Итак, для домашнего употребления поэтический язык не подходит. И кто не способен сам писать с таким искусством и не может предполагать наличие достаточного времени ни у себя, ни у своих слушателей и читателей, тот воздерживается от использования слишком длинных предложений. На нескольких примерах мы хотим пояснить опасность длиннот предложений и как избежать ее.
некорректно:
корректно:
1 главное предложение (1),
3 разорванных придаточных (a, b с):
1 главное предложение (1),
1 придаточное внутри главного (а):
(1) Es ist bekannt, (a) daß
(1) Die Eltern jedes
die Eltern eines Schülers, (b)
Schülers, (a) der in
der in mehreren Fächern, (c)
mehreren Fächern den An-
die Mühe machen, (b)
sprüchen seiner Lehrer nicht
schlecht steht, (a) ein
genügt, (1) werden
Vierteljahr vor der
bekanntlich ein Vierteljahr
Versetzung schriftlich auf die
vor der Versetzung schriftlich
gefährdete Situation
über die Situation
hingewiesen werden
unterrichtet /"родители лю-
/"общеизвестно, что роди-
бого ученика, который по
тели ученика, который по
многим предметам не
многим предметам, кото-
удовлетворяет требовани-
рые у него вызывают
ям своего учителя, (1) как
трудности, не успевает, за
известно, письменно из-
яетверть до перехода его в
вещаются о ситуации за
следующий класс пись-
четверть до перевода в
менно уведомляются о создавшемся угрожающем положении"/.
следующий класс "/.
1 главное предложение (1),
2 главных предложения (1,
в него и в друг в друга
11), каждое из которых с
вставленных придаточных предложений (а, и, с, d, e):
одним придаточным внутри (a, b):
(a) Indem wir Ihre Leistun-
(1) Sie haben beim Aufbau
gen, (b) die Sie beim Aufbau
unseres Betriebes, (a) den
unseres Betriebes, (c) den
Sie eine Zeitlang geleitet
Sie zeitweilig selbstständig
haben, (I)
geleitet haben, (b) bewiesen
Anerkennenswertes geleistet.
haben, (a) ausdrücklich aner-
(11) Ihre Umsicht in der
kennen, (1) betonen wir die
Behandlung von
Umsicht, (d) mit der Sie in
Personalfragen, (B) die
allen Personalfragen, (e)
Ihnen besonders anvertraut
denen Sie sich besonders
waren, (11) muss
gewidmet haben, (d) erfolg-
ausdrücklich gerühmt werden
reich waren /"вследствие
/"при строительстве на-
того, что мы Ваши успехи,
шего предприятия, кото-
которые при строительстве
рым Вы некоторое время
нашего предприятия, кото-
руководили, Вы добились
рым Вы время от времени
успехов, достойных при-
самостоятельно руководи-
знания. Ваша осмотри-
ли, признали безоговороч-
тельность, которую Вы
но, мы подчеркиваем осмотрительность, с которой Вы все кадровые вопросы, которым Вы уделяли особое внимание, удачно решали"/.
особенно проявили в работе с кадрами, выше всех похвал"/
некорректно:
корректно:
1 главное предложение (1)
2 главных (1, 11), каждое с
и 5 в него и друг в друга
одним придаточным (а, b);
вставленных придаточных
только одно придаточное в
(а, b, с, d, e):
середине главного!
(I) Der Polizist, (A) der an
(1) Der Polizist, (a) der an
der Ecke, (B) die abends
der Ecke mit dem stärktsten
den stärksten Verkehr
abendlichen Verkehr Dienst
aufweist, (a) Dienst tat, (I)
tat, (I) notierte gerade einen
ergriff, (c) als er den
falsch parkenden
/Unfall, (d) der ihm
Wagen, (b) Als er aber den
zunächst, (e) weil er einen
Unfall bemerkte, (11)
falsch parkenden Wagen
veranlaßte er sofort alles
notierte, (d) entgangen war,
Erforderliche
(c) bemerkte, (I) sofort alle
/"полицейский, который
nötigen Maßnahmen
нес службу на перекрестке
/"полицейский, который на
с напряженным вечерним
углу, где было сильное ве-
движением, как раз реги-
чернее движение, нес служ-
стрировал неправильно
бу, предпринял, когда он
припаркованную машину.
