Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Простое и сложное предложение




Возможности строить предложения развиты в на­шем языке широко. В предложение мы можем офор­мить наше высказывание, восклицание, требование и вопрос!

Der Hund beißt.

Ah, der Hund beißt.!

Beiß, Karo!

Beißt, der Hund?

Это исключительно простые предложения; они со­стоят лишь из воспринимаемого нечто с артиклем (der Hund) и его проецированного во время поведения

(beisst). Мы можем на разный лад расширить эти предложения:

Der Hund biß den Briefträger - собака укусила поч­тальона.

Der Hund biß den alten Briefträger ins Bein - собака укусила старого почтальона за ногу.

Der Hund hat gestern den alten Briefträger tief ins Bein gebissen - собака вчера сильно покусала старого поч­тальона за ногу.

Мы можем также связать между собой несколько подобных предложений, которые могут быть так со­единены соединительными противительными, разде­лительными или пояснительными союзами, что одно обосновывает другое, эту структуру предложения мы сочинением:

Der Hund biß, und ich schoß - собака укусила, и я выстрелил.

Der Hund biß, aber ich rief ihn zurück - собака уку­сила, но я отозвал ее назад.

Verlassen Sie mein Haus, oder ich hetze meinen Hund auf Sie! - покиньте мой дом, или я натравлю на Вас свою собаку!

Der Hund biss den Dieb, deshalb lief dieser schnell aus unserem Garten. - собака укусила вора, поэтому он стремглав убежал из нашего сада.

Наконец, мы можем нашему высказыванию ("главному предложению") подчинить распростране­ние в отдельном предложении ("придаточное предло­жение"), которое затем должно быть приведено в четкое соотношение с главным предложением. Так возникает сложноподчиненное предложение!

Der Hund biß zu, als der Mann sich mir näherte - со­бака вцепилась, как только человек ко мне прибли­зился.

Der Hund biß, obwohl ich ihn zurückgerufen hatte -собака укусила, хотя я и подзывал ее к себе.

Der Hund biß zu, weil der Mann, der schon recht alt war, sich mir näherte - собака вцепилась, поскольку человек, уже в возрасте, приближался ко мне.

Восемь основных правил построения предложе­ний

Сложноподчиненное предложение способно тесно сплетать друг с другом свои отдельные части. На при­мере восьми основных правил мы хотим показать предпосылки для построения хорошо сформирован­ного, разумно составленного и доступного для пони­мания предложения.

Правило первое: используйте возможности построе­ния второстепенного предложения!

В одном отчете федеральной статистической служ­бы за 1959 г. можно прочесть: Bei diesen Gemüsearten könne durch verspätete Anbauverträge mit der Konservenindustrie noch grössere Änderungen eintreten" /"но этим сортам овощей в результате запоздалого за­ключения контракта с консервной промышленностью относительно их выращивания могут произойти серь­езные изменения"/. Предложение неправильно, а именно потому, что в нем слишком много всего. Кроме того, мы не говорим и не пишем, что "Änderungen eintreten" а то, что здесь подразумевается - "verändert wird" или "sich ändert". Так что же изменя­ется? "Gemüsearten", и конкретно "durch verspätete Anbauverträge mit der Konservenindustrie". Прямо-таки ботанический феномен! Конечно же, статистическая служба имеет в виду, поскольку некоторые договоры заключены слишком поздно, известный объем (разумеется, не сами сорта овощей) производства

овощных консервов может быть изменен. Так почему же об этом не было сказано? Поскольку считается, что экономится время и площадь, когда в одно пред­ложение втискивается как можно больше, что непра­вильно, скорее чиновник, написавший это предложе­ние, тем самым заслоняет ядро своего высказывания. Предложение должно звучать следующим образом: "Weil sich manche Anbauverträge mit der Konservenindustrie verspäten, können sich die Mengen der verarbeiteten Gemüse noch ändern" /"Поскольку некото­рые договоры с консервной промышленностью запо­здали, объемы обрабатываемых овощей могут быть пересмотрены"/.

Еще несколько примеров!

