Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.
Приводимые ниже обороты в приличном обществе и среди культурных людей вообще считаются не совсем пристойными; но когда человек "среди своих" - употребление их допустимо. "Er hat ziemlich viel abgekriegt" /"он слишком много хапнул"/:"приличный" человек скажет не "kriegen", а "bekommen", глагол "kriegen" из языка уличных мальчишек. "Ich habe mir die Beine abgerannt" / "я оттопал себе все ноги"/: неправда, если доверяешь глазам своим. "Er hat ihn abgewimmelt" / "он спровадил его"/: немного напоминает насекомых-паразитов - wimmeln буквально означает "кишеть" насекомыми. "Das ist ein (reines) Affentheater."/ "это (чистый) балаган! /. Возможно, не очень нам нравится потому, что времена маленьких ярмарочных представлений прошли, а потому выражение оставляет в нас чувство некоторой нарочитости, искусственности. "Das ist ein ganz ausgekochter Junge!" /"продувной малый"/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь не деликатес, (" ausgekocht "говаривали в старину женщины о готовом мясе). "Er hat ihn breitgeschlagen" /"он уломал его"/ (хочется сказать: "er hat ihn mit Mühe überredet" - "он с трудом уговорил его"): как будто речь идет о гибком металле. "Das können wir leicht deichseln": /"это мы можем легко обтяпать "/:слишком просторечное, деревенское выражение, чтобы быть общеупотребительным. "Sie hat wieder einmal ihren Willen durchgedrückt" /"она еще раз настояла на своем "/:как будто ее воля то же самое, что и ее колени, а она - рекрут! (Параллель с армейской командой: "Knie durchdrücken!" - "ноги в коленях не сгибать!"). Подобный казарменный оттенок имеют и многие другие сложносоставные слова с durch -:durchfliegen (durchfallen) - durchdrehen (Fassung verlieren) - sich durchfressen - jemanden durchhecheln, durchkauen (eingehend besprechen) - viel (Böes) durchwachen (mittelmäßig) jemanden durchwalken и т.д.
"Hier gibt's keine Extrawürste! " / "держи карман шире", "как бы не так!"/ - слишком уж отдает колбасной лавкой. "Sie hat's faustdick hinter den Ohren "/"она сама себе на уме"/ - уж очень неэстетична эта куча грязи за ушами! "Wir können nicht dauernd fortwursteln" /" мы не можем все время работать спустя рукава"/ - опять тот же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst!Однако, если слово все же хочется использовать, дух этот следует сохранить: высокий "штиль" в данном случае вовсе не обязателен! "Ich war gestern hundemüde! "/"вчера я устал как собака"/ - усталость не самое характерное свойство собаки, скорее это ассоциация с тяжело дышащей, насквозь промокшей на охоте собакой. Но в этом смыс- ле устойчивое выражение недостаточно выразительное. Существительное "der Hund" охотно используется в качестве усилительного элемента: hundeelend означает высшую степень утомленности; Hundekälte вызывает ощущение принизывающего до костей мороза. "Er antwortete ihr ganz kaltschnäuzig" / "он холодно ответил ей"/ - соединяет бранное слово ("Schnauze für Mund") с характеристикой холодности, присущей этому разговору - двойственный образ! Или, быть может, выражение следует ассоциировать с "kalte Hundeschnauze"? "Ich bin kaltgestellt worden" /"меня отстранили от дел"/ как еда в холодильнике - выставили на холод. Не только неприятно, но и (при пылком воображении) неаппетитно. "Er ist eine Kanone" / "он важная шишка"/. Но Kanone ("пушкой") на жаргоне также называют и личное огнестрельное оружие. "Das ist schon lange kaputt (gegangen) /"это уже давно испорчено"/ - в данном случае не совсем понятно, почему коренное слово entzwei в немецком языке нашли менее прозрачным, менее непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot - проиграть). Но такова реальность.
