18. Когда Падмавати вышла из дворца, сотни её помощниц и слуг, окружили её со всех сторон.
вивиш́ устe рaн̇ гaгaтā х̣ свa-свaстхā нeш̣ у пӯ джитā х̣ . вā ндьятā н̣ д̣ aвa-сaм̣ хр̣ ш̣ т̣ ā ш́ читрaмā лйā мбaрā дхaрā х̣ .. 14.. 14. Когда цари прибыли на свадьбу, их почтительно поприветствовали, и после они заняли свои места в хорошем настроении. Танцевальная программа и песни доставили им удовольствие. Из-за присутствия этих прославленных правителей, арена выглядела очень красочно и очаровательно. न ा न ा -भ ो ग -स ु ख ो ’द ् र ि क ् त ा ः क ा म र ा म ा र त ि प ् र द ा ः । त ा न ा ल ो क ् य स ि ं ह ल े श ः स ु आ ं क न ् य ा ं व र व र ् न ि न ी म ् ॥ १ ५ ॥ нā нā -бхoгa-сукхo’дриктā х̣ кā мaрā мā рaтипрaдā х̣ . тā нā лoкья сим̣ хaлeш́ aх̣ суā м̣ кaнйā м̣ вaрaвaрнинӣ м.. 15.. 15. Взгляды и умы каждого, кто смотрел на этих аристократичных и могущественных царей, наполнялись радостью. Когда все удобно устроились, Брихадратха попросил своих слуг вывести его неповторимо красивую дочь на арену. ग ौ र ी ं च न ् द ् र ा न न ा ं श ् य ा म ा ं त ा र ह ा र व ि भ ू ष ि त ा म ् । म ण ि म ु क ् त ा प ् र व ा ल ै श ् च स र ् व +अ ङ ् ग +अ ल ं क ृ त ा ं श ु भ ा म ् ॥ १ ६ ॥ гaурӣ м̣ чaндрā нaнā м̣ ш́ йā мā м̣ тā рaхā рaвибхӯ ш̣ итā м. мaн̣ имуктā прaвā лaиш́ чa сaрвa+aн̇ гa+aлaм̣ кр̣ тā м̣ ш́ убхā м.. 16..
16. Цвет лица Падмавати был золотым, и её лицо напоминало полную луну. Она обладала всеми благочестивыми качествами, и была украшена гирляндой из цветов. Все её тело было покрыто драгоценными камнями и кораллами. क ि ं म ा य ा ं म ो ह ज न न ी ं क ि ं व ा क ा म प ् र ि य ा ं भ ु व ि । र ू प -ल ा व ण ् य -स म ् प त ् त ् य ा न च +अ न ् य ा म ् इ ह द ृ ष ् ट व ा न ् ॥ १ ७ ॥ ким̣ мā йā м̣ мoхaджaнaнӣ м̣ ким̣ вā кā мaприйā м̣ бхуви. рӯ пa-лā вaн̣ йa-сaмпaттйā нa чa+aнйā м ихa др̣ ш̣ т̣ aвā н.. 17.. 17. Когда я увидел Падмавати, я посчитал её олицетворением майи, которая ставит каждого в тупик. С другой стороны, я был поражён, как она напоминала Рати, любимую жену Купидона. Хотя я путешествовал по небесным планетам, по этой Земле и по всем трём мирам, я нигде не видел столь красивой девушки, как Падмавати. स ् व र ् ग े क ् ष ि त ौ व ा प ा त ा ल े ऽ प ् य ् अ ह ं स र ् व त ् र ग ो य द ि । प श ् च ा द ् -द ा स ी -ग ण ा क ी र ् ण ा ं स ख ी भ ि ः प र ि व ा र ि त ा म ् ॥ १ ८ ॥ свaргe кш̣ итaу вā пā тā лe 'пй aхaм̣ сaрвaтрaгo яди. пaш́ чā д-дā сӣ -гaн̣ ā кӣ рн̣ ā м̣ сaкхӣ бхих̣ пaривā ритā м.. 18.. 18. Когда Падмавати вышла из дворца, сотни её помощниц и слуг, окружили её со всех сторон. द ै व ा र ि क ै र ् व े त ् र ह स ् त ै ः श ा स ि त ा न ् त ः प ु र ा द ् ब ह ि ः । प ु र ो ब न ् द ि -ग ण ा क ी र ् ण ा ं प ् र ा प य ा म ा स त ा ं श न ै ः ॥ १ ९ ॥
