Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.
Наше чувство языка оттачивается, если мы всерьез воспринимаем иноязычные слова. Ниже в алфавитном порядке мы приводим около ста наиболее употребительных (но и опасных) иноязычных слов. Это дает возможность в каждом отдельном случае установить, следует ли употреблять иноязычное или соответствующие немецкое слово. Также будет показано, что часто иноязычное слово незаменимо. Разумеется, в такой ситуации не нужно бояться применить его. Affekt (лат.): в большинстве случаев означает тоже самое, что и "Erregung": "eine Tat <im Affekt> in der Erregung begehen"; тогда это называется "Affekthandlung" - и из этого сложного слова иноязычное удалить нельзя. agi'tieren (лат.): может употребляться как позитивно, так и негативно. В случаях, когда высказывание не имеет негативного оттенка, в большинстве случаев оно заменяется на немецкое слово: "er agitiert - wirbt -unablässig für seine Ideen". Но обычно мы придаем этому понятию привкус замаскированности, чего-то тайного, недозволенного: "er agitiert (hinter meinem Rücken) gegen mich." Если за "agitieren" скрывается что-то от агента (шпионское), то все в порядке, слово на своем месте. akklimati'sieren (от греч. klima): собственно означает "sich an das Klima gewöhnen", но часто используется в переносном смысле и тогда заменяется: "Ich kann mich hier gar nicht <akklimatisiren> eingewöhnen" (не чувствую себя здесь как дома). aktivieren (лат.): в качестве термина незаменимо ("Kohle aktivieren", а также в коммерции: "Gelder aktivieren"). При употреблении в переносном значении, напротив, чаще всего заменяется: "er <aktivierte> steigerte seine Kräfte"; еще хуже: "er <entfaltete eine große Aktivität> war sehr rege" (живой, полный жажды деятельности). aktu'ell (франц.): скорее всего может использоваться как "zeitgemäß", то уже касается непосредственно нас: "das ist eine aktuelle Frage", вопрос, от которого мы не можем уйти. Но ein aktuelles Buch является не просто отвечающей духу времени книгой, и не просто лишь необходимой, а соответствующей моменту, книгой, которая настоятельно требует от нас уточнения нашей позиции.
ap'art (франц.): не только "eigenartig", но также и "bemerkenswert" и наконец "ein wenig anziehend"; при этом появляется легкая критичность, правда, недвусмысленная: "Frau Müller hatte gestern ein sehr apartes Kleid an" ("я бы тоже не прочь такое иметь, но не в состоянии купить, впрочем, возможно, оно бы мне не подошло, ну да что там!") Argu'ment (лат.): можно перевести словом Beweisgrund, но едва ли оно будет полностью воспроизведено этим неуклюжим словом. "Das ist kein Argument". "Er brachte die treffenden Argumente vor". Если контекст позволяет заменить на простой Beweis, то следует это сделать. Atmos'phäre (греч.): берет свое начало в науке; в ней означает воздушную оболочку, окружающую нашу землю, а также единицу давления. Но мы также говорим: "Es herrschte gestern abend eine gedrückte <Atmosphäre> Stimmung". "Die Atmosphäre war elektrisch geladen". Er fühlte sich in der vergifteten <Atmosphäre> Umgebung nicht wohl". Чем точнее образная передача соответствует прототипу, тем скорее иноязычное слово может быть сохранено. A'tom (греч.): употребляется сегодня во всем мире; к тому же относится к словам, которые давно устарели, поскольку собственно оно обозначает далее неразложимые материальные частицы, мельчайшие частички элемента. Но мы знаем, что они делятся, и из них выделяется чудовищная энергия. Разумеется, в выражениях типа: "Atome spalten" или "Zerfall der Atome" оно незаменимо. Слово укоренилось во множестве сочетаний; мы говорим Atombomben, Atommeiler, Atomenergie, Atomforschung; наряду с этим, и сегодня все чаще, появляются сложные слова с Kern: Atom-Kernkraftwerk, Atom- Kemzerfall; Atommül, но употребительны как Кет-, так и Atomzertrümmerung. С другой стороны обороты речи наподобие <kein Atom> становятся мало-помалу беспредметными и бессмысленными: "Davon bleibt <kein Atom> nichts übrig".
