Учение об обществе и государстве 4 глава
in i id, ft i * tOt'< • ' iJCOHyl — Тем n«' i H я i• "' i, высокочтимый Эвтидем, ,— цонроси/t н, киль i hi ipo ты молвишь правду. I Io я не вполне поверю в srry твою возможность, если только tpof hp подсобит в этом присутствующий здесь Дио-ниюдор, твой брат. В этом случае ты, быть может, и hi 1Ий#сшы'я i ia.э-го способ! 1ым. Скажите же мне оба, — продолжил я, — вот что (во всем прочем я не смогу с тми, людьми столь диковинной мудрости, спорить И утверждать, будто я не все знаю, в то время как вы говорите противное): смогу ли я настаивать, Эвтидем, оудто я знаю, что достойные люди несправедливы? tilutilMMte, знаю н это пли не ш:ио? —- копрчно, ты мтознас им, отвечал он. — Что именно и знаю-' < просили. — Что достойные люди не-несправедливы. 2()7 Разумеется, я это давным-давно знаю. Но Спрашиваю я не об этом, а о том, откуда я взял, что до-СЮЙныслюди несправедливы? — 11иоткуда, — ответствовал Дионисодор. —,'!i |ачит, я этого не знаю, — заключил я. — Ты разрушаешь все рассуждение, — обратился Эвтидем к Дионисодору. — Ведь окажется у нас, что он чего-то не знает, и выйдет, что он одновременно и знающий и незнающий. Дионисодор покраснел. — Но ты-то что при этом думаешь, Эвтидем? — спросил я. — Не кажется ли тебе, что прав твой брат — он, всеведущий? — Ведь я — брат Эвтидема, — живо подхватил Дионисодор. А я на это: — Брось это, милейший, пока Эвтидем не покажет мне, что я знаю, будто достойные люди — не-справсдлшш, и не мешай этому моему познанию. — Ты увиливаешь, Сократ, — возразил Дионисодор, — и не желаешь отвечать. — Естественно, — сказал я. — Ведь я слабее каждого из вас, так не могу я не бежать от вас обоих! Мне ведь далеко до Геракла, а и он не был в силах сражаться с гидрой — настоящей софисткой, которая, когда снимали одну голову с ее рассуждения, выпускала вместо нее, пользуясь своей мудростью, много новых, — а также с неким раком, другим софистом, недавно приплывшим, как мне кажется, прямо из моря: поскольку этот рак досаждал ему своими речами и укусами слева, он позвал на помощь своего племянника Иолая, и тот ему крепко помог. Мой же Иолай, 111атрокл|, если придет, только испортит дело.
— ()ч всчай же, — иставмл туг Дионисодор, — раз уж ты сам натинул.чту пса по: был ли Иолай больше Геракловым племянником, чем твоим? — Да уж самое лучшее для меня, Дионисодор, — возразил я, — ответить тебе! Ты ведь не оставишь свои вопросы, — я почти в этом уверен, — и будешь сердиться и мне мешать, не желая, чтобы Эвтидем научил меня той премудрости. — Так отвечай же, — настаивал он. — Итак, я отвечаю, что Иолай был племянником Геракла; моим же, как мне кажется, не был ни в коей мере. Ведь отцом его не был мой брат Патрокл, но был Ификл, близкий ему по имени брат Геракла. — А Патрокл, — спросил он, — твой брат? — Разумеется, — отвечал я, — но по матери, не по отцу. — Значит, он и брат тебе и не брат. i отца, милейший, — отвечал я. — гм, моим же — Софрониск. •, — говорит он, — и Софрониск I -г ичмо, — отвечаю, - Софрониск — моим, шт Яначит, — говорит он, — Хярсдсм отлича- II • • i моего, — отвечаю. *- < '.лгдпнатсльно, он был отцом, отличным от Или *г ты подобен камню? — Г.< >к к!., — отвечал я, — как бы по твоей милости НИИ' м деле не показался камнем. Себе же я таким |'(ит,тм отличаешься от камня? И и И МИЛИЦИИ К'1., -п., отличаись от камня, ты сам — не ка-' >и»«яс|| от аолоти, ты сам — не золото? — Значит, и Хэредем, отличаясь от отца, сам не может быть отцом. — Похоже, что oi i и м фямь не отец, — отвечал я. — Нсли же, с другой стороны, — подхватил тут Пвтидсм, — Хэредем — отец, то Софрониск, отличаясь ОТ отца, не является отцом, и у тебя, Сократ, нет отца.
