Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Так заканчивается перевод пятой главы Калки-пураны




Так заканчивается перевод пятой главы Калки-пураны

Глава 6

Шука отправляется на остров Симхала, как посланик Господа Калки.

Разговор между Падмавати и Шукой

श ु क उ व ा च  

त त ः स ा व ि स ् म ि त -म ु ख ी प द ् म ा न ि ज -ज न ै र ् व ृ त ा । ह र ि ं प त ि ं च ि न ् त य न ् त ी प ् र ो ’व ा च व ि म ल ा ं स ् थ ि त ा म ् ॥ १ ॥

ш́ укa увā чa

тaтaх̣ сā висмитa-мукхӣ пaдмā ниджa-джaнaир вр̣ тā . хaрим̣ пaтим̣ чинтaянтӣ прo’вā чa вимaлā м̣ стхитā м.. 1..

1. Шука сказал: После этого, в окружении своих спутниц и родственников, в глубоком удивлении, Падмавати обратилась одной из своих подруг по имени Вимала, которая всегда помнила её супруга Господа Хари.   

व ि म ल े! क ि ं क ृ त ं ध ा त ् र ा ल ल ा ट े ल ि ख न ं म म । द र ् श न ा द ् अ प ि ल ो क ा न ा ं प ु ं स ा ं स ् त ् र ी भ ा व क ा र क म ् ॥ २ ॥

вимaлe! ким̣ кр̣ тaм̣ дхā трā лaлā т̣ e ликхaнaм̣ мaмa. дaрш́ aнā д aпи лoкā нā м̣ пум̣ сā м̣ стрӣ бхā вaкā рaкaм.. 2..

2. Падмавати сказала: «О, Вимала, неужели это мой рок, продиктованный провидением, что любой мужчина, возжелавший меня, превратится в женщину?   

म म ा प ि म न ् द भ ा ग ् य ा य ा ः प ा प ि न ् य ा ः श ि व -स े व न म ् । व ि फ ल त ् व म ् अ न ु प ् र ा प ् त ं ब ी ज म ् उ प ् त ं य थ ो ष र े ॥ ३ ॥

мaмā пи мaндaбхā гйā йā х̣ пā пинйā х̣ ш́ ивa-сeвaнaм. випхaлaтвaм aнупрā птaм̣ бӣ джaм уптaм̣ ятхoш̣ aрe.. 3..

3. Я очень несчастна и грешна. Как бесполезно сеять семена в бесплодную почву, так и моё поклонение Господу Шиве оказалось напрасным.   

ह र ि र ् ल क ् ष ् म ी -प त ि ः स र ् व -ज ग त ा म ् अ ध ि प ः प ् र भ ु ः । म त ् क ृ त े ऽ प ् य ् अ भ ि ल ा ष ं क ि ं क र ि ष ् य त ि ज ग त ् -प त ि ः ॥ ४ ॥

хaрир лaкш̣ мӣ -пaтих̣ сaрвa-джaгaтā м aдхипaх̣ прaбхух̣ . мaт кр̣ тe 'пй aбхилā ш̣ aм̣ ким̣ кaриш̣ йaти джaгaт-пaтих̣ .. 4..

4. Станет ли Верховный Господь, Хари, повелитель Вселенной, царь царей, муж Лакшми, моим супругом?   

य द ि श म ् भ ो र ् व च ो म ि थ ् य ा य द ि व ि ष ् ण ु र ् न म ा ं स ् म र े त ् । त द + अ ह म ् अ न ल े द े ह ं त ् य क ् ष ् य ा म ि ह र ि भ ा व ि त ा ॥ ५ ॥

क ् व च +अ ह ं म ा न ु ष ी द ी न ा क ् व ा स ् त े द े व ो ज न ा र ् द न ः । न ि ग ृ ह ी त ा व ि ध ा त ् र ा ’ह ं श ि व े न प र ि -व ञ ् च ि त ा ॥ ६ ॥

йaди ш́ aмбхoр вaчo митхйā яди виш̣ н̣ ур нa мā м̣ смaрeт. тaдa+ aхaм aнaлe дeхaм̣ тьякш̣ йā ми хaрибхā витā .. 5..

квa чa+aхaм̣ мā нуш̣ ӣ дӣ нā квā стe дeвo джaнā рдaнaх̣ . нигр̣ хӣ тā видхā трā ’хaм̣ ш́ ивeнa пaри-вaн̃ читā .. 6..

5-6. Если слова Господа Шивы оказались ложными, и Господь Хари не станет моим супругом, я до конца своих дней буду сгорать в огне, помня лотосоокого Господа Хари. Увы, я всего лишь человек. О как же я ничтожна, и как велик Господь Хари, повелитель полубогов! Творец видимо зол на меня, иначе, почему Шанкара, чей лоб украшен символом луны, так пошутил?   

व ि ष ् ण ु न ा च प र ि -त ् य क ् त ा म द न ् य ा क ा त ् र ज ी व त ि ॥ ७ ॥

виш̣ н̣ унā чa пaри-тьяктā мaдaнйā кā трa джӣ вaти.. 7..