аварию, которую он пона-
Но когда он заметил ава-
чалу, поскольку регистри-
рию, то тотчас предпринял
ровал машину, нарушив-
все необходимые меры"/.
шую парковку, проворонил,
заметил, сразу все необхо-
димые меры"/.
Выносите глагол вперед!
Хорошее практическое правило гласит, что при длинных предложениях глагол, чаще всего сдвинутый в конец, следует по возможности "вытаскивать":
некорректно:
корректно:
(I) Er war (a), als er den Tod seiner Mutter, (b) der ihm telefonisch durchgesagt wurde, (a) erfuhr, (1) gerade auf einer Geschäftsreise
(a) Als er den Tod seiner Mutter telefonisch erfuhr, (I) war er gerade, auf einer Geschäftsreise
/"он был, когда он узнал о смерти своей матери, о которой ему сообщили по телефону, как раз в деловой поездке"/. Два придаточных предложения внутри главного разрывают его и тем самым расчленяют главное высказывание (содержащееся в глаголе главного предложения).
/"когда по телефону он узнал о смер-ти своей матери, он был как раз в деловой поездке"/. Сложноподчиненное предложение ограничено стоящим на первом месте придаточным и следующим за ним главным; таким образом удалось избегнуть разрывов предложений. Придаточное можно поставить после главного предложения, как в следующем примере:
2 придаточных (а, b) внутри главного как его наполнители:
Главное предложение (1) и одно придаточное после главного (b); глагол впереди:
(1) Er war, (a) als seine Eltern, (b) die telefonisch herbeigerufen waren, (a) eintrafen, (I) schon tot,
(1) Er war schon tot, (b) als seine telefonisch herbeigerufenen Eltern eintrafen
/"он был, когда его родители, которых вызвали по
/"он был уже мертв, когда прибыли вы-
телефону, прибыли, уже мертв"/.
званные по телефону родители"/.
Два предшествующих однородных придаточных (a1, a2), главное со сказуемым - замыкает:
Главное (I) впереди, оба
придаточных (a1, a2) сле-
дуют за ним:
(a1) Nach dem die Maschine aufgestellt und (a2) erprobt worden war, wurde sie in Betrieb genommen
(1) die Maschine wurde sofort in den Arbeitsgang einbezogen, (a1) nachdem sie aufgestellt und (a2) erprobt worden war
/"после того, как механизм смонтировали и опробовали, его немедленно запустили "/•
/"механизм немедленно запустили, как только он был смонтирован и опробован"/.
Примечание: обращайте внимание на то, чтобы все ваши предложения были хорошо понятными для слушателя, для читателя - обозримыми!
Практическое правило: по возможности располагайте глагол в конце только в придаточных предложениях!
Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!
Многие из тех, кто уже ознакомился с вышеизложенными правилами, осмыслил и учитывает их, теперь могут впасть в противоположную крайность. А именно: они начинают избегать длинных предложений со сложными периодами, стараются составлять как можно более короткие главные и следят за смысловыми соотношениями между членами предложения, но при этом они начинают злоупотреблять рубленным стилем, при котором много коротких главных предложений, зачастую не связанных между собой, расположенных параллельно. Вот как это может вы-
глядеть! "Der Morgen war schön, ich stand früh auf. Wir frühstückten gemeinsam. Kate ging anschliessend zum Markt.' Ich setze mich an meinem Schreibtisch. Wir trafen uns später in der Stadt."
Здесь шесть предложений, каждое из которых от 3 до 7 слов; они составлены без связи между собой. Это неожиданное параллельное существование небольших и совсем крохотных единиц высказываний своим грохотаньем не только производит неблагоприятное впечатление, но на деле вводит в заблуждение, поскольку факты и явления, имеющие для слушателя неравноценное значение, выдаются за равнозначные. Только правильной организацией отдельных высказываний добиваются желаемой расстановки акцентов. От пишущего или говорящего зависит выделение или затушевывание соответствующего высказывания; слушатель или читатель имеет право узнать от него четкие факты. Наш текст может выглядеть следующим образом:
"Da der Morgen schön war, stand ich früh auf. Nach unserem gemeinsamen Frühstück ging Kate zum Markt, während ich mich an den Schreibtisch setzte. Später trafen wir uns in der Stadt."
