de la guerre, 17 столетие). Американцы в 19 в. немцев и ир­ландцев пренебрежительно называли "votting cattle", откуда и произошло Stimmvieh.

И до настоящего времени калькирование остается гибким средством для передачи различных иностран­ных (чужеземных) игр, соревнований и развлечений; особенно оно продуктивно в спорте, от Außenseiter (англ, outsider, букв. "скаковая лошадь, на которую никто не ставит"; 1894) до Fussball, который, правда, на родине называется soccer (амер. Football - совер­шенно другая игра!) и который почти все свои терми­ны скалькировал из английского. Также мы говорим: автомобиль, техническое устройство narrensicher; это от американцев (fool proof); немцы оценивают высту­пление, товар, подобно англичанам как erstklassig ("first class"); и Mache-es-selbst-Mode пришло из Аме­рики - но и здесь немецкая калька не смогла взять верх над американским образцом (Do-it-yourself-Mode).

Сокращенные слова. Kurzwörter

Плодотворным видом образования новых слов яв­ляется сокращение. Здесь существуют три возможно­сти. Можно принять за целое либо первый, либо по­следний слог; или же целую группу слов можно со­кратить так, что начальные буквы ее отдельных слов будут сведены в отдельное слово; или же средняя часть опускается, а начало и конец слова соединяют­ся.

Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter).

Если из слова отсекается только первый слог, то из греч.-лат. Sarophag возникает Sarg (конечный звук ко­торого [g] подобен хитроумному маневру); англ, fashionable превращается в fesch, или мы говорим о Zoo, если мы имеем ввиду Zoologischen Garten. Пер­вым сложносокращенным словом с "начальным сло­гом", ставшим привычным за последние десятилетия, стало Lok, которое особенно жизнеспособным оказа­лось в сложносоставных словах (Lokführer, Diesellok, E-Lok). Целое слово 150 лет назад немцы взяли от английского lokomotive engine; там же оно возникло в начале века в качестве искусственного слова от лат. loko movere ("сдвигать с места"). Вместо многослож­ного слова die Fotografie немцы коротко и ясно гово­рят Foto, в место Oberkellner просто "Ober", das Automobil сократили до Auto, a das Rundfunkgerät про­сто der Rundfunk (или das Radio). Аналогично появи­лось Phono (обозначение проигрывателей, фоногра­фов), Labor (вместо Laboratorium), Kilo (Kilogramm); Stellvertreter коротко называют Vize. Немецкие школьники - новаторы в создании некоторых "начально сокращенных" слов: Mathe вместо Mathematik, Franz - Französisch и т.д.; сокращения за­трагивают и многие имена собственные (Fred от Frederic, Sam от Samuel, Inge от Ingeborg, Magda от Magdalene). Иногда из таких сокращенных слов обра­зуются новые слова (Laster через Last от Lastwagen).

Сокращенные слова из последнего слога (Schwanzwörter). Они прямая противоположность "начально сокращенным" словам: у них остаются только последний слог (слоги). Так уже давно утвер­дилось слово Bus (вместо длинного Omnibus"); еще раньше Eidechse, Falter от древневерхненемецкого Fifalter. Мы едва ли уже скажем Kraftwagen, имея вви-

ду свою машину, вряд ли Fahrrad, говоря о Rad. Der Schirm большей частью означает Regenschirm, der Laden - Kaufladen, die Zelle Fernsprechzelle, Kassenarzt - собственно Krankenkassenarzt, как и Leitungswasser означает Wasserleitungswasser.

Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter).

Тот, кто сведущ в анг­лийской истории, знает о Kabalministerium - внешне­политическом тайном комитете Карла И, в который входили министры Клиффорд, Арлингтон, Букингэм, Эшли и Лодердейл; они добивались более тесной свя­зи английской политики с французской (1670 Г.: До­говор Дава) и в 1673 г. парламентом были отправлены в отставку. Это самый первый пример для подобного способа словообразования, который с тех пор стал очень употребительным: поскольку эти министры ув­лекались Kabalen (интригами от древнеевр. dabbala -"тайное учение"), комитет остроумно прозвали по на­чальным буквам их имен.

Яркими примерами такого сокращенного словооб­разования являются Agfa (Aktien-Gesellschaft für Anilinfabrikation, 1904), Flak (Flieger-Abwehr-Kanone; 1-я мировая война), DIN (Deutsche Industrie Norm, 1926), Asta (Allgemeiner Studenten-Ausschuss, 1919), Fiat (Fabrica Italiana Automobil Torino), Ufa (Universum-Film-Aktiengesellschaft, 1917), Laser (Light Amplifikation by Stimulated Emission of Radiation), Maser (Microwafe Amplifikation by Stimulated Emission of Radiation), Pop (Point of Purchase - место оптовых закупок; но Pop -современное искусство, сокращенное слово от на­чального слога американского populär - "народный") или Radar (Radio Detecting and ranging; американское новообразование времён 2-й мировой войны).

