Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.




Наше чувство языка оттачи­вается, если мы всерьез воспринимаем иноязычные слова. Ниже в алфавитном порядке мы приводим около ста наиболее употребительных (но и опасных) иноязычных слов. Это дает возможность в каждом отдельном случае установить, следует ли употреблять иноязычное или соответствующие немецкое слово. Также будет показано, что часто иноязычное слово незаменимо. Разумеется, в такой ситуации не нужно бояться применить его.

Affekt (лат.): в большинстве случаев означает тоже самое, что и "Erregung": "eine Tat <im Affekt> in der Erregung begehen"; тогда это называется "Affekthandlung" - и из этого сложного слова иноязыч­ное удалить нельзя.

agi'tieren (лат.): может употребляться как позитив­но, так и негативно. В случаях, когда высказывание не имеет негативного оттенка, в большинстве случаев оно заменяется на немецкое слово: "er agitiert - wirbt -unablässig für seine Ideen". Но обычно мы придаем это­му понятию привкус замаскированности, чего-то тай­ного, недозволенного: "er agitiert (hinter meinem Rücken) gegen mich." Если за "agitieren" скрывается что-то от агента (шпионское), то все в порядке, слово на своем месте.

akklimati'sieren (от греч. klima): собственно означает "sich an das Klima gewöhnen", но часто используется в переносном смысле и тогда заменяется: "Ich kann mich hier gar nicht <akklimatisiren> eingewöhnen" (не чувствую себя здесь как дома).

aktivieren (лат.): в качестве термина незаменимо ("Kohle aktivieren", а также в коммерции: "Gelder

aktivieren"). При употреблении в переносном значе­нии, напротив, чаще всего заменяется: "er <aktivierte> steigerte seine Kräfte"; еще хуже: "er <entfaltete eine große Aktivität> war sehr rege" (живой, полный жажды деятельности).

aktu'ell (франц.): скорее всего может использовать­ся как "zeitgemäß", то уже касается непосредственно нас: "das ist eine aktuelle Frage", вопрос, от которого мы не можем уйти. Но ein aktuelles Buch является не просто отвечающей духу времени книгой, и не просто лишь необходимой, а соответствующей моменту, книгой, которая настоятельно требует от нас уточне­ния нашей позиции.

ap'art (франц.): не только "eigenartig", но также и

"bemerkenswert" и наконец "ein wenig anziehend"; при этом появляется легкая критичность, правда, не­двусмысленная: "Frau Müller hatte gestern ein sehr apartes Kleid an" ("я бы тоже не прочь такое иметь, но не в состоянии купить, впрочем, возможно, оно бы мне не подошло, ну да что там!")

Argu'ment (лат.): можно перевести словом Beweisgrund, но едва ли оно будет полностью воспро­изведено этим неуклюжим словом. "Das ist kein Argument". "Er brachte die treffenden Argumente vor". Если контекст позволяет заменить на простой Beweis, то следует это сделать.

Atmos'phäre (греч.): берет свое начало в науке; в ней означает воздушную оболочку, окружающую на­шу землю, а также единицу давления. Но мы также говорим: "Es herrschte gestern abend eine gedrückte <Atmosphäre> Stimmung". "Die Atmosphäre war elektrisch geladen". Er fühlte sich in der vergifteten <Atmosphäre> Umgebung nicht wohl". Чем точнее об­разная передача соответствует прототипу, тем скорее иноязычное слово может быть сохранено.

A'tom (греч.): употребляется сегодня во всем мире; к тому же относится к словам, которые давно устаре­ли, поскольку собственно оно обозначает далее не­разложимые материальные частицы, мельчайшие час­тички элемента. Но мы знаем, что они делятся, и из них выделяется чудовищная энергия. Разумеется, в выражениях типа: "Atome spalten" или "Zerfall der Atome" оно незаменимо. Слово укоренилось во мно­жестве сочетаний; мы говорим Atombomben, Atommeiler, Atomenergie, Atomforschung; наряду с этим, и сегодня все чаще, появляются сложные слова с Kern: Atom-Kernkraftwerk, Atom- Kemzerfall; Atommül, но употребительны как Кет-, так и Atomzertrümmerung. С другой стороны обороты речи наподобие <kein Atom> становятся мало-помалу бес­предметными и бессмысленными: "Davon bleibt <kein Atom> nichts übrig".

Atten'tat (лат.) einen Attentat "begehen" или "verüben", также когда кто-то совершенно бескорыстно и без злого умысла подталкивает на что-то своего партнера, пытаясь чего-либо добиться, на что другой, возмож­но, соглашается с тяжелым сердцем. "Ich habe ein Attentat auf dich vor!" ("Я хотел бы попросить тебя об особом одолжении!").

Balance (франц.): слово следует сначала научиться произносить, прежде чем употреблять: оно двуслож­ное и произносится с назальным конечным гласным [balass]. Кроме того, у слова какой-то балаганный от­тенок; оно явно не годится для благопристойных бе­сед или даже деловых разговоров. Слово неупотреби­тельно; существует вполне полнозначный его замени­тель: "Er verlor <die Balance> das Gleichgewicht".