Тут вмешался Ктесипп. — А разве с нашим отцом, — сказал он, — не произошло ТОГО же самого? Ведь он отличен от моего Отце? — Новев нп, отсчалЛнтидем. — Мначит, oi i с моим отцом — од| ю и то же? — Да, одно и то же. — Я бы с этим не согласился. Но, Эвтидем, мне ли он только отец или и прочим людям? — И прочим людям также, — отвечал тот. — Или •л л думаешь, что один и тот же человек, будучи отцом, может не быть отцом? — Я и в самом деле хотел бы так думать, — отвечал Ктесипп. — Как же так? — возразил Эвтидем. — То, что яв- ляется золотом, будет не золотом? Или тот, кто есть человек, не будет человеком? — Да нет же, Эвтидем, — отвечал Ктесипп. — Как говорится, не громозди на заплату заплату. Ведь чудные вещи ты говоришь — будто твой отец также отец всем людям. — Но это верно, — говорит тот. — А только ли людям, — спросил Ктесипп, — или также лошадям и всем прочим животным? — Всем животным, — отвечал тот. — И мать твоя — мать всем животным? • — И мать. * — И морским ежам, — спросил Ктесипп, — она чЧВкже мать? -<< — Да, и твоя мать — тоже. .•.,; — И значит, ты — брат телят, щенят и поросят? •••••• — И ты тоже. — А вдобавок отцом твоим будет кабан или пес? — И твоим также. — Ты тотчас же, — вмешался Дионисодор, — если станешь мне отвечать, с этим согласишься, Ктесипп. Скажи мне, есть у тебя пес? — Да, и очень злой, — отвечал Ктесипп. 1 — А щенята у него есть? 1 — Ксть, тоже очень злые. — J)T<rr пес, значит, им отец? — Сам видел, — отвечал Ктесипп, — как он покрыл суку. — Ну что же, разве это не твой пес? — Конечно, мой, — отвечает. — Следовательно, будучи отцом, он твой отец, так что отцом твоим оказывается пес, а ты сам — брат щенятам. И снова Дионисодор, не дав Ктесиппу произнести ни звука, продолжил речь и сказал: — Ответь мне еще самую малость: бьешь ты этого пса? А Ктесипп, рассмеявшись: — Да, — говорит, — клянусь богами! Ведь не могу же я прибить тебя. — Значит, ты бьешь своего отца? ззо HtT, горшдо справедливее было бы, если вы н попоил iwiiiei1»» отца, которому взбрело в голову pii i и i it текил мумкции сыновей. Но, верно, Эвти-Д(ирпдплшал Ктесмпи, немалыми благами hi it, и iHtt/ii и i >! уши нитей мудрости ваш отец, он *t н и|«|| mtinrrl1 — ()днй1м) ни он не нуждается во многих благах, Ктесиии, ни ты сам.
— И ты, Эвтидем, тоже не нуждаешься? — спро-онл туг Ктесинп. — Мало того, и никто из людей. Скажи мне, Кте-еипп, считаешь ли ты благом для больного пить ле-Шрство, когда он в том нуждается, или это представ-тебе не благом? Или когда кто-нибудь идет на у, Лить вооруженным лучше, чем выступать бе- —* Дум»*}, то да, — отвечал Ктесипп, — хотя н имидаш, ч и» ты пас чем-нибудь огорошишь. — Д4, • наилучшем виде, — промолвил тот. — НО сдаечйй; КОПЬ скоро ты признаешь, что пить лекарст-•О — благо для человека, когда он и этом нуждается, и, шначит, этого добра надо нить по возможности больше, то ему будет хорошо, если кто-нибудь разотрет и намешает ему целый воз эллебора? А Ктесипп отвечал: — Да, очень хорошо, если пьющий это лекарство будет ростом с дельфийское изваяние. — Значит, и на войне, коль скоро это благо — нмс'1'ii оружп<. 