некорректно: корректно:
(1) Die Planschwiese (2) war (3) in einem (4) von Mauer umgebenen (5) terrassenartigen Teil des Parks angelegt (1) Die Planschwiese (2) befand sich (3) in einem Teil des Parks, der (4) von einer Mauer umgeben war und (5) terrassenförmig abfiel
/"лужайка была разбита в окруженной каменной оградой спускавшейся уступами части парка"/ - (5 единиц высказываний!). /"лужайка находилась в той части парка, что была окружена каменной оградой и спускалась уступами»/.
(1) Dieses (2) von seiner Mutter erbte(3) gesteigerte Minderwertigkeitsgefühl(4) «machte ihn(5) sein ganzes Leben lang unsicher (1) Das Minderwertigkeitsgefühl, (2) das er von seiner Mutter geerbt hatte, (3) das ihn aber noch stärker quälte, (4) machte ihn unsicher, (5) solange er lebte
   
/"это унаследованное от матери нарастающее чувство неполноценности всю жизнь делало его неуверенным в себе"/ - (5 единиц высказываний!) /"Чувство неполноценности, унаследованное им от матери и которое мучило его еще сильнее, делало его неуверенным в себе на протяжении всей жизни/.
   
(l)Unter seinen Büchern (2) befand sich auch (3) die kostbare, (4) vierzigbändige, (5) in Leder gebundene und (6) mit einem Register (7) versehene Goetheausgabe (1) Er besass auch die (2) vierzigbändige (3) Goetheausgabe (4) in Leder (5), die sehr kostbar war, (6) zumal sie ein Register hatte
/"среди его книг имелось также дорогое, сорокатомное, переплетенное в кожу и снабженное алфавитным указателем издание Гете (7 единиц высказываний!) /"он владел также сорокатомным изданием Гете в коже, которое было очень ценным, тем более, что оно было снабжено алфавитным указателем"/ - экономия в одно псевдовысказывание!).

Обратите внимание: не пытайтесь вставить как можно больше в главное предложение! Не забывайте, что можете составить придаточное предложение, что­бы дополнить его! Сложноподчиненное предложение четче и вразумительнее одного перегруженного! Кро­ме того, как показывает третий пример, часто после­довательное расширение предложений способствует

их более осмысленным соотношениям между собой, чем их простое нанизывание друг за другом.

Помните:придаточные предложения могут быть выражены и инфинитивом или причастием ("Partizip"); "ich habe keine Zeit, müde zu sein!" /"у меня нет времени, чтобы уставать!"/ "Straff gespannt, zerbricht der Bogen" /"лук сломается, если туго натянуть тети­ву"/. Часто придаточное предложение выполняет так­же задачу поясняющего приложения! "Der Blinde ging, von seinem Hunde begleitet, über die Straße" /"слепой, со­провождаемый своей собакой, перешел улицу"/ -("аппозиция"). Аппозиция всегда стоит в том же па­деже, что и подлежащее, которое она поясняет ("Du kennst ihn, den grossen Maler?" /"знаешь ты его, вели­кого художника*"/). Подобные усеченные второсте­пенные предложения способствуют гибкости наших предложений.

Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений!

В одной крупной ежедневной газете пишут; "Auch seine Partnerin wurde nicht zu Unrecht von den Scheinwerfern verfolgt und stark applaudiert". Комиче­ская реакция, которую помимо желания вызывает это предложение, обусловлена многочисленными ошиб­ками, некоторые из которых мы уже анализировали. Если бы автор учел, что "applaudieren" относится к глаголам, которые можно употреблять только в без­личном значении в Passiv (страдательный залог; то не допустил бы такого ляпсуса; он тогда бы знал, что ему необходимо построить сложносочиненное предложе­ние; "Auch seine Partnerin wurde nicht zu Unrecht von Scheinwerfern verfolgt, und man applaudierte ihr stark" /"за его партнершей прожектора следовали тоже не без оснований, и аплодировали ей сильно"/. Другой ошибкой является смещенный образ (ср. с.) скользя-

щих прожекторов, который вызывает нашу улыбку: у нас непроизвольно создается впечатление, будто про­жектора бегают вслед за танцовщицей. Следовало бы лучше сказать, что лучи прожекторов /"Scheinwerferkegel"/ следуют за ее танцем. И, нако­нец, главная ошибка в том, что отдельные члены этого предложения связаны недостаточно логично и недвусмысленно друг с другом. Так, возникает ощу­щение, что не зрители, а прожектора ("не без осно­ваний"), следуя за танцовщицей, аплодируют ей. Про­сто автор сих строк хотел сказать следующее! Auch seine Partnerin, die zu Recht immer im) vollen Scheinwerferlicht stand, erhielt starken Beifall". /"Партнерша его, по праву вся в свете прожекторов, тоже заслужила громкие аплодисменты"/. А вот еще парочка примеров

некорректно корректно
Müllers Chef leitete die Sitzung, die durch seine Nervosität sehr gestört wurde Müller störte die Sitzung, die sein Chef leitete, sehr durch seine Nervosität
/"шеф Мюллера вел заседание, которому сильно мешала его нервозность"/. /"Мюллер сильно мешал заседанию которое проводил его шеф, своей нервозно­стью"/.
   