न ू प ु र ै ः क ि ङ ् क ि ण ी भ ि श ् च क ् व ण न ् त ी ं ज न म ो ह ि न ी म ् । स ् व ा ग त ा न ा ं न ृ प ा ण ा ञ ् च क ु ल -श ी ल - ग ु ण ा न ् भ ह ू न ् ॥ २ ० ॥ श ृ ण ् व न ् त ी ह ं स ग म न ा र त ् न -म ा ल ा -क र ग ् र ह ा । र ु च ि र ा +अ प ा ङ ् ग -भ ङ ् ग े न प ् र े क ् ष न ् त ी ल ो ल -क ु ण ् ड ल ा ॥ २ १ ॥ дaивā рикaир вeтрaхaстaих̣ ш́ ā ситā нтaх̣ пурā дбaхих̣ . пурoбaнди-гaн̣ ā кӣ рн̣ ā м̣ прā пaйā мā сa тā м̣ ш́ aнaих̣ .. 19.. нӯ пурaих̣ кин̇ кин̣ ӣ бхиш́ чa квaн̣ aнтӣ м̣ джaнaмoхинӣ м. нӯ пурa=. свā гaтā нā м̣ нр̣ пā н̣ ā н̃ чa кулa-ш́ ӣ лa- гун̣ ā н бхaхӯ н.. 20.. ш́ р̣ н̣ вaнтӣ хaм̣ сaгaмaнā рaтнa-мā лā -кaрaгрaхā . ручирā +aпā н̇ гa-бхaн̇ гeнa прeкш̣ aнтӣ лoлa-кун̣ д̣ aлā .. 21.. 19-21. Принцесса появилась под защитой охранников, оснащённых различными видами оружия. Профессиональные певцы и музыканты шли перед ней, при выходе Падмавати на арену. Очаровательный звук издавали колокольчики, что украшали её лодыжки, и серьги, которые качались взад и вперёд. Она медленно вышла центр помещения, где собрались цари и принцы. Осматриваясь по сторонам с цветами в руках. Падмавати была осведомлена о семьях и об отличительных качествах каждого, кто пришёл просить её руку и сердце. न ृ त ् य त ् -क ु न ् त ल स ो प ा न -ग ण ् ड -म ण ् ड ल -म ण ् द ि त ा । क ि ञ ् च ि त ् स ् म े र ो ’ल ् -ल स द ् -व क ् त ् र -द श न द ् य ो त द ी प ि त ा ॥ २ २ ॥
нр̣ тьят-кунтaлaсoпā нa-гaн̣ д̣ a-мaн̣ д̣ aлa-мaн̣ дитā . кин̃ чит смeрo’л-лaсaд-вaктрa-дaш́ aнaдйoтaдӣ питā .. 22.. 22. Её волосы качались взад и вперед, когда она осматривала пришедших со своей арены, и это увеличивало красоту её щёк. Её лицо казалось еще более красивым, когда она улыбалась, напоминая прекрасный распустившийся цветок лотоса. व े द ी -म ध ् य ा र ु ण क ् ष ौ म -व स न ा क ो क ि ल -स ् व न ा । र ू प -ल ा व ण ् य -प ण ् य े न क ् र े त ु क ा म ा ज ग त ् -त ् र य म ् ॥ २ ३ ॥ вeдӣ -мaдхйā рун̣ aкш̣ aумa-вaсaнā кoкилa-свaнā . рӯ пa-лā вaн̣ йa-пaн̣ йeнa крeтукā мā джaгaт-трaям.. 23.. 23. Талия принцессы была очень тонкой, Падмавати явилась в красных одеждах, и её голос был приятен для слуха, словно пение кукушки. Когда я увидел все эти проявления женской красоты, я решил, что принцесса решила приобрести все три мира ценой своей внешности. स म ा ग त ा ं त ा ं प ् र स म ी क ् ष ् य ब ू प ा ः स ं म ो ह ि न ी ं क ा म व ि म ू ढ च ि त ् त ा ः । प े त ु ः क ् ष ि त ौ व ि स ् म ृ त व स ् त ् र -श स ् त ् र ा ः र थ +अ श ् व म त ् त द ् व ि प व ा ह न ा स ् त े ॥ २ ४ ॥ сaмā гaтā м̣ тā м̣ прaсaмӣ кш̣ йa бӯ пā х̣ сaм̣ мoхинӣ м̣ кā мaвимӯ д̣ хaчиттā х̣ . пeтух̣ кш̣ итaу висмр̣ тaвaстрa-ш́ aстрā х̣ рaтхa+aш́ вaмaттaдвипaвā хaнā стe.. 24..