Atten'tat (лат.) einen Attentat "begehen" или "verüben", также когда кто-то совершенно бескорыстно и без злого умысла подталкивает на что-то своего партнера, пытаясь чего-либо добиться, на что другой, возможно, соглашается с тяжелым сердцем. "Ich habe ein Attentat auf dich vor!" ("Я хотел бы попросить тебя об особом одолжении!"). Balance (франц.): слово следует сначала научиться произносить, прежде чем употреблять: оно двусложное и произносится с назальным конечным гласным [balass]. Кроме того, у слова какой-то балаганный оттенок; оно явно не годится для благопристойных бесед или даже деловых разговоров. Слово неупотребительно; существует вполне полнозначный его заменитель: "Er verlor <die Balance> das Gleichgewicht". Bi'lanz (лат.) - слово более важное, чем Balance, в коммерческой же сфере - в качестве понятия и термина - незаменимо. Но и в частной жизни мы подво- дим Bilanz лет, отрезка жизни, пережитого; мы также можем сказать: "die Ergebnisse festhalten"; но это звучит все же серьезнее и категоричнее. Иногда в подобном контексте предлагается употреблять слово die Summe - тоже иноязычное, но более нейтральное. 'Chance (франц.) мы неправильно произносим как двусложное, и нельзя пренебрегать назализацией [а]: [schass] (но не в коем случае Schankse; хотя, с другой стороны, наше слово Schanze того же происхождения!). Chance почти всегда можно заменить немецким эквивалентом: "die < Chance > (günstige) Gelegenheit nutzen" - "jemandem eine <Chance> - Möglichkeit (zum Erfolg) geben" - gute <Chancen> Aussichten (auf Erfolg) haben". Часто немецкое слово соответствует контексту неполностью; в таком случае, вместо того, чтобы использовать пространное описание (например, Möglichkeit zum Erfolg), следует остаться при иноязычном слове, а в сложном слове Chancengleichheit оно просто незаменимо. charakte'ristisch (греч.): почти адекватно может быть передано словом bezeichnend: "Das ist <charakteristisch> bezeichnend für ihn"; немного иначе: "Seine <charakteristischen> die ihm eigenen Wendungen". 'chartern (англ.) произносится: [t]schartern): из языка моряков и оттуда перекочевало в речь летчиков: der Reeder chartert ein Schiff, der zeitbedrängte Fabrikdirektor ein Flugzeug. Это уже стало таким профессиональным жаргонизмом и так распространилось в сфере туризма, что уже не может быть вытеснено немецкими эквивалентами (mieten, anheuern).
'clever (франц.) - этакая смесь ума и пронырливости; der clevere Geschaftmann" не порицается за его эпитет; если кого-то назвали "allzu clever", то хотят указать, что с этим человеком следует держать ухо востро. 'Clique (франц.) - означает то же, что и немецкое слово Klüngel: нежелательных личностей, объединившихся для какого-то деяния, которое имеет целью причинить и приносит ущерб их же ближним. "Die Clique um Chef ist mir unerfreulich". "Da hat sich schon wieder eine Clique gebildet"- констатация, в которой явно нет оптимизма. Говорят о 'Cliquenwirtschaft; вместо этого слова можно употребить немецкое "Klüngelei". Но в большинстве случаев оно звучит устарело. 'Cockpit (англ.) - место рулевого в моторной лодке, на самолете - кабина пилотов. Корректно ли применять его в значении "кабина грузовика", пока еще не решено. De'fekt (лат.) в большинстве случаев не что иное, как повреждение: "Der <Defekt> Schaden am Fernsehgerät war schnell behoben". Когда же говорят о каком-то духовном изъяне, желая иноязычным словом скрыть печальный факт от того, о ком речь, то говорят "nicht ganz normal". В просторечии сказали бы, что у него Dachschaden. de'zent (лат.): такой может быть музыка в баре ("unaufdringlich"), милое платье ("unauffällig"), поведение человека ("zurückhaltend"), запах мыла (едва, но все же ощутимый). Иноязычное слово не только короче, но и содержательнее, чем его немецкий эквивалент. Direk'tive (лат.) - почти всегда соответствует немецкому слову "Richtlinie": Ich habe von ihm meine <Direktiven> Richtlinien erhalten". disk'ret (лат.) - близкое к dezent; как и это слово, оно обозначает нечто тихое, держащееся на расстоянии; сюда примыкает еще и скрытность. "Eine Angelegenheit diskret behandeln" означает так "обстряпать дельце", что о нем никто не узнает; ein diskreter Mensch - человек, заслуживающий доверия, потому что он не болтлив; eine diskretere Frage задают только с глазу на глаз. dispo'nieren (лат.): это слово мы используем в том же значении, что и коммерсанты слово "verfügen": "Über den 5. Januar habe ich bereits <disponiert> verfügt" ("дополнительные" добавления к высказыванию излишни; отказ недвусмыслен!) Но мы также и говорим, что мы "heute schlecht (oder gut) <disponiert> aufgelegt" или что мы "zu etwas (einem Vorhaben, aber auch einer Krankheit <disponiert> angelegt" seien. К этому слову примыкает существительное Disposition, обозначающий Anlage, а также часто Anlage, Gliederung письменной работы; прежде чем писать сочинение, составляют его Disposition.
