Так заканчивается перевод девятой главы Калки-пураны
Так заканчивается перевод девятой главы Калки-пураны Глава 10 Свадьба Господа Калки и принцессы Падмавати. Молитвы царей Господу Калки स ू त उ व ा च स ा प द ् म ा त ं ह र ि ं म त ् व ा प ् र े म ग द ् ग द भ ा ष ि ण ी । त ु ष ् ट ा व व ् र ी ड ि त ा द े व ी क र ु ण ा -व र ु ण ा ल य म ् ॥ १ ॥ сӯ тa увā чa сā пaдмā тaм̣ хaрим̣ мaтвā прeмaгaдгaдaбхā ш̣ ин̣ ӣ . туш̣ т̣ ā вa врӣ д̣ итā дeвӣ кaрун̣ ā -вaрун̣ ā лaям.. 1.. 1. Сута Госвами сказал: Падмавати поняла, что Господь Калки был никем иным, как Господом Хари. И поэтому она почувствовала смущение. Со сдавленным от любви голосом, она начала возносить молитвы. प ् र स ी द ज ग त ा ं न ा थ ् Ά! ध र ् म -व र ् म न ्! र म ा प त े! ।
прaсӣ дa джaгaтā м̣ нā тхά! дхaрмa-вaрмaн! рaмā пaтe! .
2. «О, муж Богини Лакшми, Ты Повелитель Вселенной и защитник религиозных принципов. О, безгрешный Господь, сейчас я осознала твоё истинное положение, и я принимаю прибежище у Тебя, пожалуйста, защити меня. ध न ् य ा ऽ ह ं क ृ त -प ु ण ् य ा ऽ ह ं त प ो -द ा न -ज प -व ् र त ै ः । त ् व ा ं प ् र त ो ष ् य द ु र ् -आ र ा ध ् य ं ल ब ् ध ं त व प द ा म ् ब ु ज म ् ॥ ३ ॥
дхaнйā 'хaм̣ кр̣ тa-пун̣ йā 'хaм̣ тaпo-дā нa-джaпa-врaтaих̣ . твā м̣ прaтoш̣ йa дур-ā рā дхьям̣ лaбдхaм̣ тaвa пaдā мбуджaм.. 3.. 3. Несмотря на то, что Тебя очень трудно достичь, по Твоей милости я вижу Твои лотосные стопы, благодаря соблюдению аскез, раздаче милостыни, воспеванию мантр, соблюдению обетов, которые были моим подношением Тебе. आ ज ् ञ ा क ु र ु प द ा म ् भ ो ज ं त व स ं स ् प ृ श ् य श ो भ न म ् । भ व न ं य ा म ि र ा ज ा न म ् आ ख ् य ा त ु ं स ् व ा ग त ं त व ॥ ४ ॥ ā джн̃ ā куру пaдā мбхoджaм̣ тaвa сaм̣ спр̣ шья ш́ oбхaнaм. бхaвaнaм̣ йā ми рā джā нaм ā кхйā тум̣ свā гaтaм̣ тaвa.. 4.. 4. Сейчас, позволь мне, вернуться домой после прикосновения к Твоим нежным лотосным стопам, чтобы я могла известить всех о чудесной новости. इ त ि प द ् म ा र ू प स द ् म ा ग त ् व ा स ् व प ि त र ं न ृ प म ् । प ् र ो व ा च +आ ग म न ं क ल ् क े र ् व ि ष ् ण ो र ् अ ं श स ् य द ौ त ् य क ै ः ॥ ५ ॥ ити пaдмā рӯ пaсaдмā гaтвā свaпитaрaм̣ нр̣ пaм. прoвā чa+ā гaмaнaм̣ кaлкeр виш̣ н̣ oр aм̣ ш́ aсья дaутьякaих̣ .. 5.. 5. После произнесения этих слов, невообразимо прекрасная Падмавати вернулась домой и сообщила своему отцу через посланника о благодатном прибытии Господа Калки, воплощения Шри Хари.