1 шдо иметь как можно больше копий и щитон,»сд|. • и > же благо? —- 1'аэум< (к и, отвечал Югесипн. — А ты этого не думаешь,;•)» i идем? I lo-твосму, достаточно одного щита и одного копья? — По-моему, да. — И ты бы так вооружил, — возразил Ктесипп, — и Гериона и Бриарея? Я-то думал, ты более искусный боец в тяжелом вооружении — и ты, и твой дружок Эвтидем тут промолчал. А Дионисодор, возвращаясь к тому, на что Ктесипп уже отвечал, спросил его: — Тебе и золото, значит, кажется благом?, <л — Конечно, и очень большим, — отвечал Ктесипп. — Что ж, разве ты не думаешь, что блага надо иметь всегда и везде? — Безусловно, — отвечал тот. — Значит, ты признаешь, что золото — это благо?; — Уже признал ведь, — отвечал тот. — Значит, его нужно иметь повсюду, и особенно—в себе самом? И счастливейшим был бы тот че-лопек, который имел бы три таланта золота в желудке, один талант — и черепе и по золотому статеру в каждом глазу? —- Да ведь рассказывают же о скифах, Эвтидем, — молпил тут Ктесипп, — в точности как ты сейчас говорил о родителе-псе, что достойнейшими и счастливейшими из них считаются те, у кого много золота в черепах, а еще удивительнее, что и пьют они из своих собственных позолоченных черепов, держа собст-венные головы в руках и заглядывая им внутрь. * 300 — Ну а смотрят-то и скифы, и все прочие люди, — спросил Эвтидем, — на то, что им доступно видеть или недоступно?
— Конечно, на то, что доступно. — Зп а ч ит, и ты та кже? — Им, *'' '*> А видишь ты наши плащи? —Л» "•• <*- Значит, им доступно видеть. — Восхитительно! — воскликнул Ктесипп. — Ну и что же дальше? — спросил Эвтидем. — Ничего. А ты, возможно, такой простак, что не веришь, будто плащи видят? Но мне кажется, Эвтидем, что ты спишь наяву, и, коли возможно, чтобы говорящий не говорил, так ты именно это и делаешь. — А разве невозможно, — вмешался Дионисо-дор, — молчащему говорить? — Никоим образом, — отвечал Ктесипп. — И говорящему — молчать? — Еще менее того, — отвечал он. — А когда ты говоришь о камнях, о дереве, о железе, разве ты говоришь не о молчащем? Ззз — Вовсе нет, наоборот: когда я бываю в кузницах, железо, как говорится, вопит и издает прегромкие муки, если к нему притрагиваются. А ты, со своей премудр< ктыо, этот не знал и сказал ерунду. Но вы мне все таки покажите, как это возможно — говоря-щгму молчать. 'lyr мне показалось, что Ктесипп из-за своего любимца чересчур увяз в споре. — Но разве, — сказал Эвтидем, — когда ты молчишь, это молчание относится не ко всему? — Ко всему, — отвечал Ктесипп. — 3i 1ачит, ты молчишь и о говорящем, если толь-»то, что говорится, относится ко всему. — Как так? — спросил Ктесипп. — Разве всё не молчит? — Конечно, нет, — гугигчал.'Овтидем. — Но тогда, почтеннейший, ис'ё говорит? — Да, нее гопорнщгс — Однако, — ноирхшл Ккч мни, — я спрашиваю не об этом, но о том, творит ли псе или молчит. — Ни то, ни другое, а вместе с тем и то и другое, — подхватил здесь Дионисодор. — Уверен, что ты не извлечешь ничего для себя из этого ответа. Но Ктесипп, по своей привычке громко захохо* та в, сказал: — Эвтидем, твой братец, внеся двусмысленность в рассуждение, поражен насмерть! А Клиний смеялся и радовался, и Ктесипп почувствовал, что силы его удесятерились. Мне же показалось, что этот ловкач Ктесипп перенял у них собственный их прием: ведь никто другой из ныне живущих людей не обладает подобной мудростью. И я сказал: — Что же ты, Клиний, смеешься над столь важными и прекрасными вещами? — Так, значит, Сократ, тебе все-таки известна какая-то прекрасная вещь? — вставил тут Дионисодор. — Известна, Дионисодор, и не одна, а многие. 301 — Но вещи эти отличны от прекрасного или они — то же самое, что прекрасное? Тут я всем своим существом почувствовал затруднение и подумал, что это мне поделом: не надо было произносить ни звука; однако я отвечал, что прекрасные вещи отличны от прекрасного самого по себе: в каждой из них присутствует нечто прекрасное.