'drastisch (греч.) длительное время было любимым словом немцев. "Der Artz verordnet drastische Mittel" (сильнодействующие). "Die Behörde greift zu drastischen Maßnahmen" (прибегают к действенным мерам). "Einer gibt eine drastische Schilderung von dem Unglück" (очень наглядное, реалистичное описание). "Jemand liebt drastische Redensarten" (грубые, как можно более неприличные). Немецкие эквиваленты равноценны. E'poche (греч.) - почти всегда может заменяться эквивалентами Zeit, Zeitalter или Zeitabschnitt. "Wir leben in einer < Epoche > Zeit der Umwälzungen auf allen Gebieten". "Die < Epoche > Zeit der Klassik hat die deutsche Sprache sehr bereichert". А также можно Epoche machen, например с помощью значительного открытия или изобретения (и тогда немецкие эквиваленты не подходят). 'Faktor (лат.) в математике означает число, перемножаемое на другое. В типографиях Faktor - начальник цеха, в коммерции - представитель фирмы за границей. Но мы, используя это слово в обыденной речи, редко подразумеваем данные значения: "Das ist ein wichtiger <Faktor> Umstand in seinem Leben". Утверждение "einen Faktor in Rechnung zu stellen" звучит напыщенно; в данном случае это не что иное как "einem Umstand beachten". Fi'asko (итал.): первоначально "eine Flasche"; итальянцы говорят 'far fiasko" - "eine Flasche machen" ("опустошить бутылку"). Естественно, в некоторых контекстах это может означать несчастье, невзгоду, во всяком случае это значение вышло оттуда (как мы с недавних пор того, кто нам кажется безрассудным, глупым, называем "eine Flasche", "einen Versager"). Например, мы можем сказать, что предприятие "ein klägliches Fiasko gehabt, gemacht" (или даже "erlitten"). Более экспрессивный оттенок у Pech или Reinfall, поскольку иноязычное слово деликатнее: "Der Versuch hat mit einem (völligen, glatten) Fiasko geendet" /Опыт окончился (полным, абсолютным) фиаско (провалом), он потерпел неудачу. Formali'tät (лат.) обычно заменяется словом Formsache. Но все это чересчур пространно: отчего бы не удовлетвориться просто "Form"? "Das ist reine <Formalität> Form". "Diese ewigen <Formalitäten>! Dieser ewige Formkram!" harmo'nieren (греч.): вошло так прочно в обиход потому, что образно отражало отношения с музыкой. "Wir harmonieren gut miteinander", o той же самой ситуации можно сказать и "Wir stimmen gut zueinander". Аналогично обстоит и с прилагательным "harmonisch": "Das ist ein harmonisches Haus", т.е. дом, обитатели которого хорошо уживаются друг с другом.
Illu'sion (лат.) - в соответствии с первоначальным значением уберегает что-либо от мошеннических проделок, розыгрыша. Gib dich keinen <illusionen> Selbsttäuschungen hin"! /"Не предавайся <иллюзиям> самообману!"/ "Ich muss dich aus deinen <illusionen> Selbsttäuschungen reißen!" Initia'tive (лат.): Initiativen можно "ergreifen" или "entwickeln"; это весьма странно, потому что ein Beginn, ein Anfang (что первоначально означало слово "Initiative") можно "machen", но никак не "anfassen" /"браться"/, ни "entfalten" /"развернуть"/. Отчего бы здесь не использовать немецкий глагол? "Er <ergriff die Initiative> fing an". Иные отношения в языке коммерции, в которой мы инициативу только приветствуем. Здесь может быть использован субстантивированный инфинитив "Vorgehen". Можно также "нечто" <"aus eigener Initiative> ohne fremde Anregung tun". interessant (франц.): это чрезвычайно употребительное прилагательное может быть замещено многочисленными немецкими близкими по смыслу словами: как раз благодаря своему весьма широкому полю рассеивания это прилагательное часто и охотно употребляется. "Das ist <interessant> fesselnd". "Ein <interessantes> packendes Buch". "Eine <interessante> geistreiche Frau". "Eine <interessante> erwägenswerte Frage". "Der will sich <interessant machen> Aufsehen erregen". Чем больше находится эквивалентов, тем явственней чувствуется, насколько заштамповано это общепринятое иноязычное слово, и насколько язык выигрывает, когда избегаешь его употребления. in'tim (лат.): широкое распространение получило некорректное выражение "mit jemandem intim sein (stehen)". Более соответствующими, поскольку они разноуровневые и богаче возможностями, являются немецкие слова, близкие по смыслу. "Ich bin <sehr intim> gut befreundet mit ihm." "Ich stehe mit ihm recht gut." "Wir sind Freunde". "Wir vertrauen uns gegenseiting (sind untereinander vertraut)". Ho ein <intimes> Gespräch не является дружеским, скорее это "ein vertrauliches Gespräch", и если даже он <zu intim>, то тогда скорее zudringlich или plumpvertraulich. Отсюда возникло и понятие die intimen Lokale; это или заведение с сомнительной репутацией, или же они вызывают у посетителя ощущение уюта (поскольку они такие тихие, малолюдные, мило обставленные). От "Intimgespräche" иноязычное слово просто неотторжимо. Kompe'tenz (лат.): она есть или ее нет (опасно, когда