स ख ी म ु ख े न प द ् म ा य ा ः प ा ण ि -ग ् र ह ण -क ा म ् य य ा । ह र े र ् आ ग म न ं श ् र ु त ् व ा स ह र ् ष ो ऽ भ ू द ् ब ृ ह द ् र थ ः ॥ ६ ॥ сaкхӣ мукхeнa пaдмā йā х̣ пā н̣ и-грaхaн̣ a-кā мьяйā . хaрeр ā гaмaнaм̣ ш́ рутвā сaхaрш̣ o 'бхӯ д бр̣ хaдрaтхaх̣ .. 6.. 6. Когда царь услышал от посланниц Падмавати новость о прибытии Господа Хари, намеренного жениться на его дочери, он погрузился в океан счастья. प ु र ो ध स ा ब ् र ह ् म ण ै श ् च प ा त ् र ै र ् म ि त ् त ् र ै ः स ु म ङ ् ग ल ै ः । व ा द ् य -त ा ण ् ड व -ग ी त ै श ् च प ू ज ा य ो ज न प ा ण ि भ ि ः ॥ ७ ॥ ज ग ा म ा ’न य ि त ु ं क ल ् क ि ं स ा र ् ध ं न ि ज ज न ै ः प ् र भ ु ः । म ण ् ड य ि त ् व ा क ा र ु म त ी ं प त ा क ा -स ् व र ् ण -त ो र ण ै ः ॥ ८ ॥ пурoдхaсā брaхмaн̣ aиш́ чa пā трaир миттрaих̣ сумaн̇ гaлaих̣ . вā дья-тā н̣ д̣ aвa-гӣ тaиш́ чa пӯ джā йoджaнaпā н̣ ибхих̣ .. 7.. джaгā мā ’нaйитум̣ кaлким̣ сā рдхaм̣ ниджaджaнaих̣ прaбхух̣ . мaн̣ д̣ aйитвā кā румaтӣ м̣ пaтā кā -свaрн̣ a-тoрaн̣ aих̣ .. 8.. 7-8. Царь и его министры, священники, брахманы, друзья и родственники поспешно отправились приветствовать Господа Калки в радостном настроении. Всё это действие сопровождалось песнями, танцами и музыкой. По приказу царя, все арки города Курамати были украшены флагами и другими благоприятными знаками, улицы города усыпали ароматными цветами.
त त ो ज ल ा श य +अ भ ् य ा स ं ग त ् व ा व ि ष ् ण ु य श ः -स ु त म ् । म ण ि व े द ि क य ा स ी न ं भ ु व न ै ’क -ग त ि ं प त ि म ् ॥ ९ ॥ घ न ा घ न ो प र ि य थ ा श ो भ न ् त े र ु च ि र ा ण ् य ह ो । व ि द ् य ु द ् इ न ् द ् र ा ’य ु ध ा ’द ी न ि त थ ै ’व भ ू ष ण ा न ् य ु त ॥ १ ० ॥ тaтo джaлā ш́ aя+aбхйā сaм̣ гaтвā виш̣ н̣ уяш́ aх̣ -сутaм. мaн̣ ивeдикaйā сӣ нaм̣ бхувaнaи’кa-гaтим̣ пaтим.. 9.. гхaнā гхaнoпaри ятхā ш́ oбхaнтe ручирā н̣ йaхo. видьюд индрā ’йудхā ’дӣ ни тaтхaи’вa бхӯ ш̣ aн̣ ā ньютa.. 10.. 9-10. Когда царь Брихадратха приблизился к озеру, он увидел сына Вишнуяши – Господа Вишну, прибежище всех обездоленных, учителя Вселенной, сидящего на троне, украшенном драгоценными камнями. Золотые цепочки на тёмном теле Господа напоминали молнии, сияющие на фоне грозового облака. श र ी र े प ी त व ा स +अ ग ् र -घ ो र भ ा स ा व ि भ ू ष ि त म ् । र ू प -ल ा व ण ् य स द न े म द न ो द ् य म न ा श न े ॥ १ १ ॥ ш́ aрӣ рe пӣ тaвā сa+aгрa-гхoрaбхā сā вибхӯ ш̣ итaм. рӯ пa-лā вaн̣ йaсaдaнe мaдaнoдьямaнā ш́ aнe.. 11.. 11. Красота трансцендентного тела Господа посрамляла гордость Купидона. На самом деле, Верховная Божественная Личность является источником всех видов красоты. Он был одет в жёлтые одежды с темной каймой. द द र ् श प ु र त ो र ा ज ा र ू प -श ी ल -ग ु ण ा क र म ् । स ा श ् र ु ः स प ु ल क ः श ् र ी श ं द ृ ष ् ट ् व ा स ा ध ु त म ् अ र ् च य त ् ॥ १ २ ॥