In der Anlage finden Sie Ich fuge einen Durchschlag
einen Durchschlag des Briefes, den ich an den des Briefes bei, den ich an den Minister geschrieben
Minister geschrieben hatte. habe. Noch ehe ihre Aussage
Ehe sie die Aussage proto- protokoliert werden konnte,
kolieren konnte, war die verschwand die Zeugin
Zeugin bereits verschwunden  
/"в приложении Вы найдете копию письма, /"я прилагаю копию письма, которое написала министру.
которое я написала министру. Едва она успела запротоколировать показа­ние, свидетельница исчез­ла"/. Только успели запротоколировать ее показание, как свидетельница исчезла"/.
   
Sie hatte ihre Mutter noch Die Mutter reiste ab, noch
nicht getroffen, als sie schon bevor ihre Tochter sie hatte
wieder anreiste sprechen können
/"она даже не успела повидаться с матерью, как та снова уеха­ла"/. /"мать уехала прежде, чем ее дочь успела с ней поговорить"/.
   
An dem Garten wurden Der Garten wurde nicht nur
nicht nur geringfügige Ver- in Kleinigkeiten umgeformt,
änderungen, sondern eine sondern ganz neu gestaltet
völlige Umgestaltung durchgeführt  
/"в саду были про ведены не только незна­чительные переделки, но полная перестройка" /. /"сад не просто был переделан по мелочам, а зано­во перестроен"/.

Примечание: обращайте внимание на то, чтобы члены предложения были согласованы друг с другом!

Правило третье: избегайте слишком длинных пред­ложений!

Одним из подарков латинского языка, который мы особенно бережем и пестуем, является длиннющее предложение, ставшее у нас излюбленным потому, что не одно поколение немцев считало стиль Цице­рона образцовым и для родного языка. Но то что для латинского языка хорошо и закономерно - поскольку его особенностью является предложение с последова­тельно расположенными периодами, выстроенное с

почти математической четкостью - едва ли подходит для нашего языка.

Искусство составления предложений великими по­этами).

Сказанного в начале недостаточно без рас­смотрения того, как изысканно владели словом такие выдающиеся мастера как Клейст, Штифтер и многие другие.

Клейст: "Unwissend wohin sie sich wenden sollte, wankte sie, gestützt am Geländer, den Felsenpfad hinab, um sich wenigstens für die einbrechende Nacht ein Unterkommen zu verschaffen, doch ehe sie noch den Eingang des Dörfchens, das verstreut im Tale lag, erreicht hatte, sank sie schon, ihrer Kräfte beraubt, auf den Fußboden nieder... Ein Knabe, der am Felsenabhang spielte, hatte sie daselbst bemerkt und in dem Hause seiner Eltern von einer so sonderbaren und auffallenden Erscheinung Bericht abgestattet, worauf diese, die von Littegarden mancherlei Wohltaten empfangen hatten, äußerst bestürzt, sie in einer so trostlosen Lage zu wissen, sogleich aufbrachen, um ihr mit Hilfe, so gut es in ihren Kräften stand, beizuspringen."

Штифтер: "Nun begannen die Männer in der unteren Moldau und im Ratschlag und im Reutschlage und an dem) schwarzen Bach und auf der Murgauer Heide und in Frieborg und in der Friedau und in der Steinleithe und weiter hinan aus Eschen oder Ahornen oder anderem zähen Holze Lanzenschafte und Keulen zu machen, Lanzenspitzen und Schwerter zu schmieden, Riemzeug zu schneiden, Bogen und Armbrüste, Pfeile und Bolzen zurecht zu machen, aus Filz und aus Wolltuch Hauben und Gewänder zu nähen, und auf Pferden, wo sie vorhanden waren, zu reiten."

Тот, кто прочтет эти предложения не спеша и вслух, получит истинное наслаждение. Это хорошо сочлененные предложения, части которых гармони-

руют, точно соответствуют друг другу. И более того: эти фразы, кажется, поют, потому что они во всех своих мельчайших компонентах ритмически соотне­сены друг с другом с таким необычайным тактом, словно фигуры мелодии, которая берет за душу. Но это поэзия, и условия ее - художественное восприятие и мастерское владение словом. Этому не научишься, и если даже и попытаться это сделать, наша повседнев­ная речь и письма отторгнут ее. Ибо у кого, будь то оратор или слушатель, сочинитель или читатель, най­дется столько времени для такой бережной и тща­тельной отделки языка?

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...