Целесообразность подобных сокращений зависит от того, насколько они удобны для произношения:

когда удается буквы соединить в единое слов (Radar, Laser, Maser, Ufa), то они не вызывают возражений; если же это не так, то следует избегать хаотического нагромождения звуков (по крайней мере, в устной речи), смысл которых понятен только посвященным и которые неудобны для зрительного восприятия и не­благозвучны для слуха. Сокращения наподобие Kfz (Kraftfahrzeug), PBG (Polizeibeamtengesetz) или VDMA (Verein deutscher Maschinenbauanstalten) способны в больших письменных предложениях сэкономить ме­сто, время и усилия; но для устной речи они неблаго­звучны. И ни в коем случае не относятся к сокра­щенным словам.

Сокращенные слова из начального и конечного сло­гов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende).

Новые сло­ва с недавнего времени образуются и с помощью усе­чения серединной части слова так, что начало и окончание его соединяются: Krad K(raft)rad; Motel -M(otorfahrerh)otel; Botel B(ootsch)otel. Подобные "портативные" или "складные" слова выглядят весьма забавно; эти практичные слова воспринимаются, по­скольку прежде всего лишены этимологического под­хода, как иноязычные, но стремительно укореняются в языке, если удачно "упакованы" наподобие Elt (Elektrizität) или Autobus (Automobilomnibus).

Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern

Der Reis, die Schokolade, die Barke или das Lama нельзя назвать по-иному; немецких наименований этому нет. Подобные иноязычные слова ни у кого не вызывают протеста. Проблема иноязычных слов воз­никает, когда наряду с иностранным существует не­мецкое слово, имеющее то же или очень близкое зна­чение. В большинстве случаев проницательным язы-

коведам удается подобрать гостю-чужаку точное не­мецкое соответствие.

Принципиальные положения относительно иноязыч­ных слов.

Принцип должен заключаться в следующем: ни одного иноязычного слова для того, что может быть выражено коренным немецким словом!

Тут возникает языковая ответственность говоря­щего или пишущего. Rundfunk является счастливой германизацией Radio (итальянского слова, которое в "золотые двадцатые" пришло к нам через американ­ский вариант). Никто сейчас уже и не собирается Perron (франц.; букв. Freitreppe) употреблять вместо Bahnsteig, Aeroplan вместо Flugzeug, Acteur вместо Schauspieler; точно так же Milieu уступило ассимиля­ции Umwelt (но Umweltschutz пролегло пропастью между двумя синонимами: уж точно оно не Milieuschutz"!) Fahrgast все больше вытесняет Passagier (франц.). Но вот Trübsinn не безоговорочно вытесняет Melancholie, также как и Schwermut: тот, кто schwermütig, нуждается во врачебном уходе; кто сего­дня trübsinnig - завтра утром может снова придти в доброе расположение духа. Напротив, Melancholie не является ни болезнью, ни настроением, а свойством характера. Не каждая Animosität означает Feindseligkeit, ни в коем случае Geist и Esprit не заме­няют друг друга; Passion слабее Leidenschaft, Zartgefühl сильнее, чем Delikatesse; evakuiren означает выселение (насильственное) людей из какого-либо района, а не, как сегодня многие думают, временное освобождение квартиры. Не всегда слово Exkursion (большая учебно-познавательная экскурсия) может быть заменено на Ausflug.

Неверно для предметов, у которых давно сущест­вуют хорошие немецкие названия, вводить иноязыч­ные слова, что-нибудь наподобие Air-Conditioning

вместо Klimaanlage или Dinner-room вместо Eßzimmer, говорить on the rocks, когда имеется в виду mit Eis. Все это снобистское кривляние и звучит претенциоз­но. Следует также поразмыслить, любую ли вечеринку или общественное мероприятие можно назвать Party (ее отличительной чертой является непринужден­ность. При этом следует говорить об особом Partystil, который можно принимать или нет); Rally(e) звучит очень современно, но Sternfahr дает более живой тол­чок фантазии. Hubschrauber наряду Helikopter выпол­няют ту же функцию.

При использовании иноязычных слов важна сле­дующая точка зрения. Наше время характеризуется двумя чертами: широкомасшабной технизацией мира, окружающего человека, и выходом его кругозора за пределы государственных границ и рамки собственно национального мышления. Естественно, из постоян­ного тесного взаимодействия с техникой рождаются понятия из этой сферы и-в большинстве это ино­язычные слова - заново входят в разговорную речь; часто они обладают большой силой проникновения, поскольку в них нашел воплощение дух времени, стиль жизни; имеются в виду только такие слова, как Computer, Container, Kontakt, isolieren, Klischee, Optik, Phase, Prisma, Reflex и многие другие. Интернациона­лизация политической, культурной, спортивной, де­ловой жизни, расширение единой цивилизации, ее всемирная значимость обусловливают, даже требуют применения слов, которые могут быть понятны везде. И тогда в язык проникают слова, которые более не могут восприниматься как "чужеродные", поскольку они уже принадлежат огромной, ультранациональной сфере: Montan-Union, Pact, Integration, Olympiade, Champion, Sputnik, Jazz, Beat, Satellit и другим. Нет никаких оснований заменять такие общепонятные и

крепко сколоченные слова, поскольку они прекрасно отвечают языковому чувству современного человека.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...