"Karl ist doch ein recht alter Knacker / "и все-таки Карл старая перечница"/ - можно вообразить разное, что способно трещать и хрустеть у Карла (der Knacker - щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knicker и первоначально означало скупердяя. В общем, данное выражение предоставляет фантазии неоправданно много пространства. "Ich habe mich mit Müh und Not losgeeist /"я с грехом пополам выкарабкался"/ - словно корабль из ледового плена. А, может, первоначально подразумевали освобождение зверя из капкана? В любом случае, фразео- логизм не очень-то лестно отзывается о людях, в компании которых ты был. "Na, dann leg mal los!" / Ну, давай, выкладывай!" / -возможно в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (Lass deinen Hund mal frei [jagen]!).Подобно этому: losschiessen / "ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению выражения из охотничьей лексики. "Ich habe einen guter Riecher für solche Sachen" /"у меня нюх на подобные вещи"/ "Riechei" /"нос", "нюхалка") неадекватно "Nase", как " Puste "неравноценно "Atem". "Ich habe gestern einen Rüffel bezogen" /"вчера мне устроили (премилую) головомойку", "распушили"/: der Rüffel - гребень для льна; jemanden rüffeln собственно означает чесать кого-либо, словно он лен. Более нейтральное beziehen мало смягчает неприглядность ситуации. "Er (fr)isst wie ein Scheunendrescher"/ "он (жрет) ест за троих"/ - Scheunendrescher были бродячими батраками, которые из-за лишений и тяжелого труда были все время голодными. "Ich lasse mit mir nicht Schindluder treiben"/"я не позволю издеваться над собой"/ - справедливое желание, поскольку das Luder прежде означал труп животного, a der Schinder - палач, который в средневековье по совместительству был и живодером. Милый фразеологизм! "Welch eine Schnapsidee!"/ "что за бредовая идея!"/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как пьяный бред. "Er hat sich verdrückt" /"он смылся"/ - вообразить себе как некто так "размазался" /verdrückt/ по стене, что стал даже невидимым, не очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный оттенок: sich verhauen /"дать маху"/ означает danebengreifen; jemanden verknacken /"осудить", "приговорить", фам., воровской жаргон, из древнееврейского/ означает "ihn (gerichtlich) bestrafen"; "sich den Fuß verknacksen /"вывихнуть себе ногу"/; "sich in ein Mädchen verknallen /"втюриться в девушку"/ означает "verlieben" (усилениевыражения: verschossen sein" -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слышал "knallen"?), "einen anderen verkohlen" /"подколоть" другого, подтрунить, тоже воровской жаргон из древнееврейского/ означает "verspotten", etwas verkorksen /"(ис)портить"/ - букв.: не суметь вынуть пробку из бутылки; несколько "неуместна" здесь буква "s", словно прицепившаяся к "Kork"; sich mit jemandem verkrachen - так спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern /"сорить деньгами"/ означает vergeuden (Plempel когда-то называлась кружка пива, которой в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern /"транжирить"/ - букв.: использовать порошки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen /"раскритиковать кого-л. в пух и прах"/; versacken означает verschüttgegangen - так сказать, против своей воли оказаться вовлеченным в основательный загул ("gestern bin ich glatt versackt, verschüttgegangen"), даже verkommen /"опустившийся"/ - то есть тот, кто уже давно в загуле; глагол ведет свое происхождение из профессионального языка моряков и первоначально означал тонущий корабль.