Bi'lanz (лат.) - слово более важное, чем Balance, в коммерческой же сфере - в качестве понятия и тер­мина - незаменимо. Но и в частной жизни мы подво-

дим Bilanz лет, отрезка жизни, пережитого; мы также можем сказать: "die Ergebnisse festhalten"; но это зву­чит все же серьезнее и категоричнее. Иногда в подоб­ном контексте предлагается употреблять слово die Summe - тоже иноязычное, но более нейтральное.

'Chance (франц.) мы неправильно произносим как двусложное, и нельзя пренебрегать назализацией [а]: [schass] (но не в коем случае Schankse; хотя, с другой стороны, наше слово Schanze того же происхожде­ния!). Chance почти всегда можно заменить немецким эквивалентом: "die < Chance > (günstige) Gelegenheit nutzen" - "jemandem eine <Chance> - Möglichkeit (zum Erfolg) geben" - gute <Chancen> Aussichten (auf Erfolg) haben". Часто немецкое слово соответствует контексту неполностью; в таком случае, вместо того, чтобы ис­пользовать пространное описание (например, Möglichkeit zum Erfolg), следует остаться при ино­язычном слове, а в сложном слове Chancengleichheit оно просто незаменимо.

charakte'ristisch (греч.): почти адекватно может быть передано словом bezeichnend: "Das ist <charakteristisch> bezeichnend für ihn"; немного иначе: "Seine <charakteristischen> die ihm eigenen Wendungen".

'chartern (англ.) произносится: [t]schartern): из языка моряков и оттуда перекочевало в речь летчиков: der Reeder chartert ein Schiff, der zeitbedrängte Fabrikdirektor ein Flugzeug. Это уже стало таким про­фессиональным жаргонизмом и так распространилось в сфере туризма, что уже не может быть вытеснено немецкими эквивалентами (mieten, anheuern).

'clever (франц.) - этакая смесь ума и пронырливо­сти; der clevere Geschaftmann" не порицается за его эпитет; если кого-то назвали "allzu clever", то хотят указать, что с этим человеком следует держать ухо востро.

'Clique (франц.) - означает то же, что и немецкое слово Klüngel: нежелательных личностей, объединив­шихся для какого-то деяния, которое имеет целью причинить и приносит ущерб их же ближним. "Die Clique um Chef ist mir unerfreulich". "Da hat sich schon wieder eine Clique gebildet"- констатация, в которой явно нет оптимизма. Говорят о 'Cliquenwirtschaft; вме­сто этого слова можно употребить немецкое "Klüngelei". Но в большинстве случаев оно звучит ус­тарело.

'Cockpit (англ.) - место рулевого в моторной лодке, на самолете - кабина пилотов. Корректно ли приме­нять его в значении "кабина грузовика", пока еще не решено.

De'fekt (лат.) в большинстве случаев не что иное, как повреждение: "Der <Defekt> Schaden am Fernsehgerät war schnell behoben". Когда же говорят о каком-то духовном изъяне, желая иноязычным сло­вом скрыть печальный факт от того, о ком речь, то говорят "nicht ganz normal". В просторечии сказали бы, что у него Dachschaden.

de'zent (лат.): такой может быть музыка в баре

("unaufdringlich"), милое платье ("unauffällig"), пове­дение человека ("zurückhaltend"), запах мыла (едва, но все же ощутимый). Иноязычное слово не только ко­роче, но и содержательнее, чем его немецкий эквива­лент.

Direk'tive (лат.) - почти всегда соответствует немец­кому слову "Richtlinie": Ich habe von ihm meine <Direktiven> Richtlinien erhalten".

disk'ret (лат.) - близкое к dezent; как и это слово, оно обозначает нечто тихое, держащееся на расстоя­нии; сюда примыкает еще и скрытность. "Eine Angelegenheit diskret behandeln" означает так "обстряпать дельце", что о нем никто не узнает; ein

diskreter Mensch - человек, заслуживающий доверия, потому что он не болтлив; eine diskretere Frage задают только с глазу на глаз.

dispo'nieren (лат.): это слово мы используем в том же значении, что и коммерсанты слово "verfügen": "Über den 5. Januar habe ich bereits <disponiert> verfügt" ("дополнительные" добавления к высказыванию из­лишни; отказ недвусмыслен!) Но мы также и говорим, что мы "heute schlecht (oder gut) <disponiert> aufgelegt" или что мы "zu etwas (einem Vorhaben, aber auch einer Krankheit <disponiert> angelegt" seien. К этому слову примыкает существительное Disposition, обозначаю­щий Anlage, а также часто Anlage, Gliederung пись­менной работы; прежде чем писать сочинение, со­ставляют его Disposition.

'drastisch (греч.) длительное время было любимым словом немцев. "Der Artz verordnet drastische Mittel" (сильнодействующие). "Die Behörde greift zu drastischen Maßnahmen" (прибегают к действенным мерам). "Einer gibt eine drastische Schilderung von dem Unglück" (очень наглядное, реалистичное описание). "Jemand liebt drastische Redensarten" (грубые, как можно более неприличные). Немецкие эквиваленты равноценны.

E'poche (греч.) - почти всегда может заменяться эк­вивалентами Zeit, Zeitalter или Zeitabschnitt. "Wir leben in einer < Epoche > Zeit der Umwälzungen auf allen Gebieten". "Die < Epoche > Zeit der Klassik hat die deutsche Sprache sehr bereichert". А также можно Epoche machen, например с помощью значительного откры­тия или изобретения (и тогда немецкие эквиваленты не подходят).