— Так, значит, если около тебя присутствует бык, то ты и будешь быком, а коль скоро я нахожусь около тебя, то ты — Дио| шсодор? — 1 kvn»:»i ли поуважительней, — сказал я. — Но каким же образом одно, присутствуя в другом, делает другое другим? — И это тебя затрудняет? — возразил я; теперь я уже попробовал подражать мудрости этих двух мужей, настолько я ее жаждал. — Как же не затрудняться и мне, и всем прочим людям в том, чего нет на свете? — Что ты говоришь, Дионисодор? Прекрасное не прекрасно и безобразное не безобразно? — Да, — отвечал он, — если так мне кажется. — А тебе так кажется? — Конечно, и даже очень. — Значит, одно и то же — это одно и то же, а другое — это другое? Ведь конечно же другое не может быть одним и тем же; думаю, и ребенку ясно, что другое не может i re быть другим. Но ты, Дионисодор, нарочно:->то опустил: мне кажется, что, как мастера колдуют над тем, что им положено обработать, так и вы великолепно отрабатываете искусство рассуждения. — А знаешь ли ты, — сказал он, — что подобает делать каждому из мастеров? И прежде всего, кому подобает ковать? — Знаю, конечно, — кузнецу. — Л sai шматься гончарным делом? '** — Гончару. — А кто должен забивать скот, свежевать и, нарубив мясо на мелкие куски, жарить его и варить? — Повар, — отвечал я. — Значит, если кто-нибудь делает то, что ему надлежит, он поступает правильно? — Безусловно. — А повару, как ты утверждаешь, надлежит убой и свежевание? Признал ты это или же нет? — Признал, — отвечал я, — но будь ко мне снисходителен. — Итак, ясно, — заявил он, — если кто, зарезав и зарубив повара, сварит его и поджарит, он будет делать то, что ему подобает, и если кто перекует кузнеца или вылепит сосуд из горшечника, то он будет делать лишь надлежащее — Великий Посейдон! — воскликнул я. — Теперь ты увенчал свою мудрость! Но будет ли когда-нибудь так, что она станет моею собственной? — А признаешь ли ты ее, Сократ, — возразил он, — если она станет твоею? — Коль ты того пожелаешь, — отвечал я, — ясно, что признаю. — Как? — спросил он. — Ты думаешь, что знаешь свое? — Да, если ты не возражаешь (ведь начинать нужно с тебя, а кончать вот им — Эвтидемом). 302 — Итак, — сказал он, — считаешь ли ты своим то, что тебе подвластно и чем ты можешь пользоваться, как тебе угодно? Например, считаешь ли ты, что тебе принадлежит вол или мелкий скот, который ты можешь продать, подарить или принести в жертву любому из богов по выбору? И то, чем ты не можешь распорядиться подобным образом, ты ведь не считаешь своим? А я, чунстпуя, что из всех этих вопросов вынырнет нечто прекрасное, и сгорая от желания поскорее его услышать, говорю: — Безусловно, дело обстоит именно так: только подобные вещи и могут считаться моими. — Ну а животными, — сказал он, — ты называешь то, что имеет душу? — Да, — отвечал я. — А ты признаешь, что из животных лишь те твои, в отношении которых тебе позволено делать все то, что я сейчас перечислил? — Признаю. >»в Выдержав с весьма ироническим видом паузу, как если бы он обдумывал нечто значительное, Диони- СОДОр С1ФОСИЛ: — Скажи мне, Сократ, есть ли у тебя родовой Зевс? А я, заподозрив, к чему именно он клонит свою речь, сделал беспомощную попытку вывернуться, подобно дичи, пойманной в сеть, и бросил рыв- КОМ: — Негу.