ее превышают). Слово Kompetenz вполне эквивалентно немецкому Zuständigkeit или Befugnis. В соответствии с сочетаемостью используют с глаголами: "Sie überschreiten Ihre Kompetenzen> sind hierfür nicht zuständig!" "Das <fällt in meine Kompetenzen> dafür bin ich zuständig." Но избегайте страшное слово "Zuständichkeitsbereich" - оно слишком длинно и уродливо своей неуклюжестью: die Zuständichkeit как раз и есть Bereich, в котором я тружусь! Kompro'miß (лат.): einen Kompromiß по возможности не следует schliessen, в особенности, если он "faul". Использованием выражения ein Zugeständnis machen" вещи называют своими именами (может быть, оттого-то и отдают предпочтение иностранному слову?) "Ein < fauler Kompromiß > - это eine schlechte (unsichere, unausgewogene) Vereinbarung; во многих сочетаниях может звучать слишком беззубо. Kon'flikt (лат.): спор или столкновение, путаница. "< Bring mich in keine Konflikte> verwirre mich nicht!" "Aus <diesem Konflikt> dieser Verwirrung sehe ich keinen Ausweg." "Du wirst noch mit dem Gesetz <in Konflikt geraten> zusammenstossen!" kon'kret (лат.) вошло в наш обиход в качестве грамматического термина; мы делаем различия между "konkreten" ("предметно осязаемыми") и "abstrakten" ("воображаемыми") вещами. В последнее время заго- ворили о понятии "Konkreten Kunst", которое в сущности целиком и полностью является абстрактным искусством: оно изображает предметы, у которых не признает естественных прототипов. Уже здесь словоупотребление переворачивается. В разговорной речи "konkret" считается излишним, в особенности, когда речь идет о "konkrete Tatsachen": каждый факт /Tatsache/ уже сам по себе конкретен /"konkret"/; был бы он абстрактным /"abstrakt"/, то не был бы фактом /Tat-Sache/. Также и конкретные установления /konkrete Feststellungen/, которые принимаются, оказываются не более как именно Fest- Stellungen. Если нечто принимает konkrete Form, то оно становится осязаемым /"greifbar"/. Kon'nex (лат.): связь, отношения /"Beziehung"/, соединение /"Verbindung"/. "Ich bekomme <keinen Konnex> keine Beziehung zu ihm." /"Мне не удалось наладить с ним <контакт>, у меня нет с ним связи"/. konse'quent (лат.): "Du musst <konsequent> folgerichtig (unnachgiebig) bleiben!" / 'Ты должен оставаться <последовательным> логичным (неуступчивым)!/. Kon'zept (лат.): может заменяться на немецкий эквивалент "Entwurf" или "Plan". "Er hat mir <mein ganzes Konzept verdorben> all meine Pläne durchkreuzt"/ "Он испортил мне <все мое дело>, перечеркнул все мои планы"/. "Das passt mir gar nicht <ins Konzept> in meine Pläne" /"Это <мне не подходит> не соответствует моим планам"/. "Er sprach nicht frei, sondern las <aus seinem Konzept ab> aus dem Manuskript." /"Он не говорил свободно, а читал из <своего конспекта> по рукописи"/. При этом также можно и "aus dem Konzept kommen" (т.е. потерять нить мысли, сбиться). Konzession (лат.) означает, попросту говоря, уступку, снисхождение /Zugeständnis/. "Ich werde ihm keine weiteren Konzessionen> Zugeständnisse machen!" /"Я больше не пойду ему ни на какие уступки!"/. В коммерции, правда, это слово используется для обозначения будущих привилегий, льгот: правительственные разрешения на занятия производством: "Er hat nun endlich die Konzession erhalten." /"Наконец-то он получил концессию"/. После войны при оккупационном режиме подобное значение имело слово "Lizenz." la'bil (лат.): в педагогической специальной и литературе по психологии применяется давно; также вошло в разговорный язык. "Ein labiler Charakter" означает легко поддающийся влиянию как людей, так и окружающей среды; он легко "schwankt" /"колеблется"/, но не является по природе "плохим" или "ненадежным", просто поддается настроениям. Для определения состояния здоровья также хорошо или даже лучше подходит слово "schwanken": "seine Gesundheit ist doch noch <recht labil> schwankt noch sehr." /"Его здоровье все-таки еще <довольно слабое> состояние еще очень неустойчивое"/. Ma'nie (греч.): в словоупотреблении нередко путают с Ma'nier (франц.). Manie с медицинской точки зрения - бредовое представление, бредовая идея; таким образом, сильно сказано, когда своеобразие характера какого-либо человека определяется как "Manie" ("Zwangsvorstellung") /"навязчивая идея"/. Напротив, Manier - просто "образ действий", "поведение" ("gute Manieren haben" /"иметь хорошие манеры"/ или своеобразие художника ("er hat etwas gesuchte <Manier> Eigenart") /"у него несколько вычурная <манера> стиль письма"/. mysteri'os / 'mystisch / 'mythisch (греч.) очень часто путают друг с другом. Mysteriös и mystisch - обоим словам присуща некоторая тайна, причем к Mysteriöse мы относимся с недоверием, а вот к Mystische - нет. Вероятно, это взаимосвязано с тем, что мистерии в древние времена, как и в средневековье являлись культовыми обрядами, когда человек выдумывал себе божество как некую