'Faktor (лат.) в математике означает число, пере­множаемое на другое. В типографиях Faktor - началь­ник цеха, в коммерции - представитель фирмы за границей. Но мы, используя это слово в обыденной

речи, редко подразумеваем данные значения: "Das ist ein wichtiger <Faktor> Umstand in seinem Leben". Ут­верждение "einen Faktor in Rechnung zu stellen" звучит напыщенно; в данном случае это не что иное как "einem Umstand beachten".

Fi'asko (итал.): первоначально "eine Flasche"; италь­янцы говорят 'far fiasko" - "eine Flasche machen" ("опустошить бутылку"). Естественно, в некоторых контекстах это может означать несчастье, невзгоду, во всяком случае это значение вышло оттуда (как мы с недавних пор того, кто нам кажется безрассудным, глупым, называем "eine Flasche", "einen Versager"). На­пример, мы можем сказать, что предприятие "ein klägliches Fiasko gehabt, gemacht" (или даже "erlitten"). Более экспрессивный оттенок у Pech или Reinfall, по­скольку иноязычное слово деликатнее: "Der Versuch hat mit einem (völligen, glatten) Fiasko geendet" /Опыт окончился (полным, абсолютным) фиаско (провалом), он потерпел неудачу.

Formali'tät (лат.) обычно заменяется словом Formsache. Но все это чересчур пространно: отчего бы не удовлетвориться просто "Form"? "Das ist reine <Formalität> Form". "Diese ewigen <Formalitäten>! Dieser ewige Formkram!"

harmo'nieren (греч.): вошло так прочно в обиход по­тому, что образно отражало отношения с музыкой. "Wir harmonieren gut miteinander", o той же самой си­туации можно сказать и "Wir stimmen gut zueinander". Аналогично обстоит и с прилагательным "harmonisch": "Das ist ein harmonisches Haus", т.е. дом, обитатели ко­торого хорошо уживаются друг с другом.

Illu'sion (лат.) - в соответствии с первоначальным значением уберегает что-либо от мошеннических про­делок, розыгрыша. Gib dich keinen <illusionen> Selbsttäuschungen hin"! /"Не предавайся <иллюзиям>

самообману!"/ "Ich muss dich aus deinen <illusionen> Selbsttäuschungen reißen!"

Initia'tive (лат.): Initiativen можно "ergreifen" или "entwickeln"; это весьма странно, потому что ein Beginn, ein Anfang (что первоначально означало слово "Initiative") можно "machen", но никак не "anfassen" /"браться"/, ни "entfalten" /"развернуть"/. Отчего бы здесь не использовать немецкий глагол? "Er <ergriff die Initiative> fing an". Иные отношения в языке ком­мерции, в которой мы инициативу только приветству­ем. Здесь может быть использован субстантивиро­ванный инфинитив "Vorgehen". Можно также "нечто" <"aus eigener Initiative> ohne fremde Anregung tun".

interessant (франц.): это чрезвычайно употреби­тельное прилагательное может быть замещено много­численными немецкими близкими по смыслу слова­ми: как раз благодаря своему весьма широкому полю рассеивания это прилагательное часто и охотно упот­ребляется. "Das ist <interessant> fesselnd". "Ein <interessantes> packendes Buch". "Eine <interessante> geistreiche Frau". "Eine <interessante> erwägenswerte Frage".

"Der will sich <interessant machen> Aufsehen erregen". Чем больше находится эквивалентов, тем явственней чувствуется, насколько заштамповано это общеприня­тое иноязычное слово, и насколько язык выигрывает, когда избегаешь его употребления.

in'tim (лат.): широкое распространение получило некорректное выражение "mit jemandem intim sein (stehen)". Более соответствующими, поскольку они разноуровневые и богаче возможностями, являются немецкие слова, близкие по смыслу. "Ich bin <sehr intim> gut befreundet mit ihm." "Ich stehe mit ihm recht gut." "Wir sind Freunde". "Wir vertrauen uns gegenseiting (sind untereinander vertraut)". Ho ein <intimes> Gespräch

не является дружеским, скорее это "ein vertrauliches Gespräch", и если даже он <zu intim>, то тогда скорее zudringlich или plumpvertraulich. Отсюда возникло и понятие die intimen Lokale; это или заведение с со­мнительной репутацией, или же они вызывают у по­сетителя ощущение уюта (поскольку они такие тихие, малолюдные, мило обставленные). От "Intimgespräche" иноязычное слово просто неотторжимо.

Kompe'tenz (лат.): она есть или ее нет (опасно, ко­гда ее превышают). Слово Kompetenz вполне эквива­лентно немецкому Zuständigkeit или Befugnis. В соот­ветствии с сочетаемостью используют с глаголами: "Sie überschreiten Ihre Kompetenzen> sind hierfür nicht zuständig!" "Das <fällt in meine Kompetenzen> dafür bin ich zuständig." Но избегайте страшное слово "Zuständichkeitsbereich" - оно слишком длинно и урод­ливо своей неуклюжестью: die Zuständichkeit как раз и есть Bereich, в котором я тружусь!