Диописодор! — Злополучный же ты человек и вовсе не похож на афинянина, коли у тебя нет ни родовых богов, ни святынь, ни чего-либо другого прекрасного и достойного. — Позволь, Дионисодор, — возразил я, — не богохульствуй и не учи меня уму-разуму. Есть у меня и семейные, и родовые святыни и все прочее в том же роде, что имеют другие афиняне. — Значит, у других афинян, — молвил он, — нет родового Зевса? — Ни у кого из ионян, — отвечал я, — нет такого бога-покровителя — ни у тех, кто выселился из нашего города, ни у нас самих; покровитель наш — Аполлон, через род Иона. Зевса же мы не именуем «Родо-пым», но «Оградителем» и «Фратрием», и Афину также «Фра трией». — Однако довольно, — прервал меня Дионисодор. — 11охоже, что у тебя есть и Аполлон, и Зевс, и Афина. — Несомненно, — отвечал я. — Так разве боги эти не твои? — говорит он. — Нет, они мои родоначальники и повелители. — Но ведь твои же, — возразил он. — Или ты не признал, что они принадлежат тебе? — Признал, — отвечаю. — Куда ж мне деваться? — Но, — говорит он, — разве эти боги — не живые существа? Ведь ты признал живыми существами всех тех, кто имеет душу. А эти боги разве не имеют души? — Имеют, — отвечал я. — Значит, они — животные? — Животные, — отвечаю. — А из животных, — говорит он, — ты тех признал своими, которых ты волен дарить, продавать и приносить в жертву тому из богов, какому тебе заблагорассудится? — Да, я это признал, — говорю. — Вижу, Эвтидем, что нет у меня пути к отступлению. 303 — Так иди же вперед, — говорит он, — и отвечай: когда ты признаёшь, что Зевс и все остальные боги — твои, ты тем самым считаешь, что волен их продавать, дарить и всячески использовать по своему разумению, как и других животных? А я, Критон, как бы пораженный насмерть этим рассуждением, остался безгласен. Но Ктесипп, желая прийти мне ни помощь, воскликнул: —• Геракл меня побери! Да это чудо что за рас-«уждсние! А Дионис одор на т'о: — Так чк> же, Геракл — это «тебя побери» или «тебя побери» —:-»то Геракл? И Ктесипп отвечал: k — Великий Посейдон! Потрясающие слова! Отступаюсь: эти мужи непобедимы. «> Тут уже, милый Критон, не было ни одного из присутствующих, кто бы не превозносил в похвалах этих мужей и их рассуждение: все смеялись, рукоплескали и восторгались до изнеможения. До сих пор при каждом метком слове поднимали ужасный шум лишь поклонники Эвтидема, теперь же зашумели чуть ли не сами колонны Ликея, радуясь за этих двух мужей! Я и сам был в таком настроении, что готов был признать, будто никогда не видывал людей столь премудрых, и, совершенно покоренный их мудростью, принялся их восхвалять и прославлять в таких словах: «О вы, блаженно одаренные столь удивительным свойством и сумевшие выполнить столь великое дело так проворно и в такой малый срок! В ваших речах, Эвтидем и Дионисодор, содержится много прекрасного, но великолепнее всего то, что вам нет никакого дела до многих людей, весьма уважаемых и, по-видимому, значительных, а вы думаете лишь о тех, кто подобен вам. Уверен, что речи вроде ваших любезны лишь немногим людям, похожим на вас, другие же о них столь низкого мнения, что, я знаю, более стыдились бы опровергать с их помощью собеседников, чем быть опровергнуты сами. Есть в ваших речах еще одна черта — дружелюбие и благожелательность: когда вы утверждаете, что не существует никаких прекрасных и достойных вещей, ничего белого и ничего другого в том же роде, да и вообще никаких различий между вещами, вы просто-напросто машинисте людям рты (впрочем, вы и сами это признаете); но, поскольку это касается не только других, но, по-видимому, и вас самих, это становится очс! н> приятным и крадет у ваших речей их явную непривлекательность. Самое же главное — ваши рас-сужде! 