Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения




В. В. Ощепкова

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Великобритании, США,

Канады, Австралии,

Новой Зеландии

Допущено Учебно-методическим объединением

по специальностям педагогического образования

в качестве учебного пособия для студентов высших

учебных заведений, обучающихся по специальностям

033200иностранный язык, дисциплина

«Лингвострановедение и страноведение».

«ИЗДАТЕЛЬСТВО ГЛОССА-ПРЕСС»

МОСКВА

ИЗДАТЕЛЬСТВО «КАРО»

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ


УДК 372

ББК81.2АНГЛ-923 0 97

Учебное пособие по курсу "Введение в теорию межкультурной коммуникации» для

учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка

и студентов сракультетов иностранных языков

Рецензенты: Профессор, д.ф.н. И.Г. Кошевая, профессор, к.ф.н. H.A. Мыльцева

Ощепкова В.В.

О 97 Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии,

Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с.

ISBN 5-7651-0054-6

ISBN 5-89815-329-2

Пособие знакомит читателя с различиями в англоязычных куль­турах, формирует «чувствительность» к проявлениям иноязычной культуры, помогает укрепить базу для межкультурного общения.

УДК 372 ББК81.2Англ-923

Ощепкова В.В.

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ, США, КАНАДЫ, АВСТРАЛИИ, НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ

Редактор 3. Ф. Комарова Компьютерная верстка В. И. Пучиньян

Издательство «Глосса-Пресс»: издательская лицензия ИД № 06088

123557, г. Москва, ул. Пресненский Вал, д. 19, офис 108.

Тел.: 737-64-37, 737-64-38. E-mail: book@Qlossa.ru

Издательство «КАРО»: лицензия ЛР № 065644

195279, г. Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.

Оптовая торговля: в Санкт-Петербурге: ул. Бронницкая, 44

(812) 317-94-60, 320-84-79, e-mail: karo_spb@mail333.com

в Москве: ул. Краснобогатырская, 31, (095) 964-02-10, 964-08-46

e-mail: moscow@karo.net.ru; www.karo.net.ru

Подписано в печать 25.02.2004. Формат 84X108 1/32. Бумага офсетная. Печать высокая. Усл. печ. л. 17,6. Тираж 3000 экз. Заказ № 1909.

Отпечатано с диапозитивов в ФГУП «Печатный двор» Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания

и средств массовых коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15.

© КАРО, 2004

ISBN 5-7651-0054-6 © ГЛОССА-ПРЕСС, 2004

ISBN 5-89815-329-2 © в. В. Ощепкова, 2004


СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие................................. 5

Глава 1. Английский язык — один из языков
международного общения....................... 12

1. Распространение английского языка в мире 12

2. Социолингвистическая ситуация в Великобритании.
Британский вариант английского языка (ВгЕ) 31

3. Социолингвистическая ситуация в США.
Американский вариант английского языка (АmЕ)... 45

4. Социолингвистическая ситуация в Канаде.
Канадский вариант английского языка (СапЕ) 62

5. Социолингвистическая ситуация в Австралии.
Австралийский вариант английского языка (AuE)... 69

6. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии.
Новозеландский вариант английского языка (NZE).. 80

Глава 2. Отражение национального своеобразия

Жизни народа в лексике языка. 87

1. Лексика с культурным компонентом значения в
национальных вариантах английского языка 87

2. Сферы концентрации национально-маркированных
элементов (НМЭ)...................................... 102

3. Реалии природно-географической среды 126

4. Реалии, относящиеся к кухне Великобритании... 136

5. Реалии, относящиеся к кухне США 147

6. Реалии, относящиеся к кухне Канады, Австралии,
Новой Зеландии......................................... 165

Глава 3. Коммуникативная значимость национальных

словесных образов......................... 168

1. Национальные словесные образы 168


2. Национальное восприятие мира......... 181

3. Национально-культурные особенности
антропонимической системы............................... 194

4. Топонимы и топонимические образования в

пяти национальных вариантах английского языка.. 208

5. Топонимы Канады.......................... 229

6. Топонимы Новой Зеландии............... 241

Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения 247

1. Национально-маркированные формы общения

при рождении и крещении ребенка.......... 250

2. Рутинное поведение и суеверия, связанные с

днем рождения.................................. 255

3. Речевые и поведенческие клише, связанные со
знакомством и любовным ухаживанием................ 258

4. Национально-маркированные формы общения

во время бракосочетания или венчания.... 261

5. Поведенческие клише, связанные с расставанием

на время или разводом........................ 271

5. Рутинное поведение и суеверия, связанные с
проводами человека в последний путь................... 278

Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе межкультурной коммуникации 286

1. Национальный характер британцев..... 292

2. Национальный характер американцев.. 301

3. Национальный характер канадцев....... 316

4. Национальный характер австралийцев. 318

5. Национальный характер новозеландцев........ 31 9

Темы для обсуждения на семинарских занятиях 322

Список использованной литературы.. 324


ПРЕДИСЛОВИЕ

При изучении иностранного языка все более осознается необходимость овладения не только языковыми структура­ми, но и тем, что «лежит за языком»: «фоновыми знаниями», культурой страны или стран изучаемого языка. Особенно остро эта проблема ощущается при подготовке высококвали­фицированных специалистов. Какими же фоновыми знани­ями обладает такой специалист? Что необходимо знать и уметь, чтобы стать полноправным участником процесса меж­культурной коммуникации?