7. Я все ещё живу, после того, как Господь Хари отверг меня. Кто кроме меня, всё ещё оставался бы живым в такой ситуации? »  

इ त ि न ा न ा व ि ल ा प ि न ् य ा व च न ं श ो च न +आ श ् र य म ् । प द ् म ा य ा श ् च ा र ु च े ष ् ट ा य ा ः श ् र ु त ् व ा य ा त स ् त व ा न ् त ि क े ॥ ८ ॥

ити нā нā вилā пинйā вaчaнaм̣ ш́ oчaнa+ā ш́ рaям. пaдмā йā ш́ чā ручeш̣ т̣ ā йā х̣ ш́ рутвā йā тaстaвā нтикe.. 8..

8. О, Господь Калки, услышав эти причитания от Падмавати, которая служит символом чистоты, я больше не мог ждать, и я без промедления отправился к Тебе.      

श ु क स ् य व च न ं श ् र ु त ् व ा क ल ् क ि ः प र म व ि स ् म ि त ः । त ं ज ग ा द प ु न र ् य ा ह ि प द ् म ा ं ब ो ध य ि त ु ं प ् र ि य ा म ् ॥ ९ ॥

ш́ укaсья вaчaнaм̣ ш́ рутвā кaлких̣ пaрaмaвисмитaх̣ . тaм̣ джaгā дa пунaрйā хи пaдмā м̣ бoдхaйитум̣ прийā м.. 9..

9. После этих слов, произнесенных Шукой, Господь Калки ободрился. Он сказал: «Мой дорогой Шука, ты должен вернуться и успокоить мою возлюбленную Падмавати.   

म त ् स न ् द े श ह र ो भ ू त ् व ा म द ् र ू प -ग ु ण -क ी र ् त न म ् । श ् र ा व य ि त ् व ा प ु न ः क ी र! स म ा य ा स ् य स ि ब ा न ् ध व ॥ १ ० ॥

мaт сaндeш́ aхaрo бхӯ твā мaд рӯ пa-гун̣ a-кӣ ртaнaм. ш́ рā вaйитвā пунaх̣ кӣ рa! сaмā йā сьяси бā ндхaвa.. 10..

10. Я считаю тебя моим лучшим другом. Пожалуйста, отправляйся к Падмавати, как мой посыльный, и окажи Моей красавице моральную поддержку, а после возвращайся ко мне.   

स ा म े प ् र ि य ा प त ि र ् अ ह म ् त स ् य ा द ै व -व ि न ि र ् म ि त ः । म ध ् य स ् थ े न त ् व य ा य ो ग म ा व य ो श ् च भ व ि ष ् य त ि ॥ १ १ ॥

сā мe прийā пaтир aхaм тaсйā дaивa-винирмитaх̣ . мaдхьястхeнa твaйā йoгaмā вaйoш́ чa бхaвиш̣ йaти.. 11..

11. Падмавати очень дорога мне, Я её вечный супруг. Наш союз уже предначертан провидением. Таким образом, ты действуешь от Моего имени, чтоб мы с ней встретились.   

स र ् व -ज ् ञ ो ऽ स ि व ि ध ि -ज ् ञ ो ऽ स ि क ा ल -ज ् ञ ो ऽ स ि क थ ा म ृ त ै ः । त ा म ा श ् व ा स ् य म म ा श ् व ा स क थ ा स ् त स ् य ा ः स म ा ह र ॥ १ २ ॥

сaрвa-джн̃ o 'си видхи-джн̃ o 'си кā лa-джн̃ o 'си кaтхā мр̣ тaих̣ . тā мā ш́ вā сья мaмā ш́ вā сaкaтхā с тaсйā х̣ сaмā хaрa.. 12..

12. Ты знаешь всё в этом мире. Ты знаешь все правила и регулирующие принципы Вед, учитывая время и обстоятельства. Успокой Падмавати своими нектарными словами и возвращайся ко Мне обратно с её ответом.   

इ त ि क ल ् क े र ् व च ः श ् र ु त ् व ा श ु क ः प र म ह र ् ष ि त ः । प ् र ण म ् य त ं प ् र ी त म न ा ः प ् र य य ौ स ि ं ह ल ं त ु अ र न ् ॥ १ ३ ॥

ити кaлкeр вaчaх̣ ш́ рутвā ш́ укaх̣ пaрaмaхaрш̣ итaх̣ . прaн̣ aмья тaм̣ прӣ тaмaнā х̣ прaяйaу сим̣ хaлaм̣ туaрaн.. 13..

13. Действуя под руководством Господа Калки, Шука был переполнен ликованием и его тело охватил экстаз. Он предложил свои поклоны Господу и немедленно отправился на остров Симхала.   