Kompro'miß (лат.): einen Kompromiß по возможно­сти не следует schliessen, в особенности, если он "faul". Использованием выражения ein Zugeständnis machen" вещи называют своими именами (может быть, оттого-то и отдают предпочтение иностранному слову?) "Ein < fauler Kompromiß > - это eine schlechte (unsichere, unausgewogene) Vereinbarung; во многих со­четаниях может звучать слишком беззубо.

Kon'flikt (лат.): спор или столкновение, путаница. "< Bring mich in keine Konflikte> verwirre mich nicht!" "Aus <diesem Konflikt> dieser Verwirrung sehe ich keinen Ausweg." "Du wirst noch mit dem Gesetz <in Konflikt geraten> zusammenstossen!"

kon'kret (лат.) вошло в наш обиход в качестве грамматического термина; мы делаем различия между "konkreten" ("предметно осязаемыми") и "abstrakten" ("воображаемыми") вещами. В последнее время заго-

ворили о понятии "Konkreten Kunst", которое в сущ­ности целиком и полностью является абстрактным искусством: оно изображает предметы, у которых не признает естественных прототипов. Уже здесь слово­употребление переворачивается. В разговорной речи "konkret" считается излишним, в особенности, когда речь идет о "konkrete Tatsachen": каждый факт /Tatsache/ уже сам по себе конкретен /"konkret"/; был бы он абстрактным /"abstrakt"/, то не был бы фактом /Tat-Sache/. Также и конкретные установления /konkrete Feststellungen/, которые принимаются, ока­зываются не более как именно Fest- Stellungen. Если нечто принимает konkrete Form, то оно становится осязаемым /"greifbar"/.

Kon'nex (лат.): связь, отношения /"Beziehung"/, со­единение /"Verbindung"/. "Ich bekomme <keinen Konnex> keine Beziehung zu ihm." /"Мне не удалось наладить с ним <контакт>, у меня нет с ним связи"/.

konse'quent (лат.): "Du musst <konsequent> folgerichtig (unnachgiebig) bleiben!" / 'Ты должен оста­ваться <последовательным> логичным (неус­тупчивым)!/.

Kon'zept (лат.): может заменяться на немецкий эк­вивалент "Entwurf" или "Plan". "Er hat mir <mein ganzes Konzept verdorben> all meine Pläne durchkreuzt"/ "Он испортил мне <все мое дело>, перечеркнул все мои планы"/. "Das passt mir gar nicht <ins Konzept> in meine Pläne" /"Это <мне не подходит> не соответству­ет моим планам"/. "Er sprach nicht frei, sondern las <aus seinem Konzept ab> aus dem Manuskript." /"Он не говорил свободно, а читал из <своего конспекта> по рукописи"/. При этом также можно и "aus dem Konzept kommen" (т.е. потерять нить мысли, сбиться).

Konzession (лат.) означает, попросту говоря, уступ­ку, снисхождение /Zugeständnis/. "Ich werde ihm keine

weiteren Konzessionen> Zugeständnisse machen!" /"Я больше не пойду ему ни на какие уступки!"/. В ком­мерции, правда, это слово используется для обозна­чения будущих привилегий, льгот: правительственные разрешения на занятия производством: "Er hat nun endlich die Konzession erhalten." /"Наконец-то он по­лучил концессию"/. После войны при оккупационном режиме подобное значение имело слово "Lizenz."

la'bil (лат.): в педагогической специальной и лите­ратуре по психологии применяется давно; также во­шло в разговорный язык. "Ein labiler Charakter" озна­чает легко поддающийся влиянию как людей, так и окружающей среды; он легко "schwankt" /"колеблется"/, но не является по природе "плохим" или "ненадежным", просто поддается настроениям. Для определения состояния здоровья также хорошо или даже лучше подходит слово "schwanken": "seine Gesundheit ist doch noch <recht labil> schwankt noch sehr." /"Его здоровье все-таки еще <довольно слабое> состояние еще очень неустойчивое"/.

Ma'nie (греч.): в словоупотреблении нередко путают с Ma'nier (франц.). Manie с медицинской точки зре­ния - бредовое представление, бредовая идея; таким образом, сильно сказано, когда своеобразие характера какого-либо человека определяется как "Manie" ("Zwangsvorstellung") /"навязчивая идея"/. Напротив, Manier - просто "образ действий", "поведение" ("gute Manieren haben" /"иметь хорошие манеры"/ или свое­образие художника ("er hat etwas gesuchte <Manier> Eigenart") /"у него несколько вычурная <манера> стиль письма"/.

mysteri'os / 'mystisch / 'mythisch (греч.) очень часто путают друг с другом. Mysteriös и mystisch - обоим словам присуща некоторая тайна, причем к Mysteriöse мы относимся с недоверием, а вот к Mystische - нет.

Вероятно, это взаимосвязано с тем, что мистерии в древние времена, как и в средневековье являлись культовыми обрядами, когда человек выдумывал себе божество как некую тайну, в то время как под Mystik понимается уже как конечная, непосредственная, полная тайн связь между человеком и Богом. Так охотно говорят о mystischen (undurchsichtigen /"непроницаемой"/) Halbdunkel /"тьме"/, однако на­против о mysteriösen (как о неясном, но, предположи­тельно вызванном с недобрым намерением происше­ствии. При этом Mythisch ни то, ни другое, поскольку Mythos является первопричиной божественного. Та­ким образом можно сказать, что Аденауэр уже при жизни стал мифической (сказочно привлекательной, овеянной легендами) личностью.