тайну, в то время как под Mystik понимается уже как конечная, непосредственная, полная тайн связь между человеком и Богом. Так охотно говорят о mystischen (undurchsichtigen /"непроницаемой"/) Halbdunkel /"тьме"/, однако напротив о mysteriösen (как о неясном, но, предположительно вызванном с недобрым намерением происшествии. При этом Mythisch ни то, ни другое, поскольку Mythos является первопричиной божественного. Таким образом можно сказать, что Аденауэр уже при жизни стал мифической (сказочно привлекательной, овеянной легендами) личностью. Niveau (франц., произн. ni'wo): сначала горизонтальный уровень воды, потом ранг, уровень, занимаемый чем или кем-либо. Sein Niveau halten означает соблюдать, выдерживать (в работе, но также и в поведении) соответствующий качественный уровень. Часто за иноязычным словом скрывают более сильное высказывание. "< Halte doch Niveau> Benimm dich doch nicht so schlecht"! "<Будь на уровне> Не веди себя так плохо!" Тот, кто <über dem Niveau> steht - находится выше уровня другого (а также своего класса, окружения), превосходит кого-л. Можно также взяться повышать <sittliche Niveau heben> какого-нибудь слоя населения: кто высказывается подобным образом, подразумевает моральный уровень, но выражает это весьма высокомерно. no'torisch (лат.): слово-подтверждение, усиление, которое делает высказывание четче и ярче. "Er ist ein <notorischer> allgemein bekannter Betrüger." /"Он < завзятый > всем известный обманщик"/. "Das steht <notorisch> wirklich fest." /"Это общеизвестно"/. obliga'torisch (лат.): "verbindlich". Часто говорят об "obligatorischem Unterricht /"обязательных учебных предметах"/ вместо Pflichtfächern. pene'trant (лат.): собственно durchdringend; мы употребляем это слово в значении zuaufdringlich /"назойливый", навязчивый"/. Но навязчивость эта особого свойства. От ein penetranter Bursche, ein penetranter Gestank /"назойливого парня", "навязчивого смрада"/ не просто отделаться, прогнать. per'fekt (лат.): излюбленное словечко нашего времени, победоносно захватившее место немецкого эквивалента vollkommen. Perfekt уже более невозможно превзойти, это высшая степень; ein perfekter Koch-высшей категории, он может готовить даже утонченные блюда. Тот, кто eine Sprache perfekt beherrscht /"великолепно владеет языком"/, может говорить на нем "хоть во сне". В этом слове есть налет рекламы: собственно то, чем владеешь, ты способен делать и "во сне", автоматически. Поэтому часто приходится отказываться от этого прилагательного, чтобы тем самым не умалить все высказывание. Но: unser Vertrag ist <perfekt geworden> abgeschlossen." /"Наш договор <оформлен окончательно>заключен"/. plädieren (франц.) - из юридической сферы: прокурор выступает перед судом с обвинительной речью, адвокат с защитой своего клиента. Ich plädiere auf Freispruch /"Я высказываюсь за оправдательный приговор"/. А вот в этом контексте юридический термин использован в общеупотребительном стиле: "Alle <plädierten> sprachen sich für die Wiederwahl des Vorsitzenden aus." /"Все <выступили> высказались за переизбрание председательствующего"/. Po'lemik (греч.) - спор, ведущийся о каких-либо общественно-политических, научных явлениях. Полемика может вестись письменно, в виде сочинений (как например в научной дискуссии); она может быть с оппонентом. "Ich will mich hier in keine <Polemik> Auseinandersetzung einlassen" /"Я не желаю быть втянутым ни в какую <полемику> дискуссию"/. Prin'zip (лат.): это основное положение, но как нам кажется, весьма твердое и неукоснительно выполняемое положение. Ein Mann von Prinzipien не изменяет своим убеждениям; тот, кто что-то делает aus Prinzipien, от этого уже никогда не отказывается. Однако никакой Prinzip (Grundsatz) не следует "доводить до крайностей": потому что тогда он будет выглядеть нелепым и комичным. На следующем примере легко показать, что употребление иноязычного слова вместо немецкого часто придает определенный оттенок, некоторый нюанс. Великий немецкий писатель Теодор Фонтане позволяет своей Эффи Брист сказать о ее женихе, что он "nicht nur ein Mann von Prinzipien, sondern von Grundsätzen". Откуда со всей очевидностью следует, что Prinzipien представляют собой нечто закостенелое, негармоничное, в то время как Grundsätze - следствие высоких человеческих качеств. Говорим же Prinzipienreiter /"буквоед", "педант"/, но "Grundsatzreiter" не можем себе и вообразить. Прилагательное prinzipiell и его парафраз im Prinzip часто имеют двойной смысл (это относится и к grundsätzlich): "Ich rauche prinzipiell (grundsätzlich) nicht", т.е. не курю ни при каких обстоятельствах: "Ich bin zwar prinzipiell (grundsätzlich, eigentlich) liberal, aber in diesem Falle denke ich konservativ" - т.