1ия таковы и так искусно изобретены, что в самый небольшой срок научают любого человека: я наблюдал это и на примере Ктесиппа — ведь он прямо с места научился вам подражать. Это умение быс-i тро преподать — прекрасная черта вашего ремесла, однако она неудобна для публичных выступлений с рассуждениями; если бы вы меня послушались, вы воздержались бы от речей перед толпой, а не то, быстро иыучишпись вашему делу, эти люди не почувствуют к вам благодарности. Лучше всего вам рассуждать между собою; если же у вас будет слушатель, то пусть лишь такой, который заплатит вперед. То же самое, по зрелом размышлении, вы посоветуете и своим ученикам — никогда не вести рассуждений ни с кем из людей, кроме как с вами и между собою. Ты ведь понимаешь, Эвтидем, что ценны редкие вещи, самая же дешевая вещь — вода, хоть она и превосходна, по выражению Пиндара. Но, — заключил я, — примите все же в обучение меня и нашего Кли-ния». После этой речи, мой Критон, и краткого обмена словами мы удалились. Так смотри же начни посещать школу этих двух мужей, ведь они уверяют, что могут обучить любого, кто заплатит деньги, причем ни природные свойства, ни возраст им не помеха; 338, а еще важнее тебе узнать, что, по их мнению, даже и деловая занятость не может служить препятствием любому с налета воспринять их премудрость. Критон. Конечно, Сократ, я внимательный слушатель и с радостью чему-нибудь поучился бы, но боюсь, что я один из тех, непохожих на Эвтидема, о которых ты сказал, что они с большей радостью позволяют опровергать себя подобными речами, чем сами опровергают других. И хотя смешно было бы мне наставлять тебя уму-разуму, все же я хочу сообщить тебе то, что я слышал. Знай же один из покинувших вас после беседы подошел ко мне во время моей прогулки — муж, почитающийся весьма мудрым, из тех, кто особенно искусны в судебных речах, — и молвил: Критом, ты мс слушаешь этих мудрецов? — Her, клянусь Зснсом, — отвечал я. — Я не сумел пробиться сквозь толпу, чтобы послушать. — И однако, — возразил тот, — стоило бы это сделать. t — Зачем же? — спрашиваю. — Чтобы услышать рассуждения мужей, искус-? нейших ныне в такого рода речах. Ая в ответ: — Ну а как они показались тебе? — Да не иначе, — отвечал он, — как всегда, когда слушаешь людей подобного сорта — болтливых и придающих мнимую серьезность никчемным вещам. (Вот прямо так он мне это сказал.) — Однако, — возразил я, — ведь милое это дело — философия. 305 — Да чем же, — говорит, — почтеннейший, оно мило? Самое никчемное дело, и, если бы ты оказался там, я уверен, тебе было бы очень стыдно за своего приятеля: уж очень он был нелеп в своем стремлении пойти в обучение к людям, совершенно не задумывающимся над своими словами и имеющим на все готовые возражения. А ведь они, как я тебе сейчас сказал, ходят нынче в сильнейших. Но, Критон, — продолжал он, — их дело — пустое, и люди, занимающиеся таким делом, пусты и смешны. Мне же, Сократ, показалось, что само дело ошибочно порицают и он и другие, кто этим занимается; но он правильно порицал стремление рассуждать с такими людьми перед лицом целой толпы. Сократ. Ах, Критон! Удивительны подобные люди. Не знаю, что тебе и сказать. А тот, кто подошел к тебе и порицал философию, — из каких он? Из тех ли, кто искусны в судебных препирательствах, какой-нибудь оратор, или же он сам посылает таких ораторов н суд, сочиняя для них речи, с помощью которых 01 in участвуют н тяжбах? К(штон.)