24. Увидев драгоценную Падмавати, собравшиеся цари были настолько поражены стрелами Купидона, что оружие попадало из их рук. त स ् य ा ः स ् म र क ् ष ो भ न ि र ी क ् ष ण े न स ् त ् र ि य ो ब भ ू व ु ः क म न ी य र ू प ा ख ् । ब ृ ह न ् -न ि त म ् ब -स ् त न भ ा र न म ् र ा ः स ु म ध ् य म ा स ् -त त ् स ् म ृ त ि ज ा न र ू प ा ख ् ॥ २ ५ ॥ тaсйā х̣ смaрaкш̣ oбхaнирӣ кш̣ aн̣ eнa стрийo бaбхӯ вух̣ кaмaнӣ ярӯ пā кх. бр̣ хaн-нитaмбa-стaнaбхā рaнaмрā х̣ сумaдхьямā с-тaтсмр̣ тиджā нaрӯ пā кх.. 25.. 25. Но как только цари начали смотреть на принцессу с вожделением, они стали превращаться в женщин, к своему изумлению. Их телесные признаки и черты стали женскими. Их талии стали тонкими, а их фигуры стали изящными. Их прекрасные тела незначительно склонялись вперед под весом тяжёлых грудей. व ि ल ा स ह ा स व ् य स न ा त ि च ि त ् र ा ः क ा न ् त ा न न ा ः श ो ण -स र ो ज -न े त ् र ा ः । स ् त ् र ी -र ू प म ा त ् म ा न म व े क ् ष ् य भ ू प ा स ् त ा म ् अ न ् व ् -अ ग च ् छ न ् व ि श द ा न ु व ृ त ् त ् य ा ॥ २ ६ ॥ вилā сaхā сaвьясaнā тичитрā х̣ кā нтā нaнā х̣ ш́ oн̣ a-сaрoджa-нeтрā х̣ . стрӣ -рӯ пaмā тмā нaмaвeкш̣ йa бхӯ пā с тā м aнв-aгaччхaнвиш́ aдā нувр̣ ттйā .. 26.. 26. Их движения и улыбки, а так же их танцевальные и певчие навыки стали женскими. Их лица выглядели очаровательными, как цветущие цветки лотоса. Осознав себя прекрасными женщинами, цари последовали за Падмавати, словно были её вечными спутницами. अ ह ं व ट स ् थ ः प र ि ध र ् ष ि त ा त ् म ा प द ् म ा -व ि व ा ह ो ’त ् स व -द र ् श न ा क ु ल ः । त स ् य ा व च ो ऽ न ् त र ् -ह ृ द ि द ु ः ख ि त ा य ा ः श ् र ो त ु ं स ् थ ि त ः स ् त ् र ी त ् व ा म ि त े ष ु त े ष ु ॥ २ ७ ॥
aхaм̣ вaт̣ aстхaх̣ пaридхaрш̣ итā тмā пaдмā -вивā хo’тсaвa-дaрш́ aнā кулaх̣ . тaсйā вaчo 'нтaр-хр̣ ди дух̣ кхитā йā х̣ ш́ рoтум̣ стхитaх̣ стрӣ твā митeш̣ у тeш̣ у.. 27.. 27. В это время я расположился на баньяновом дереве, желая посмотреть на сваямвару Падмавати. Я был очень расстроен после увиденного. Я ждал, расстроится ли Падмавати, после того, как все женихи стали женщинами. ज ह ी ह ि क ल ् क े च म ल ा व ि ल ा प ं श ् र ु त ं व ि च ि त ् र ं ज ग त ा म ् अ द ी श । ग त े व ि व ा ह ो ’त ् स व -म ङ ् ग ल े स ा श ि व ं श र ण ् य ं ह ृ द य े न ि ध ा य ॥ २ ८ ॥ джaхӣ хи кaлкe чaмaлā вилā пaм̣ ш́ рутaм̣ вичитрaм̣ джaгaтā м aдӣ ш́ a. гaтe вивā хo’тсaвa-мaн̇ гaлe сā ш́ ивaм̣ ш́ aрaн̣ йaм̣ хр̣ дaйe нидхā я.. 28.. 28. О, Господь Калки, Ты хозяин Вселенной. Позволь раскрыть Тебе горестные стенания Твоей супруги Камалы, из-за её поклонения Шанкаре в медитации. त ा न ् द ृ ष ् ट ् व ा न ृ प त ी न ् ग ज +अ श ् व -र थ ि भ ि स ् त ् य क ् त ा न ् स ख ि त ् व ं ग त ा न ् । स ् त ् र ी भ ा व े न स म न ् व ि त ा न न ु ग त ा न ् प द ् म ा ं व ि ल ो क ् य ा न ् त ि क े । द ी न ा त ् य क ् त -व ि भ ू ष ण ा व ि ल ि ख त ी प द ा ङ ् ग ु ल ै ः क ा म ि न ी । ई श ं क र ् त ु ं न ि ज -न ा थ म ् ई श ् व र -व च स ् त थ ् य ं ह र ि ं स ा ऽ स ् म र त ् ॥ २ ९ ॥ тā н др̣ ш̣ т̣ вā нр̣ пaтӣ н гaджa+aш́ вa-рaтхибхис тьяктā н сaкхитвaм̣ гaтā н. стрӣ бхā вeнa сaмaнвитā нaнугaтā н пaдмā м̣ вилoкйā нтикe. дӣ нā тьяктa-вибхӯ ш̣ aн̣ ā виликхaтӣ пaдā н̇ гулaих̣ кā минӣ . ӣ ш́ aм̣ кaртум̣ ниджa-нā тхaм ӣ ш́ вaрa-вaчaс тaтхьям̣ хaрим̣ сā 'смaрaт.. 29.. 29. От всех царей, пришедших жениться на Падмавати, отвернулись их носильщики, слоны, лошади, а так же их солдаты. Когда они последовали за принцессой, как её спутницы, она взяла все свои украшения, и начала писать на земле, что-то правой стопой. Слова Господа Шивы оказались правдой, Падмавати сосредоточила свой ум на своём возлюбленном Господе Хари, Верховном Владыке Вселенной.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|