е. моя принципиальность не настолько непоколебима, чтобы я порой не допускал отступления. Prog'nose (греч.): первоначально прогнозы делали астрологи, по звездам читавшие будущее. Сегодня мы разрешаем делать прогнозы врачам, политикам или метеорологам. У дилетанта от этого должны бы опус- титься руки: "Wenn ich <eine Prognose stellen darf> in die Zukunft sehen soll..." Re'gie (франц.) пришло из театра, а также из административных сфер. Итак, мы можем что-то делать in eigener Regie (самостоятельно, за свой счет), но также можем пожелать "einem Fest eine gute <Regie> Leitung" /"хорошую <режиссуру> руководство для праздника"/. "Er führte auf der Sitzung eine <straffe Regie> leitete die Sitzung straff." /"Он <четко вел> четко руководил заседанием." "Hast du diese Sache <in deiner Regie> bearbeitest du sie?" /"Эта вещь <в твоей режиссуре> она в твоей обработке?"/. Sensa'tion (лат.) дословно (сильное) впечатление: философ противопоставляет сенсацию рефлексии, медицина обозначает этим словом болезненное нервное возбуждение. В нашем обыденном словоупотреблении сенсация означает какую-то большую неожиданность, сюрприз, нечто, от чего у нас голова идет кругом. Сенсацией может быть книга, но так мы называем и какое-то будоражащее событие, явление; эстрада преподносит сенсации; некоторые газеты живут сенсационными сообщениями. Прилагательное sensationell применяется бездумно и часто заменяется: "die Angelegenheit nahm einen <sensationellen> unerwarteten (erregenden) Verlauf /"дело приняло <сенсационный> неожиданный (волнующий) оборот"/. Die Entwicklung <erfuhr eine sensationelle Wendung> änderte sich überraschend" /"Развитие <получило сенсационный поворот> изменилось поразительно"/. "Seine Rede <wirkte sensationell> verblüffte." /Речь его <произвела сенсацию> была ошеломляющей"./ seri'os (франц.): "vertrauenswürdig" /"достойный доверия, первоначально слово было связано с купечеством: сегодня seriös может выглядеть и костюм: nicht gefällig genug, zu streng /"Недостаточно привлекательный, слишком строгий"/; мы говорим о <seriöser> ernster (klassischer) Musik. Situa'tion (лат.): одно из излюбленных словечек нашего времени. Уже хотя бы потому, что мы часто используем это слово, следует быть внимательным с его употреблением. Нередко его можно заменить простым немецким словом "Lage": "Ich bin einer unangenehmen <Situation> Lage" /"Я в неприятной <ситуации> положении"/. "Sie war der <Situation> (schwierigen) Lage ganz gewachsen." /"Она владела <ситуацией> (тяжелое положение ей оказалось по плечу)"/. Правильно поступают, когда добавляют прилагательное, которое делает более понятным контекст. spe'zifisch/spezie'll (лат.): оба прилагательных одного происхождения от существительного "Spezie": арифметические правила, о которых мы знаем еще со школьной скамьи. Оба прилагательных выражают свойства образа действий: "speziell" в большинстве особые, а "spezifisch" характерные свойства. "Er hatte heute ein <spezielles> besonderes Anliegen an dich." /"У него сегодня было <отдельное> особое дело к тебе"/. "Er sang einige <spezifisch> afrikanische Lieder." /"Он спел несколько <специфически> африканских песен"/. Symp'tom (греч.): первоначально означало "der Zufall" /"случайность", "случай"/, во врачебной лексике означает признак болезни. Затем слово перекочевало в нашу обыденную речь: "Das ist ein schlechtes <Symptom> Anzeichen für die allgemeine Lage." /"это плохой <симптом> примета общей ситуации"/. "Seine Arbeit liess schon seit langem <Symptome> Merkmale seiner Bedrängnis ahnen" /"Его работа уже давно показывала <симптомы> признаки подавленного состояния."/ Ten'denz (лат.) слово известно главным образом из языка биржевиков: "Tendenz lustlos" /"вялая тенденция"/ - (слабое предрасположение к коммерческим сделкам). Часто мы используем существительное в таком контексте: "Die <Tendenz> Neigung der Regierung zu radikalen Maßnahmen..." /"<Тенденция> склонность правительства к радикальным мерам..."/. "Die Preise haben eine steigende Tendenz"/" Цены имеют возрастающую тенденцию"/ - т.е. медленно повышаются. Несколько иное значение вкладывают в существительное, когда говорят, что "jemand eine (ganz) bestimme <Tendenz> Absicht verfolgt." /" Кто-то преследует вполне определенную <цель> умысел"/. Thema (греч.): это слово создает нам немало трудностей: следует ли проявить свою образованность и использовать древнегреческое мн. число "Themata" или предпочесть укороченную немецкую форму "Themen", прочно вошедшую в обиход? В музыке мы тоже говорим о Themen, подразумевая при этом музыкальные идеи, положенные в основу композиции. Тема речи (доклада) является предметом, вопросом, рассматриваемым в них. "Wir wollen <dieses Thema> diesen Gegenstand (unseres Gesprächs) nun verlassen!" /"Теперь мы хотим уйти от <этой темы> этого предмета (нашей беседы)!