\л пет, клянусь Зевсом, он не оратор; полагаю, он никогда даже не появлялся в суде. Но говорят, что он очень хорошо понимает судебное дело — клянусь Зевсом — и весьма искусные сочиняет речи. Сократ. Теперь понимаю. Я и сам только что хотел сказать о подобных людях. Это те, Критон, кого Продик называет пограничными между философом и политиком: они воображают себя мудрейшими из всех и вдобавок весьма значительными в глазах большинства, причем никто не мешает им пользоваться у всех доброй славой, кроме тех, кто занимается философией. Поэтому они думают, что если оглапят философов как людей никчемных, то уж бесспорно iuiioioiot у всех награду за победу в мудрости. Нсдь они считают себя поистине великими мудрецами, но, когда терпят поражение в частных беседах, сваливают вину за это на последователей Эвтидема. Естественно, что они считают себя мудрецами, ибо в меру заимствуют у философии, в меру — у политики, и делают это на вполне достаточном основании: следует насколько положено приобщаться к тому и другому; при этом, оставаясь вне опасностей и споров, они пользуются плодами мудрости. Критон. Ну и как, Сократ? Кажется тебе, дело они говорят? Ведь в их словах есть все-таки какая-то видимость истины. 306 Сократ. Но на самом деле, Критон, здесь больше видимости, чем истины. Ведь нелегко убе- дить их в том, что и люди, и все прочие вещи, расположенные на грани неких двух [начал] и причастные к ним обоим, когда находятся посредине между благом и злом, оказываются хуже блага и лучше зла; те, что слагаются из двух разнородных благ, хуже каждого из них в том, в отношении чего каждое из них хорошо; и лишь те, что слагаются из двух разнородных зол и расположены посредине между ними, лучше каждого из двух зол, к которым они причастны. Итак, если философия — это благо и политическая деятельность — тоже, однако в различных отношениях, те, кто причастен к ним обеим и находятся посредине между ними, болтают вздор, ибо они ниже и той и другой; если же одна из них — благо, а другая — ало, то они хуже представителей одной из них и лучше представителей другой. Наконец, если и то и другое —:wio, то лишь в этом случае они правы, в противном же случае — никогда. Но я не думаю, чтобы они признали как то и другое злом, так и одно из них добром, а другое — злом. I la самом деле, будучи причастны к тому и другому, они ниже и философии и политики во всем том, в чем та и другая заслуживают внимания, и, занимая поистине третье место, претендуют, однако, на первое. Надо простить им это поползновение и не сердиться на них, однако следует считать их такими, каковы они есть: ведь нужно почитать всякого, кто заявляет, что он хоть как-то печется о разуме, и кто мужественно проводит в жизнь свое дело. Критон. Но вот, Сократ, как я всегда тебе говорил, меня заботят мои сыновья, и я недоумеваю, что же мне с ними делать? Младший еще очень мал, но Кри-товул уже возмужал и нуждается в руководителе. И знаешь, когда я с тобой беседую, мне начинает представляться безумием, что я, во всем остальном проявив столько старания о детях — и в смысле брака, чтобы они родились от благороднейшей матери, и в отношении состояния, чтобы дать им побольше средств, — о воспитании их вдруг не позабочусь! Но когда я смотрю на кого-либо из тех, кто берется воспитывать людей, я всякий раз бываю поражен, и все они представляются мне при ближайшем рассмотрении весьма странными, так что скажу тебе откровенно: не приложу ума, как мне склонить мальчика к философии. 