Необходимость конъюнктива.
Конъюнктив, несмотря на свою тенденцию к ослаблению выразительности, пока еще незаменим. Посмотрим следующие предложения "Er tat so, als ob nichts vorgefallen wäre" /"он держится так, словно ничего не произошло"/. "Sie glaubt so an ihn, als wäre er unfehlbar" /"она так верит в него, словно он непогрешим"/. "Wenn du fleißiger wärest, könntest du mehr leisten" /"если бы ты был прилежнее, то мог бы делать больше"/. "Wenn du mir nicht geholfen hättest, wäre ich verloren gewesen" /"если бы ты мне не помог, я бы проиграл"/. Во всех этих предложениях изъявительное наклонение, Indikativ, неприменим. Конъюнктив обозначает высказывание как нереальное, в приведенных случаях эта желание говорящего или пишущего. В других случаях мы смещаем реальность тем, что избегаем употребления конъюнктива, что не делает наш стиль ни прозрачнее, ни красивее "Ich ahnte, was zu geschehen hatte" /"я догадывался, что произошло"/ вместо "geschehen hätte" или "geschehen müsste": я действительно об этом догадывался, но само произошедшее настолько под вопросом, насколько это мне представляется необходимым. "Sie arbeitete von früh bis spät, damit die Kinder gut erzogen wurden" /"она работала с утра до поздней ночи, лишь бы дети были хорошо воспитаны"/ вместо: "erzogen wurden". Только работа - реальность; ее желанной целью было хорошее воспитание детей. Но она (пока еще) не реальность. "Ich hatte ihm befohlen, daß er zu dir ging" /"я приказал ему, чтобы он пошел к тебе"/ вместо "ginge" или "zu dir zu gehen." Приказ отдан реально. Исполнение его лежит не на мне. Может быть, он не выполнен? Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей. Иногда наше высказывание может оказаться двусмысленным, если мы не будем тщательно разделять друг от друга их уровни реальности. Когда мы говорим; "Der Saal war (1) so groß, daß alle Gäste in ihm Platz gefunden hatten (2)" /"зал был настолько большим, что места хватило всем гостям"/ (1,2 - действительность), то подтверждается, что, действительно, никто не отсутствовал на празднике из-за того, что ему не хватило места. Но совсем иное, если мы ска-
жем: "Der Saal war (1) so groß, daß alle Gäste in ihm Platz gefunden hätten (2)" /"зал был насколько большим, что места хватило бы всем гостям"/ - (1 - реальность, 2 - возможность), что означает, что зал не был использован, хотя он и достаточных размеров. Sein Plan wurde (1) abgelehnt, weil er undurchführbar ist (2) или sei (3) /"его план был отклонен, потому что он невыполним"/ - (1,2- реальность: план плохой; 3 - предположительность: план в глазах экспертов плохой, но, возможно, они заблуждаются? Ich habe (1) gehört, daß er in Bremen wohnt (2) или wohne (3) - (1,2 - реальность: он действительно живет в Бремене; 3 - вероятность: он должен жить в Бремене, но так ли это?) Er zeigte (1a), suchte zu zeigen (1b), daß seine Rechnung richtig war (2), или sei (3) - (1a, 2 - реальность: счет верен; 1b - реальность; 3 - предположение; попытка подтверждения ему не удалась; его счет был неправильным). Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). Итак, мы не рекомендуем пренебрегать конъюнктивом. Особенно это важно для косвенной речи, "зависимой" от глаголов говорения и мышления: Er sage, er sei in Berlin gewesen. - Er meinte, sie schlage nach ihrem Vater. Только в высказываниях от 1-го лица ед. и мн. числа настоящего времени в косвенной речи мы используем изъявительное наклонение: Wir behaupten, daß diese Aussage falsch ist; но: Er behauptet, daß diese Aussage falsch sei. Ich denke, daß alles in Ordnung ist; но: Er dachte, daß alles in Ordnung sei. Wir hoffen, daß es ihm gut geht; но: Sie hofften, daß es ihm gut gehe. Ich meine, daß dies Buch lesenswert ist; но: Sie meint, daß dieses Buch lesenswert sei. Согласование времен в конъюнктиве (Die Zeitenfolge beim Konjunktiv). Если мы вводим формы конъюнктива в придаточное предложение, чтобы отделить друг от друга уровни реальности наших высказываний, то мы обязаны обратить внимание на правильность временных форм. При этом возникают затруднения, поскольку формы конъюнктива настоящего времени не всегда четко различимы, так как они, например, могут совпадать с формами изъявительного наклонения или инфинитивом. В таком случае используется прошедшее время конъюнктива. Например: Ich ahnte nicht, daß sie <kommen> kämen. Er fragte an, ob sie noch heute <abreisen> abreisten. Ho:
Sie dachte, ich sei krank (а не "bin" или еще хуже "wäre krank"). Der Fahrdienstleiter erklärte, er wisse (но не "wüßte", "wußte" или "weiß") nichts von dem Vorfall. Die Funker ahnten nicht, wie schwer ihre Ausbildung sei (но ни в коем случае не "wäre", а также "sein würde"). Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) Часто конъюнктив для нашего слуха звучит слишком манерно или даже претенциозно, поскольку он употребляется редко или оттого, что мы реальное высказывание в изъявительном предпочитаем сослагательному наклонению. Часто мы опасаемся употреблять конъюнктив, так как кому хочется прослыть старомодным или манерным! Отклонения в этом случае допустимы и часто неизбежны. Оттого мы говорим: Er wollte, daß sie nach Italien <führe> fährt /"он хотел, чтобы она поехала в Италию"/. Er schrieb mir, daß sie mir die Bücher <zusände> sendet /"он написал мне, что она выслала мне книги"/. Er wünschte, daß sie ihn um Verzeihung <bäte> bittet /"он хочет, чтобы она попросила у меня прощения"/. Gib acht, daß nichts verloren <gehe> geht!" /"смотри, чтобы ничего не потерялось!"/.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|