/ С недавних пор охотно говорят о "Thematik" доклада, картины, заседания, тем самым не внося, однако, чего-либо нового по сравнению с коренным словом "Thema" (или "Themastellung" -"постановка темы"). Тур (греч.): устойчивый образец с определенными признаками. Мы строим новые типы самолетов и в то же время говорим о ком-нибудь, что он является типом (типичным) служащего. "Das ist mein Typ" ("человек, как я его себе представляю"). Словечко "Тур" также является излюбленным в качестве обра- щения среди подростков ("Twens", "Teenager"): "Hallo, Typ!"- иронично-ласково обращаются к приятелю. Кроме того, "Туре" - это отлитая буква, типографская литера: "die Typen dieser Zeitschrift sind mir unangenehm." /"шрифт этого журнала мне неприятен"/. Применительно к человеку слово приобретает комический подтекст: "Du bist vielleicht <eine Type> ein komischer Kerl!" /"Ну, ты видно и <тип> забавный парень!"/ Итак, как мы видим, иноязычное и заимствованное слово - не всегда одно и то же: бывают слова незаменимые или избыточные, нейтральные или вычурные - но во всех случаях мы должны помнить, что в результате нашего неряшливого или неправильного употребления они могут оказаться в ложном контексте! Модные словечки. Modewörter Некоторые модные языковые тенденции опасны, ибо они и извне, и изнутри искушают на бездумную речь, ведут к штампам в мышлении, небрежности в языке. Однако при этом модные словечки, по каким-либо причинам ставшие общеупотребительными, следует отличать от манеры речи, которая вдруг сделалась нормативной. По другую сторону от них, некоторое время своей словесной шелухой способных влиять или даже направлять языковое манерничание, находится собственно речь. В данном же случае нас интересуют отдельные модные словечки, которые встречаются нам на каждом шагу. Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter О том, что слово "Teenager" (молодые девушки от 13 до 19 лет, от англ. 13 - "thirteen", 19 - "ninteen"; "age" - возраст) никогда не может быть и не будет пе- репутано с "Backfisch" /"девочка-подросток"/, свидетельствует не только их возникновение, но и возрастной диапазон, подразумеваемый в данном слове как единство. "Vierzehn Jahr und sieben Wochen / ist Backfisch ausgekrochen", говаривали раньше, диапазон же "тинэйджера" начинается раньше и кончается позже. Модное слово? Нет, скорее явление времени. Также и слово "Twen", молодой человек (а иногда и юная девушка) около двадцати лет (англ. twenty - 20), которого индустрия ширпотреба ловко отодвинула от Teenager, может войти в разговорную практику: вот тогда действительно можно будет больше не вспоминать о Jünglinge, Bursche или junge Leute. И "Allroundmann" ("allrounder") едва ли заменимо: он ("Allroundmann") гораздо солиднее, чем "Allerweltskerl" /"тертый калач", "крутой"/ и более деловой, чем тот, кто только лишь "versiert" /"опытный" в своем деле"/: такого можно поставить на любое место, не опасаясь, что он с порученным делом не справится. Слово "Aquaplaning", неуправляемое скольжение скоростных автомобилей в гололед, власти ввели в наш обиход, нисколько не обременив себя поиском немецкого эквивалента; к тому же это затруднило международное взаимопонимание в автотранспортной сфере (сейчас время от времени предпринимаются попытки введения терминов "Wasserfilm" или "Wasserglatte"). "Basisgruppen" дали небольшим сообществам как основе политической деятельности широко употребительное, легко понимаемое название. "City" в качестве обозначения делового центра города с его торговыми улицами стал устойчивым понятием в нашей повседневной речи. "Cocktail" и "Collage", "Countdown" и "Essay", "Evergreen" и "Fan", "Flirt" и "Fondue", "Foul" и "Gammler", "Hot" и "Infrastruktur", "Jeans" и "Jass", "Jeep" и "Jet", "Jot" и "Jury", "Kombi" и "Container", "Mensa" и "Moderator", Napalm" и "Orgasmus", "Parcoues" и "Pipeline", "Pop" и "Poster", "Shorts" и "Tabu", "topfit" и "Toupet" забронировали себе (до поры до времени?) прочное место в нашей повседневной речи; большинство из них потому, что дали наименование новым явлениям или предметам, для которых не существовало немецких эквивалентов. Времена меняются и требуют новых названий. Итак, подобные слова могут рассматриваться как иноязычные, а не модные; что же, пока не родились соответствующие немецкие эквиваленты, можно удовольствоваться и этими. Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter В первые три десятилетия этого столетия венский невропатолог и университетский профессор Фрейд написал сочинения, в которых он описал современную психологию подсознательного ("психоанализ"). Он произвел сенсацию; книги его читались многими, даже не медиками, а главное - его учение распространялось в популярных статьях и докладах более или менее верно и понятно. Так, множество специальных слов, которым он частично придал совершенно новый смысл, пришло к людям, и даже те, кто не имел никакого представления о психоанализе Фрейда, принялись с жаром рассуждать о "Hemmungen" /"торможение"/ и "Komplexe" /"комплексах"/, с недавних пор - о "Frustrationen" (американский перевод термина Фрейда "Versagung"). Модные словечки часто становятся популярными в результате какого-либо политического или культурного события; однако точно также часто причина любви к модному словечку остается невыясненной. С помощью современных средств информации - прессы, кино, радио и телевидения - они большей частью становятся известными в очень короткое время. Но точно также быстро стирается привлекательность их новизны, и они выхолащиваются; а поскольку употребляются эти слова слишком часто, ими обозначают и некоторые вещи, для которых уже существуют более точные и соответствующие им выражения. "Deine Abneigung gegen Meta ist geradezu ein Komplex!