307 Сократ. Милый Критон, разве тебе не ведомо, что к любому делу большинство людей непри-; годно и ничего не стоит, серьезных же людей и во всех отношениях стоящих очень мало? Не кажутся ли тебе прекрасными делами гимнастика, торговля, риторика, стратегия? Kpumott. Конечно. Сократ. Ну а разве ты не замечаешь, что большинство людей, берущихся за эти дела, достойны лишь презрения? Критон. Да, клянусь Зевсом, ты говоришь сущую правду. Сократ. Так что ж, из-за этого ты и сам оставишь все занятия и сыновей не будешь к ним приучать? Критон. Нет, Сократ, это не дело. Сократ. Вот, Критон, и не поступай так, как не следует, но, махнув рукой на тех, кто подвизается в философии, — достойные они люди или плохие — хорошенько попытай само дело и, если оно покажется тебе негодным, отвращай от него любого, а не только своих сыновей; если же оно явится тебе таким, каким я его считаю, смело принимайся за него и и нем упражняйся, как говорится «и сам, и дети твои». **»» АРИСТОТЕЛЬ Аристотель (384—322 до н. э.) — древнегреческий философ и ученый. Его по справедливости называют отцом и творцом некоторых отдельных дисциплин — логики, естествознания, риторики, теории искусства. ()жи:ши Лрмпчугели н древнее время существовала б< >гатсйп!:1>1 литература, 110 так как от нее до нас дошли только жалкие остатки, а спсдсния, сообщаемые писателями позднейшею времени, требуют к себе осторожного отношения, то при установке биографических данных об Аристотеле нередко приходится ограничиваться предположениями. Известно, что Аристотель родился в Стагире, греческой колонии во Фракии, почему нередко и называется в древних источниках Стагиритом. Отец его, Никомах, был врачом и другом македонского царя Аминты. Это обстоятельство, видимо, имело свое значение в жизни Аристотеля. Происходивший из старинной фамилии врачей и сам знаменитый врач своего времени, написавший несколько сочинений по медицине и физике, Никомах, естественно, и сыну своему должен был дать соответствующее образование. Мы не имеем точных сведений о том, сколько времени Аристотель воспитывался под руководством своего отца; из древних источников можно заключить только, что он лишился родителей, когда ему еще не было 17 лет, и был поручен попечению жившего в Стагире друга Никомаха, Проксена из Атарнея. Однако нужно думать, что и семейные традиции, при общей медико-натуралистической атмо- сфере, господствовавшей тогда в ученых кругах северной Греции, должны были отразиться на направлении мысли молодого Аристотеля, впоследствии столь определенно заявившего в своей философии положительное отношение к реальному миру и уважение к опыту. G другой стороны, положение Нико-маха при дворе Аминты делали Аристотеля небезызвестным царской фамилии. Этим, между прочим, можно объяснить, почему преемник Аминты, Филипп, ропееник Аристотеля, пригласил впоследст-ын1 философа в воспитатели к своему сыну Александру, Наконец, и то обстоятельство, что Аристотелю досталось в наследство значительное состояние, благодаря чему он имел возможность свободно и даже с удобствами (у него была библиотека, что считалось роскошью по тому времени) отдаваться научным занятиям, нельзя не поставить в связь с придворною службою его отца.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|