Niveau (франц., произн. ni'wo): сначала горизон­тальный уровень воды, потом ранг, уровень, занимае­мый чем или кем-либо. Sein Niveau halten означает соблюдать, выдерживать (в работе, но также и в пове­дении) соответствующий качественный уровень. Час­то за иноязычным словом скрывают более сильное высказывание. "< Halte doch Niveau> Benimm dich doch nicht so schlecht"! "<Будь на уровне> Не веди се­бя так плохо!" Тот, кто <über dem Niveau> steht - на­ходится выше уровня другого (а также своего класса, окружения), превосходит кого-л. Можно также взять­ся повышать <sittliche Niveau heben> какого-нибудь слоя населения: кто высказывается подобным обра­зом, подразумевает моральный уровень, но выражает это весьма высокомерно.

no'torisch (лат.): слово-подтверждение, усиление, которое делает высказывание четче и ярче. "Er ist ein <notorischer> allgemein bekannter Betrüger." /"Он < зав­зятый > всем известный обманщик"/. "Das steht <notorisch> wirklich fest." /"Это общеизвестно"/.

obliga'torisch (лат.): "verbindlich". Часто говорят об "obligatorischem Unterricht /"обязательных учебных предметах"/ вместо Pflichtfächern.

pene'trant (лат.): собственно durchdringend; мы употребляем это слово в значении zuaufdringlich /"назойливый", навязчивый"/. Но навязчивость эта особого свойства. От ein penetranter Bursche, ein penetranter Gestank /"назойливого парня", "навязчивого смрада"/ не просто отделаться, прогнать.

per'fekt (лат.): излюбленное словечко нашего вре­мени, победоносно захватившее место немецкого эк­вивалента vollkommen. Perfekt уже более невозможно превзойти, это высшая степень; ein perfekter Koch-высшей категории, он может готовить даже утончен­ные блюда. Тот, кто eine Sprache perfekt beherrscht /"великолепно владеет языком"/, может говорить на нем "хоть во сне". В этом слове есть налет рекламы: собственно то, чем владеешь, ты способен делать и "во сне", автоматически. Поэтому часто приходится отказываться от этого прилагательного, чтобы тем са­мым не умалить все высказывание. Но: unser Vertrag ist <perfekt geworden> abgeschlossen." /"Наш договор <оформлен окончательно>заключен"/.

plädieren (франц.) - из юридической сферы: проку­рор выступает перед судом с обвинительной речью, адвокат с защитой своего клиента. Ich plädiere auf Freispruch /"Я высказываюсь за оправдательный при­говор"/. А вот в этом контексте юридический термин использован в общеупотребительном стиле: "Alle <plädierten> sprachen sich für die Wiederwahl des Vorsitzenden aus." /"Все <выступили> высказались за переизбрание председательствующего"/.

Po'lemik (греч.) - спор, ведущийся о каких-либо общественно-политических, научных явлениях. Поле­мика может вестись письменно, в виде сочинений

(как например в научной дискуссии); она может быть с оппонентом. "Ich will mich hier in keine <Polemik> Auseinandersetzung einlassen" /"Я не желаю быть втяну­тым ни в какую <полемику> дискуссию"/.

Prin'zip (лат.): это основное положение, но как нам кажется, весьма твердое и неукоснительно выполняе­мое положение. Ein Mann von Prinzipien не изменяет своим убеждениям; тот, кто что-то делает aus Prinzipien, от этого уже никогда не отказывается. Од­нако никакой Prinzip (Grundsatz) не следует "доводить до крайностей": потому что тогда он будет выглядеть нелепым и комичным. На следующем примере легко показать, что употребление иноязычного слова вместо немецкого часто придает определенный оттенок, не­который нюанс. Великий немецкий писатель Теодор Фонтане позволяет своей Эффи Брист сказать о ее женихе, что он "nicht nur ein Mann von Prinzipien, sondern von Grundsätzen". Откуда со всей очевидно­стью следует, что Prinzipien представляют собой нечто закостенелое, негармоничное, в то время как Grundsätze - следствие высоких человеческих качеств. Говорим же Prinzipienreiter /"буквоед", "педант"/, но "Grundsatzreiter" не можем себе и вообразить. Прила­гательное prinzipiell и его парафраз im Prinzip часто имеют двойной смысл (это относится и к grundsätzlich): "Ich rauche prinzipiell (grundsätzlich) nicht", т.е. не курю ни при каких обстоятельствах: "Ich bin zwar prinzipiell (grundsätzlich, eigentlich) liberal, aber in diesem Falle denke ich konservativ" - т.е. моя прин­ципиальность не настолько непоколебима, чтобы я порой не допускал отступления.

Prog'nose (греч.): первоначально прогнозы делали астрологи, по звездам читавшие будущее. Сегодня мы разрешаем делать прогнозы врачам, политикам или метеорологам. У дилетанта от этого должны бы опус-

титься руки: "Wenn ich <eine Prognose stellen darf> in die Zukunft sehen soll..."