/"Твоя антипатия к Мете - просто комплекс!"/ "Deine Abneigung gegen Meta ist nicht mehr zu begreifen" - "Твоя антипатия к Мете уже просто непонятна", -хочет сказать говорящий; "sie ist nicht mehr normal, ist geradezu krankhaft" /"она совсем ненормальна, просто болезненна"/. Этот упрек хорошо передает смысл слова "Komplex", делая его даже злым: "Deine Abneigung gegen Meta ist so unbegreiflich, daß man dich eigentlich zum Nervenarzt schicken müsste" /"Твоя антипатия к Мете настолько непостижима, что тебе, собственно, следовало бы сходить к невропатологу"/. Все это не высказано вслух, однако недвусмысленно подразумевается в этом слове из сферы психоанализа. Если "Komplex" является дискредитацией, то "Hemmung" уже как бы старается сентиментально оправдаться: это понятие, если можно так выразиться, переохлаждает действительность. "Ich habe" - могло бы звучать такое предложение, - "eine Scheu davor, dorthin zu gehen." /"Я опасаюсь пойти туда"/. Такое признание явилось бы для меня, говорящего, психологическим барьером. Но я этого не желаю. За боязнь я был бы ответственен: "die Hemmung" явится (это знает каждый, кто хотя бы немного слышал о Фрейде) моей корректировкой скрытого процесса или развития в моем внутреннем состоянии. "Er war gestern sehr gehemmt /"Вчера он был сильно заторможен"/ - раньше бы беднягу назвали робким, нерешительным, не- уклюжим или как-нибудь еще. Теперь на место свойства характера становится признак болезни. Большинство говорящих (или пишущих) сегодня едва ли задумывается о том, как сильно видоизменяет их мышление модное слово. Но одно ощущают все: тот, кто рассуждает о Komplexen или Hemmungen, надевает на себя маску образованности (в данном случае: знание трудов Фрейда или его теории), с помощью которой он хотел бы поднять себя в глазах окружающих. С давних пор социология в сфере распространения терминов составляет психоанализу конкуренцию: Мы обязаны ей за "Alibifikation", "Bewußtseinsbildung", "Lernprozeß", "sensibilisieren" и "Denkanstoß", даже когда называем их наобум. Психологи тоже изрядно по могли внедрению модных словечек в народ; от них пошли "Lustgewinn", Erfolgserlebnis", "Motivation" и "Streß". Каждое из этих понятий усердно обсуждалось; правда, не все из них оказали на развитие нашего познания влияние, достойное упоминания. Прилагательное "tiefschürfend" пришло из горного дела: оттуда его принесли в язык науки и теперь говорят о "tiefschürfenden Untersuchungen" /"глубинных исследованиях"/. В нем ощущается нечто об усилиях, затрачиваемых при научных изысканиях, о серьезности, с которой пытаются проникнуть в неисследованные области, о смелости научной мысли. Однако, если приветственная речь на праздновании какого-нибудь Ферейна будет названа "tiefschürfend", то образное значение слова будет утрачено, а оратор будет выглядеть смешным. Подобно тому и слово "Einstellung", частотности которого мы обязаны радио, к нашей беде, утратило свою исконную сферу употребления: сегодня у каждого есть своя позиция, установка /"Einstellung zu"/ ко всем мыслимым и немыс- лимым отношениям и процессам окружающего мира, к кино, моде на шляпы и к коллеге Майеру - часто это звучит так, словно мы все без исключения превратились в репродукторы: "Das ist <meine Einstellung> zum Film" /"Это <моя установка> по этому фильму"/-т.е. я так думаю о фильме. "Seine <Einstellung> zum Sport ist bekannt" - "Seine Ansicht über den Sport kennen wir" /"Его точка зрения на спорт известна"/. "Wir müssen zur Hutmode des Herbstes folgende <Einstellung> beziehen" /". В осенней моде на шляпы мы должны придерживаться следующей установки"/ - "Ich empfehle die Hutmode des Herbstes wie folgt zu behandeln..." /"Я рекомендую рассмотреть осеннюю моду на шляпы следующим образом..."/. "Dem Kollegen Meyer gegenüber habe ich meine <Einstellung> nicht geändert"/ "В отношении моего коллеги Майера моя <установка> не изменилась"/. "Über den Kollegen Meyer urteile ich heute nicht anders als früher" /". О моем коллеге Майере сегодня я сужу также, как и прежде"/. Выражение "neue Welle" (искусство) тоже пришло через радио и телевидение; гово
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|