ख ग ः स म ु द ् र प ा र े ण स ् न ा त ् व ा प ी त ् व ा म ृ त ं प य ः । ब ी ज प ू र फ ल +आ ह ा र ो य य ौ र ा ज -न ि व े श न म ् ॥ १ ४ ॥

त त ् र क न ् य ा प ु र ं ग त ् व ा व ृ क ् ष े न ा ग े ’श ् व र े व स न ् । प द ् म ा म ् आ ल ो क ् य त ा ं प ् र ा ह श ु क ो म ा न ु ष भ ा ष य ा ॥ १ ५ ॥

क ु श ल ं त े व र ा र ो ह े! र ू प य ौ व न श ा ल ि न ि! । त ् व ा ं ल ो ल -न य न ा ं म न ् य े ल क ् ष ् म ी -र ू प ा म ् इ व +अ प र ा म ् ॥ १ ६ ॥

кхaгaх̣ сaмудрaпā рeн̣ a снā твā пӣ твā мр̣ тaм̣ пaях̣ . бӣ джaпӯ рaпхaлa+ā хā рo яйaу рā джa-нивeш́ aнaм.. 14..

тaтрa кaнйā пурaм̣ гaтвā вр̣ кш̣ e нā гe’ш́ вaрe вaсaн. пaдмā м ā лoкья тā м̣ прā хa ш́ укo мā нуш̣ aбхā ш̣ aйā .. 15..

куш́ aлaм̣ тe вaрā рoхe! рӯ пaяувaнaш́ ā лини! . твā м̣ лoлa-нaянā м̣ мaнйe лaкш̣ мӣ -рӯ пā м ивa+aпaрā м.. 16..

14-16. Так, Шука, великий попугай, пересек океан. По достижению места назначения, он первым делом искупался, попил воды, съел досыта сладких и спелых фруктов. После чего вошел в царский дворец и сел на вершине железного дерева, которое было составной частью жилища женщин. Через некоторое время, благородный Шука увидел приближающуюся Падмавати, и обратился к ней человеческим голосом: «Прекрасная девушка с очаровательным лицом, твои глаза кажутся беспокойными. Увидев тебя, я почувствовал, что ты Лакшми, Богиня Процветания.   

प द ् म +अ न न ा ं प द ् म +ग न ् ध ा ं प द ् म -न े त ् र ा ं क र +अ म ् ब ु ज े । क म ल ं क ा ल य न ् त ी ं त ् व ा ं ल क ् ष य ा म ि प र ा ं श ् र ि य म ् ॥ १ ७ ॥

пaдмa+aнaнā м̣ пaдмa+гaндхā м̣ пaдмa-нeтрā м̣ кaрa+aмбуджe. кaмaлaм̣ кā лaянтӣ м̣ твā м̣ лaкш̣ aйā ми пaрā м̣ ш́ риям.. 17..

17. Твоё лицо напоминает цветок лотоса. Аромат твоего тела похож на запах лотоса, и твои глаза напоминают лепестки лотоса. Твои ладони красноваты, как цветы лотоса, и ты держишь лотос в руках.   

क ि ं ध ा त ् र ा स र ् व -ज ग त ा ं र ू प ा -ल ा व ण ् य -स म ् प द ा म ् । न ि र ् म ि त ा +अ स ि व र ा र ो ह े! ज ी व ा न ा ं म ो ह -क ा र ि ण ि! ॥ १ ८ ॥

ким̣ дхā трā сaрвa-джaгaтā м̣ рӯ пā -лā вaн̣ йa-сaмпaдā м. нирмитā +aси вaрā рoхe! джӣ вā нā м̣ мoхa-кā рин̣ и! .. 18..

18. О, прекрасная, с чарующим лицом, ты легко смущаешь всех живых существ. Я думаю, что творец тебя создал, собрав самые прекрасные объекты в мире».     

इ त ि भ ा ष ि त म ् आ क ा र ् ण ् य क ी र स ् य +अ म ि त म ् अ द ् भ ु त म ् । ह स न ् त ी प ् र ा ह स ा द े व ी त ं प द ् म ा प द ् म -म ा ल ि न ी ॥ १ ९ ॥

क स ् त ् व ं क स ् म ा द ् आ ग त ो ऽ स ि क थ ं म ा ं श ु क -र ू प -ध ृ क ् । द े व ो व ा द ा न व ो व ा त ् व म ् आ ग त ो ऽ स ि द य ा प र ः ॥ २ ० ॥

ити бхā ш̣ итaм ā кā рн̣ йa кӣ рaсья +aмитaм aдбхутaм. хaсaнтӣ прā хa сā дeвӣ тaм̣ пaдмā пaдмa-мā линӣ .. 19..

кaс твaм̣ кaсмā д ā гaтo 'си кaтхaм̣ мā м̣ ш́ укa-рӯ пa-дхр̣ к. дeвo вā дā нaвo вā твaм ā гaтo 'си дaйā пaрaх̣ .. 20..

19-20. Услышав эти сладкие слова от Шуки, Падмавати, чей пупок похож на лотос, улыбнулась и спросила: «Кто ты? Откуда ты пришёл? Ты полубог или демон, принявший облик попугая? Из-за сострадания ко мне, ты пришёл сюда? »  

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...