Очевидно, переводчик или преподаватель иностранного языка подготовлен к тому, чтобы уметь объяснить суть и наз­начение различных институтов своей страны на иностран­ном языке и сопоставить культурные различия своей и чу­жой страны. Он имеет представление о разнообразных ас­пектах жизни страны/стран изучаемого языка, в том числе о том, как и когда создается семья, осуществляется половое воспитание, строится семейная жизнь; кем и как решаются расовые, этнические, национальные, религиозные пробле­мы; каким образом происходит управление страной. Пере­водчик или преподаватель знаком с национально-маркиро­ванными формами общения, связанными с рождением и крещением ребенка, пребыванием в гостях, бракосочетани­ем, проводами в последний путь, он знает модели образова­ния, распространенные предрассудки, фольклор, обычаи гостеприимства, особенности национального юмора. Он об­ладает достаточными фоновыми знаниями, чтобы высказать и суметь отстоять свою точку зрения о вопросе, имеющем


актуальное значение для его страны. Такой специалист спо­собен компетентно обсуждать и анализировать проблемы ис­кусства, права, окружающей среды, социальных и классовых различий, социальной мобильности, этики; деятельность об­щественных организаций, законы, касающиеся проживания и работы в стране, процедуры получения гражданства, прав собственности и наследства.

Перечень того, к чему подготовлен специалист такого уровня, можно продолжить. Он хорошо знаком с личными и географическими именами (в том числе с их структурой, моделями),числами, календарем (в том числе, какой день недели принято считать ее началом, воскресенье или поне­дельник). Такой специалист умеет пользоваться формулами приветствия, жестами (совпадающими или несовпадающими по значению в культурах участников коммуникации), эти­кетными нормами, он знаком со временем приема пищи, степенями родства и их значимостью, отношением к людям разного возраста. Он знает, чем заполняют досуг люди в странах изучаемого языка, какие виды спорта, игры, музыка, танцы популярны. Переводчик или преподаватель знаком с культурно обусловленными ритуалами общения, с принятым отношением к собственному телу, суевериями, особенностя­ми приготовления пищи и кулинарными табу, с особеннос­тями устройства жилья, традициями подношения подарков, проявлениями патриотизма, дружелюбия, скромности и т. д.

При изучении иноязычной культуры важно: 1) определить объем изучаемого культурологического материала; 2) выя­вить, какого рода культура соответствует целям изучения языка в конкретной ситуации; 3) отобрать и проанализиро-


вать соответствующий этим целям материал; 4) формировать у себя «навыки культурной чувствительности» (' cultural awareness skills'— термин Сьюзан Стемпленски); 5) формиро­вать понимание того, что ни одна культура не является ста­тичной; 6) осознавать, что в настоящее время в мире функ­ционирует не один-единственный английский язык, а целое семейство английских языков (вариантов английского язы­ка). Очевидно, решить эти задачи можно, используя не толь­ко материалы курса страноведения и/или лингвострановеде-ния, введения в теорию межкультурной коммуникации, дру­гих теоретических дисциплин на практических занятиях по иностранному языку, но в большей мере работая самостоя­тельно (используя справочную литературу, книги, словари, энциклопедии, кино- и видеофильмы).

Обычно рассматриваются синхронический и диахрони­ческий аспекты культуры. В культуре, как правило, выде­ляют: а) информационную или фактологическую культуру; б) поведенческую, повседневную культуру; в) культуру дос­тижений, свершений. Культура свершений включает в се­бя артистические и литературные достижения, традицион­но относящиеся к культуре с «большой буквы».

Осознание того, насколько важна повседневная культура, того, что «лежит за языком» (lies beyond the language), приве­ло к появлению ряда книг и специальных лингвострановед-ческих словарей. Один из первых словарей из серии «Язык и культура», который появился в нашей стране, это англо-русский словарь «Великобритания, Лингвострановедческий словарь» (М.: Русский язык, 1978). Над ним трудились из­вестный британский лексикограф Адриан Рум и группа рос-


сийских ученых. В настоящее время издательство «Русский язык» выпустило переработанное издание этого словаря.

В 1986 году в Великобритании вышел в свет словарь Ад­риана Рума «Словарь Британии» — Dictionary of Britain, кото­рый позже был переименован в «Британская жизнь от А до Я. Словарь Великобритании» — From A to Z of British Life (Dictionary of Britain) (OUP). Он неоднократно перерабаты­вался, дополнялся и переиздавался.

Семейство словарей серии «Язык и культура» постоянно пополняется. Наиболее полным из них сегодня является «Словарь английского языка и культуры» издательства «Лонгман» — The Longman Dictionary of English Language and Culture. В нем приводятся англо-американские соответствия, реалии британской и американской жизни. В словаре предс­тавлено описание типов домов, существующие в каждой из этих стран, и их изображения, основные социальные группы Великобритании, ценностные ориентиры, типичные для той или иной социальной группы, модели образования.