Re'gie (франц.) пришло из театра, а также из адми­нистративных сфер. Итак, мы можем что-то делать in eigener Regie (самостоятельно, за свой счет), но также можем пожелать "einem Fest eine gute <Regie> Leitung" /"хорошую <режиссуру> руководство для праздника"/. "Er führte auf der Sitzung eine <straffe Regie> leitete die Sitzung straff." /"Он <четко вел> четко руководил засе­данием." "Hast du diese Sache <in deiner Regie> bearbeitest du sie?" /"Эта вещь <в твоей режиссуре> она в твоей обработке?"/.

Sensa'tion (лат.) дословно (сильное) впечатление: философ противопоставляет сенсацию рефлексии, медицина обозначает этим словом болезненное нерв­ное возбуждение. В нашем обыденном словоупотреб­лении сенсация означает какую-то большую неожи­данность, сюрприз, нечто, от чего у нас голова идет кругом. Сенсацией может быть книга, но так мы на­зываем и какое-то будоражащее событие, явление; эстрада преподносит сенсации; некоторые газеты жи­вут сенсационными сообщениями. Прилагательное sensationell применяется бездумно и часто заменяется: "die Angelegenheit nahm einen <sensationellen> unerwarteten (erregenden) Verlauf /"дело приняло <сенсационный> неожиданный (волнующий) обо­рот"/. Die Entwicklung <erfuhr eine sensationelle Wendung> änderte sich überraschend" /"Развитие <получило сенсационный поворот> изменилось пора­зительно"/. "Seine Rede <wirkte sensationell> verblüffte." /Речь его <произвела сенсацию> была ошеломляю­щей"./

seri'os (франц.): "vertrauenswürdig" /"достойный до­верия, первоначально слово было связано с купечест­вом: сегодня seriös может выглядеть и костюм: nicht

gefällig genug, zu streng /"Недостаточно привлекатель­ный, слишком строгий"/; мы говорим о <seriöser> ernster (klassischer) Musik.

Situa'tion (лат.): одно из излюбленных словечек на­шего времени. Уже хотя бы потому, что мы часто ис­пользуем это слово, следует быть внимательным с его употреблением. Нередко его можно заменить простым немецким словом "Lage": "Ich bin einer unangenehmen <Situation> Lage" /"Я в неприятной <ситуации> положе­нии"/. "Sie war der <Situation> (schwierigen) Lage ganz gewachsen." /"Она владела <ситуацией> (тяжелое поло­жение ей оказалось по плечу)"/. Правильно поступают, когда добавляют прилагательное, которое делает более понятным контекст.

spe'zifisch/spezie'll (лат.): оба прилагательных одного происхождения от существительного "Spezie": арифме­тические правила, о которых мы знаем еще со школь­ной скамьи. Оба прилагательных выражают свойства образа действий: "speziell" в большинстве особые, а "spezifisch" характерные свойства. "Er hatte heute ein <spezielles> besonderes Anliegen an dich." /"У него сего­дня было <отдельное> особое дело к тебе"/. "Er sang einige <spezifisch> afrikanische Lieder." /"Он спел не­сколько <специфически> африканских песен"/.

Symp'tom (греч.): первоначально означало "der Zufall" /"случайность", "случай"/, во врачебной лекси­ке означает признак болезни. Затем слово перекоче­вало в нашу обыденную речь: "Das ist ein schlechtes <Symptom> Anzeichen für die allgemeine Lage." /"это плохой <симптом> примета общей ситуации"/. "Seine Arbeit liess schon seit langem <Symptome> Merkmale seiner Bedrängnis ahnen" /"Его работа уже давно пока­зывала <симптомы> признаки подавленного состоя­ния."/

Ten'denz (лат.) слово известно главным образом из языка биржевиков: "Tendenz lustlos" /"вялая тенден­ция"/ - (слабое предрасположение к коммерческим сделкам). Часто мы используем существительное в та­ком контексте: "Die <Tendenz> Neigung der Regierung zu radikalen Maßnahmen..." /"<Тенденция> склонность правительства к радикальным мерам..."/. "Die Preise haben eine steigende Tendenz"/" Цены имеют возрас­тающую тенденцию"/ - т.е. медленно повышаются. Не­сколько иное значение вкладывают в существитель­ное, когда говорят, что "jemand eine (ganz) bestimme <Tendenz> Absicht verfolgt." /" Кто-то преследует вполне определенную <цель> умысел"/.

Thema (греч.): это слово создает нам немало труд­ностей: следует ли проявить свою образованность и использовать древнегреческое мн. число "Themata" или предпочесть укороченную немецкую форму "Themen", прочно вошедшую в обиход? В музыке мы тоже говорим о Themen, подразумевая при этом му­зыкальные идеи, положенные в основу композиции. Тема речи (доклада) является предметом, вопросом, рассматриваемым в них. "Wir wollen <dieses Thema> diesen Gegenstand (unseres Gesprächs) nun verlassen!" /"Теперь мы хотим уйти от <этой темы> этого пред­мета (нашей беседы)!/ С недавних пор охотно говорят о "Thematik" доклада, картины, заседания, тем самым не внося, однако, чего-либо нового по сравнению с коренным словом "Thema" (или "Themastellung" -"постановка темы").