Но акценты можно расставить и по-другому:
"Schon früh, als ich aufstand, war der Morgen schön. Wir frühstückten, weil Kate auf den Markt gehen wollte, noch gemeinsam und trafen uns später, nachdem ich etwas am Schreibtisch gearbeitet hatte, in der Stadt."
Несмотря на то, что компоненты высказывания остались теми же, в результате того, что они в контексте скомпонованы по-иному, возникают два различных высказывания. Рубленый стиль своим стремлением во что бы то ни стало построить более короткие фразы вместо длинных, необозримых структур нарушает внутренние связи развертывающегося действия.
Еще парочка примеров!
некорректно:
корректно:
Es wurde dunkel. Tropfen klopften ans Fenster. Es regnete. Auf der Straße eilten die Spaziergänger. Sie wollten so schnell wie möglich ihre Häuser erreichen.
Plötzlich wurde es dunkel. An den Regentropfen, die ans Fenster klopften, merkten wir, daß es regnete. Auf der Strasse sahen wir die
Spaziergänger eilen, die so schnell wie möglich nach Hause wollten
/"Стемнело. Капли застучали в окно. Пошел дождь. По улице спешили прохожие. Они старались как можно быстрее добраться до дому"/.
/"Внезапно стемнело. По каплям, забарабанившим в окно, мы поняли, что пошел дождь. На улице мы видели спешивших прохожих, торопившихся как можно скорее попасть домой"/.
Es wurde still. Der Redner stand auf. Er ging ans Pult. Er schaltete die Leselampe ein. Dann begann er seinen Vortrag.
Als es still geworden war, stand der Redner auf und ging ans Pult. Nachdem er die Leselampe eingeschaltet hatte, begann er seinen Vortrag.
/"Стало тихо. Оратор поднялся. Он направился к трибуне. Включил лампу. Затем начал свой доклад"/.
/"Когда стихло, поднялся оратор и пошел на трибуну. Включив лампу, он начал свой доклад"/.
Am Abend kam Karl. Er sah müde aus. Er setzte sich auf die Bank. Lange schwieg er. Dann erzälte er. Wieviel hatte er tagsüber erlebt!
Am Abend kam Karl müde aussehend, und setzte sich auf die Bank. Erst nach langem Schweigen begann er zu erzählen, was alles er erlebt hatte.
/"Вечером пришел Карл. Он выглядел усталым. Сел
/"Вечером пришел Карл, усталый, и
на скамью. Долго молчал. Потом рассказал. Как много он пережил за день!
сел на скамью. Только после долгого молчания он принялся рассказывать, что ему довелось пережить за день"/.
Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение!
При расположении внутри или при последовательном расположении главного и придаточного предложения нередко случается, что высказывание, важное для говорящего или пишущего, неожиданно перетекает в придаточное, а в главном предложении вместо него остается нечто относительно несущественное. И тогда возникают уродства вроде следующих:
(a) Obwohl wir unbesorgt waren, (I) ließen wir den Arzt kommen, (b) der jedoch zu unserer Bestürzung erklärte, (c) "daß unser Kranker noch am selben Tag operiert werden müsse." Ядром высказывания является неожиданное сообщение врача. Оно вкладывается в главное предложение. А, может быть, корреспондент желает отодвинуть свое замешательство и своих близких на задний план? Высказывание должно быть оформлено более корректно, иначе:
(la) Wir waren zwar ohne Sorge (Ib), holten aber doch einen Arzt. (II) Dieser verlangte die Operation noch am selben Tag. (III) Man denke sich, wie bestürzt wir waren! (Таким образом здесь три кульминационных точки: беспечность - диагноз - замешательство, и поэтому образованы три главных предложения). Другой вариант:
(a) Obwohl wir die Sache (b) nicht ernst nahmen, (I) holten wir einen Arzt. (II) Wie bestürzt waren wir, als
dieser die Operation noch am selben Tage verlangte! (Здесь выделяются два кульминационных пункта; вызов врача - ошеломление от результатов его обследования).