"Er zeige eine sehr bemerkenswerte Wurs(ch)tigkeit /"он проявляет удивительно наплевательское отношение"/ "Gelassenheit", даже "Gleichgültigkeit". Штамп этот в известной мере был запущен в оборот Бисмарком, который в 1853 г. в Парламенте заявил (причем на латинском), что ему все обвинения, выдвигаемые против него в парламенте, все равно что "Wurst". Правда, в данном случае это было конкретное однократное ехидство, да к тому же сделанное в комической латинской форме. Группа III: Когда расслабляются! По большому счету допустимо только в своем узком кругу. Соответственно, редко возможно употребление перечисленных ниже речевых штампов и подобных им. К этой группе примыкают также бранные слова, наподобие: Dussel (в лингвистическом отношении от "dosen"), Holzkopf, Lümmel (родственное с lahm), Lulatsch (букв. "простофиля"), а также все "крепкие выражения" наподобие "Dreck", "Fresse", "Kotzen", "die Sauarbeit" или "das Sauwetter" (и даже уничижительный приговор "saumäßig"!). В сущности все понятно и само по себе. Факт не изменяется от того, что при усилиях убрать все табу, накладываемые обществом, те слова, что еще недавно в лучшем случае можно было услышать в тесной мужской компании, теперь кем-нибудь объявляются "самыми частотными словами" немецкого языка и считаются допустимыми для употребления в приличном обществе. Это уже слишком; тем не менее странно, как часто ныне эти слова можно услышать в качестве восклицания при нестандартной для говорящего ситуации (и даже из "нежных" уст).
Приведенные ниже примеры такого рода определяют круг устойчивых речевых оборотов, употреблять которые можно разве только, что называется, отпустив все поводья. Den will ich morgen anhauen - ansprechen - домогаться, просить о помощи, стрельнуть денег / "er hat mich um fünf Mark angehauen/: несколько грубовато о просителе. Das muss ich (mir) noch beschnarchen /"обмозговать"/: усиление глагола beschlafen /"откладывать до утра какое-либо решение", "тщательно взвешивать"/. "Das ist erstunken" - такая отвратительная ложь, что даже воздух от нее отравлен: явное утрирование! "Dein Plan ist hirnverbrannt - план выглядит так, словно это плод воспаленного сознания. Не совсем удачный образ: "расплавившиеся" мозги - не очень эстетичный образ! "Er ist ein Jammerlappen" - бестолковый, неумелый, трусливый парень, "ein Waschlappen" /"тряпка"/, "ein Schlappschwanz" /"шляпа"/. "Das war gestern ein Klamauk" - такой шум, словно всю посуду вдребезги перебили: берлинское бранное словечко; а также означает "ein rauschendes, lustiges Fest" /шумный, веселый праздник/, однако выражение это отдает захолустной пивной. "Ich lasse mich nicht lumpen" - я не позволю делу зайти так далеко, чтобы вы называли меня "тряпкой". "Hier ist's gemütlich wie im Puff" - уютно, как в борделе: язвительная оценка какого-то беспорядка. "Karl hat kein Sitzfleisch" - беспокойный, вертлявый, "ein Quirl" - непоседа, что-то в этом роде: часть тела, которую он редко использует для сидения, также редко упоминается в приличном обществе. "Er hat gestern (gewaltigen) Stunk gemacht" означает "aufbegehrt" /"взбунтовавшийся"/, человек, затеявший склоку, поднявший "хай": выражение слишком уж режет слух. "Rede keinen Stuß" - "не говори глупостей": еще одно древнееврейское слово ("stuth" - "глупость", "сумасбродство"), которое влезло в наш язык в 18-м веке, улизнув из тюремных камер и ночлежек.
Образы. Das Bild Самым выразительным, но и опасным средством, придающим языку особый блеск и пластику, является образ (метафора). Мы можем использовать слово для обозначения какого-либо явления, предмета или процесса, которое на первый взгляд со всем этим не имеет ничего общего, но с которыми его роднит некая аналогия, похожесть, которая бросается нам в глаза. При этом мы либо сравниваем оба предмета (процесса, явления) друг с другом ("diese Arbeit lastet wie ein Berg auf mir) /"эта работа навалилась на меня как гора"/, либо сравнение помещаем на место сравниваемого ("ein Berg voll Arbeit ist zu bewältigen") /"свернуть гору работы"/: высота горы равна высоте осиленной кучи дел; "er versank in einem Meer des Vergessens" /"он погрузился в пучину забвения"/. Итак, мы различаем в немецком языке образные сравнения (Bildvergleiche), расположенные между сравниваемыми явлениями (...wie ein...) и образы-символы (Bildworte), олицетворяющие явление (Berg von Arbeit).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|