Тур (греч.): устойчивый образец с определенными признаками. Мы строим новые типы самолетов и в то же время говорим о ком-нибудь, что он является ти­пом (типичным) служащего. "Das ist mein Typ" ("человек, как я его себе представляю"). Словечко "Тур" также является излюбленным в качестве обра-

щения среди подростков ("Twens", "Teenager"): "Hallo, Typ!"- иронично-ласково обращаются к приятелю. Кроме того, "Туре" - это отлитая буква, типографская литера: "die Typen dieser Zeitschrift sind mir unangenehm." /"шрифт этого журнала мне непри­ятен"/. Применительно к человеку слово приобретает комический подтекст: "Du bist vielleicht <eine Type> ein komischer Kerl!" /"Ну, ты видно и <тип> забавный парень!"/

Итак, как мы видим, иноязычное и заимствован­ное слово - не всегда одно и то же: бывают слова не­заменимые или избыточные, нейтральные или вычур­ные - но во всех случаях мы должны помнить, что в результате нашего неряшливого или неправильного употребления они могут оказаться в ложном контек­сте!

Модные словечки. Modewörter

Некоторые модные языковые тенденции опасны, ибо они и извне, и изнутри искушают на бездумную речь, ведут к штампам в мышлении, небрежности в языке. Однако при этом модные словечки, по каким-либо причинам ставшие общеупотребительными, сле­дует отличать от манеры речи, которая вдруг сдела­лась нормативной. По другую сторону от них, неко­торое время своей словесной шелухой способных влиять или даже направлять языковое манерничание, находится собственно речь. В данном же случае нас интересуют отдельные модные словечки, которые встречаются нам на каждом шагу.

Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter

О том, что слово "Teenager" (молодые девушки от 13 до 19 лет, от англ. 13 - "thirteen", 19 - "ninteen"; "age" - возраст) никогда не может быть и не будет пе-

репутано с "Backfisch" /"девочка-подросток"/, свиде­тельствует не только их возникновение, но и возрас­тной диапазон, подразумеваемый в данном слове как единство. "Vierzehn Jahr und sieben Wochen / ist Backfisch ausgekrochen", говаривали раньше, диапазон же "тинэйджера" начинается раньше и кончается поз­же. Модное слово? Нет, скорее явление времени. Также и слово "Twen", молодой человек (а иногда и юная девушка) около двадцати лет (англ. twenty - 20), которого индустрия ширпотреба ловко отодвинула от Teenager, может войти в разговорную практику: вот тогда действительно можно будет больше не вспоми­нать о Jünglinge, Bursche или junge Leute. И "Allroundmann" ("allrounder") едва ли заменимо: он ("Allroundmann") гораздо солиднее, чем "Allerweltskerl" /"тертый калач", "крутой"/ и более деловой, чем тот, кто только лишь "versiert" /"опытный" в своем деле"/: такого можно поставить на любое место, не опасаясь, что он с порученным делом не справится. Слово "Aquaplaning", неуправляемое скольжение скоростных автомобилей в гололед, власти ввели в наш обиход, нисколько не обременив себя поиском немецкого эк­вивалента; к тому же это затруднило международное взаимопонимание в автотранспортной сфере (сейчас время от времени предпринимаются попытки введе­ния терминов "Wasserfilm" или "Wasserglatte"). "Basisgruppen" дали небольшим сообществам как ос­нове политической деятельности широко употреби­тельное, легко понимаемое название. "City" в качестве обозначения делового центра города с его торговыми улицами стал устойчивым понятием в нашей повсе­дневной речи. "Cocktail" и "Collage", "Countdown" и "Essay", "Evergreen" и "Fan", "Flirt" и "Fondue", "Foul" и "Gammler", "Hot" и "Infrastruktur", "Jeans" и "Jass", "Jeep" и "Jet", "Jot" и "Jury", "Kombi" и "Container",

"Mensa" и "Moderator", Napalm" и "Orgasmus", "Parcoues" и "Pipeline", "Pop" и "Poster", "Shorts" и "Tabu", "topfit" и "Toupet" забронировали себе (до по­ры до времени?) прочное место в нашей повседнев­ной речи; большинство из них потому, что дали на­именование новым явлениям или предметам, для ко­торых не существовало немецких эквивалентов. Вре­мена меняются и требуют новых названий. Итак, по­добные слова могут рассматриваться как иноязычные, а не модные; что же, пока не родились соответствую­щие немецкие эквиваленты, можно удовольствоваться и этими.

Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter

В первые три десятилетия этого столетия венский невропатолог и университетский профессор Фрейд написал сочинения, в которых он описал современ­ную психологию подсознательного ("психоанализ"). Он произвел сенсацию; книги его читались многими, даже не медиками, а главное - его учение распростра­нялось в популярных статьях и докладах более или менее верно и понятно. Так, множество специальных слов, которым он частично придал совершенно новый смысл, пришло к людям, и даже те, кто не имел ни­какого представления о психоанализе Фрейда, приня­лись с жаром рассуждать о "Hemmungen" /"торможение"/ и "Komplexe" /"комплексах"/, с недав­них пор - о "Frustrationen" (американский перевод термина Фрейда "Versagung").