Постоянно предпринимаются попытки кодификации на­циональных вариантов английского языка: особенно много словарей, посвященных британскому и американскому вари­антам английского языка.

Одним из наиболее авторитетных словарей американского варианта английского языка является «Вебстеровский сло­варь» {Webster Dictionary), постоянно обновляющийся и до­полняющийся.

Наиболее полное лексикографическое описание канад­ского варианта английского языка представлено в словаре Эйвиса «Словарь канадизмов, составленный на историчес-


ких принципах» (A Dictionary of Canadisms on Historical Principles, Avis W.S. et al.).

Лексикографически тщательно описан австралийский ва­риант английского языка. Среди многочисленных словарей, посвященных AuE и содержащих сведения культурологичес­кого характера, выделяется «Словарь Макквори» — The Macquarie Dictionary, впервые опубликованный в 1981 г. и не­однократно переиздававшийся. Словарь Макквори иногда называют «австралийским Вебстером».

Ряд словарей посвящен новозеландскому варианту анг­лийского языка, среди них The New Zealand Oxford School Dictionary (Auckland, Oxford University Press, 1991). Относи­тельно недавно вышел в свет наиболее полный словарь но-возеландизмов, подготовленный группой лингвистов под ру­ководством Г. Орсмана, The Dictionary of New Zealand English (A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles) (Ed. by H.W. Orsman, OUP, 1997).

Созданы многочисленные словари и энциклопедии, в ко­торых ученые пытались представить слова, отражающие на­ционально-культурное своеобразие каждой англоязычной страны, то, что совокупно составляет британику, американу, канадиану, австралиану, новозеландиану (Britаnica, Americana, Canadiana, Australiana, New Zealandiana). Линг­висты, этнографы, представители других наук пытаются най­ти ответ на вопрос, что такое «британскость», «американс-кость», «австралийскость» (britishness, americanness, australian-ness), т.е. выявить национальные ценностные ориентиры и то, как они проявляются в процессе межкультурной комму­никации.


В нашей стране создан ряд лингвострановедческих англо-русских словарей, посвященных культурам отдельных англо­язычных стран и национальным вариантам английского язы­ка: Великобритании (А. Рум), США (Г.Д. Томахин), Австра­лии и Новой Зеландии (В.В. Ощепкова, A.C. Петриковская, И.И. Шустилова, Н.Ф. Миничева, Н.Г. Юрышева), Вели­кобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии (В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова), «Американа» (Г. Чернов и др.); одноязычный англо-английский словарь American Quilt (И. Жукова, М. Лебедько).

Были предприняты многочисленные попытки составить пе­речень и дать описание того культурного минимума, которым владеет средний носитель языка. Так, в 1993 году в США был издан «Словарь культурной фамотности» (И.Д. Херш, Джозеф Ф. Кетт, Джеймс Трефил) (The Dictionary of Cultural Literacy by E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, James Trefil, Houghton Mifflin Company), ставший национальным бестселлером.

Выпущен ряд книг, из которых можно почерпнуть инфор­мацию об англоязычных странах. Один лишь перечень этих книг мог бы занять десятки страниц.

Соизучение языка и культуры при подготовке высококвали­фицированных специалистов соответствует сложившейся в настоящее время принципиально ноюй ситуации в сфере пре­подавания, изучения и распространения иностранных языков. Чтобы стать по-настоящему высококвалифицированным пере­водчиком или преподавателем иностранного языка, недоста­точно практического владения языком, необходимо обладать обширными знаниями о культуре стран изучаемого языка.

Современная концепция высшего лингвистического


образования предполагает, что изучение иноязычной и собственной культур становится его стержнем, сердцевиной.

В настоящее время актуальность приобретает межкультур­ная коммуникация в сфере повседневного общения — знание моделей общения, культурных стереотипов, ценностных ориентиров, образов и символов культуры. Знание того, как носители языка воспринимают собственную историю, лите­ратуру; какие события, личности, факты, предметы являют­ся существенными для картины культурной и общественной жизни изучаемых стран.

Особенно важно знать нормы вербального и невербально­го поведения; уметь строить свое поведение с учетом этих особенностей и норм при контактах с носителями языка, владеть национально-маркированными формами общения, речевыми и поведенческими клише.

Назначение предлагаемого курса — ознакомить вас с теми различиями в англоязычных культурах, которые следует учи­тывать в практической работе специалиста в области иност­ранного языка; способствовать формированию «чувствитель­ности» к проявлениям иноязычной культуры; способствовать формированию базовых умений межкультурного общения как в официальных, так и неофициальных ситуациях.

Надеемся, курс поможет вам получить целостное предс­тавление о культурных различиях, с которыми вам придется сталкиваться в профессиональной деятельности; развить в себе эмпатию; использовать полученные знания и сформи­рованные умения и навыки в процессе межкультурной ком­муникации.

Автор


ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - ОДИН ИЗ ЯЗЫКОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...