Модные словечки часто становятся популярными в результате какого-либо политического или культур­ного события; однако точно также часто причина любви к модному словечку остается невыясненной. С помощью современных средств информации - прессы,

кино, радио и телевидения - они большей частью ста­новятся известными в очень короткое время. Но точ­но также быстро стирается привлекательность их но­визны, и они выхолащиваются; а поскольку употреб­ляются эти слова слишком часто, ими обозначают и некоторые вещи, для которых уже существуют более точные и соответствующие им выражения.

"Deine Abneigung gegen Meta ist geradezu ein Komplex!/"Твоя антипатия к Мете - просто комплекс!"/ "Deine Abneigung gegen Meta ist nicht mehr zu begreifen" - "Твоя антипатия к Мете уже просто непонятна", -хочет сказать говорящий; "sie ist nicht mehr normal, ist geradezu krankhaft" /"она совсем ненормальна, просто болезненна"/. Этот упрек хорошо передает смысл сло­ва "Komplex", делая его даже злым: "Deine Abneigung gegen Meta ist so unbegreiflich, daß man dich eigentlich zum Nervenarzt schicken müsste" /"Твоя антипатия к Мете настолько непостижима, что тебе, собственно, следовало бы сходить к невропатологу"/. Все это не высказано вслух, однако недвусмысленно подразуме­вается в этом слове из сферы психоанализа.

Если "Komplex" является дискредитацией, то "Hemmung" уже как бы старается сентиментально оп­равдаться: это понятие, если можно так выразиться, переохлаждает действительность. "Ich habe" - могло бы звучать такое предложение, - "eine Scheu davor, dorthin zu gehen." /"Я опасаюсь пойти туда"/. Такое призна­ние явилось бы для меня, говорящего, психологиче­ским барьером. Но я этого не желаю. За боязнь я был бы ответственен: "die Hemmung" явится (это знает ка­ждый, кто хотя бы немного слышал о Фрейде) моей корректировкой скрытого процесса или развития в моем внутреннем состоянии. "Er war gestern sehr gehemmt /"Вчера он был сильно заторможен"/ - рань­ше бы беднягу назвали робким, нерешительным, не-

уклюжим или как-нибудь еще. Теперь на место свой­ства характера становится признак болезни. Боль­шинство говорящих (или пишущих) сегодня едва ли задумывается о том, как сильно видоизменяет их мышление модное слово. Но одно ощущают все: тот, кто рассуждает о Komplexen или Hemmungen, надева­ет на себя маску образованности (в данном случае: знание трудов Фрейда или его теории), с помощью которой он хотел бы поднять себя в глазах окружаю­щих.

С давних пор социология в сфере распространения терминов составляет психоанализу конкуренцию: Мы обязаны ей за "Alibifikation", "Bewußtseinsbildung", "Lernprozeß", "sensibilisieren" и "Denkanstoß", даже ко­гда называем их наобум. Психологи тоже изрядно по могли внедрению модных словечек в народ; от них пошли "Lustgewinn", Erfolgserlebnis", "Motivation" и "Streß". Каждое из этих понятий усердно обсуждалось; правда, не все из них оказали на развитие нашего по­знания влияние, достойное упоминания.

Прилагательное "tiefschürfend" пришло из горного дела: оттуда его принесли в язык науки и теперь гово­рят о "tiefschürfenden Untersuchungen" /"глубинных ис­следованиях"/. В нем ощущается нечто об усилиях, затрачиваемых при научных изысканиях, о серьезно­сти, с которой пытаются проникнуть в неисследован­ные области, о смелости научной мысли. Однако, ес­ли приветственная речь на праздновании какого-нибудь Ферейна будет названа "tiefschürfend", то об­разное значение слова будет утрачено, а оратор будет выглядеть смешным. Подобно тому и слово "Einstellung", частотности которого мы обязаны радио, к нашей беде, утратило свою исконную сферу упот­ребления: сегодня у каждого есть своя позиция, уста­новка /"Einstellung zu"/ ко всем мыслимым и немыс-

лимым отношениям и процессам окружающего мира, к кино, моде на шляпы и к коллеге Майеру - часто это звучит так, словно мы все без исключения пре­вратились в репродукторы: "Das ist <meine Einstellung> zum Film" /"Это <моя установка> по этому фильму"/-т.е. я так думаю о фильме. "Seine <Einstellung> zum Sport ist bekannt" - "Seine Ansicht über den Sport kennen wir" /"Его точка зрения на спорт известна"/. "Wir müssen zur Hutmode des Herbstes folgende <Einstellung> beziehen" /". В осенней моде на шляпы мы должны придерживаться следующей установки"/ - "Ich empfehle die Hutmode des Herbstes wie folgt zu behandeln..." /"Я рекомендую рассмотреть осеннюю моду на шляпы следующим образом..."/. "Dem Kollegen Meyer gegenüber habe ich meine <Einstellung> nicht geändert"/ "В отношении моего коллеги Майера моя <установка> не изменилась"/. "Über den Kollegen Meyer urteile ich heute nicht anders als früher" /". О мо­ем коллеге Майере сегодня я сужу также, как и преж­де"/. Выражение "neue Welle" (искусство) тоже при­шло через радио и телевидение; гово

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...