ज ् ञ ा न +अ ग ो च र म ् ए त न ् म े त व + आ ग म न म ् ई श ् व र! । य थ ा म ा न ् ध ा त ृ -प ु त ् र स ् य य द ु -न ा थ े न क ा न न े ॥ १ ३ ॥ дaдaрш́ a пурaтo рā джā рӯ пa-ш́ ӣ лa-гун̣ ā кaрaм. сā ш́ рух̣ сaпулaкaх̣ ш́ рӣ ш́ aм̣ др̣ ш̣ т̣ вā сā дху тaм aрчaят.. 12.. джн̃ ā нa+aгoчaрaм eтaн мe тaвa+ ā гaмaнaм ӣ ш́ вaрa! . йaтхā мā ндхā тр̣ -путрaсья яду-нā тхeнa кā нaнe.. 13.. 12-13. При виде всепривлекательного мужа Богини удачи и процветания, Господа Калки, являющегося обителью всех возвышенных трансцендентных качеств, счастью царя не было границ. Слёзы любви не переставая, текли из его глаз. После уважительного приветствия, царь сказал: «О, Господь Вселенной, словно сын Мандхаты (Мучукунда) встретился с Кришной в тёмном лесу, так благодаря великой удаче, я встретил тебя сегодня! » इ त ् य ् उ क ् त ् व ा त ं प ू ज य ि त ् व ा स म ा न ी य न ि ज ा श ् र म े । ह र ् म ् य प ् र ा स ा द स ं ब ा ध े स ् थ ा प य ि त ् व ा द द ौ स ु त ा म ् ॥ १ ४ ॥ итй уктвā тaм̣ пӯ джaйитвā сaмā нӣ я ниджā ш́ рaмe. хaрмьяпрā сā дaсaм̣ бā дхe стхā пaйитвā дaдaу сутā м.. 14.. 14. Произнеся свою приветственную речь, царь с большим благоговением поклонился Господу Калки. Далее он пригласил гостя во дворец, обустроенный колоннами, воротами и жилыми помещениями. Затем Он вверил свою дочь Господу. प द ् म ा ं प द ् म प ल ा श ा क ् ष ी ं प द ् म न े त ् र ा य प द ् म ि न ी म ् । प द ् म ज ा द े श त ः प द ् म -न ा भ ा य ा द ा द ् य थ ा क ् र म म ् ॥ १ ५ ॥ пaдмā м̣ пaдмaпaлā ш́ ā кш̣ ӣ м̣ пaдмaнeтрā я пaдминӣ м. пaдмaджā дeш́ aтaх̣ пaдмa-нā бхā йā дā дьятхā крaмaм.. 15.. 15. Таким образом, царь Брихадратха выдал замуж свою дочь Падмавати, чьи глаза были подобны лепесткам лотоса, чей аромат был подобен благоуханию лотосов, родившуюся в месте, где росло много лотосов, за Верховного Господа, чей пупок был подобен лотосу.
क ल ् क ि र ् ल ब ् ध ् व ा प ् र ि य ा ं भ ा र ् य ा ं स ि ं ह ल े स ा ध ु -स त ् क ृ त ः । स म ु व ा स व ि श े ष ज ् ञ ः स म ी क ् ष ् य द ् व ी प म ् उ त ् त म म ् ॥ १ ६ ॥ кaлкир лaбдхвā прийā м̣ бхā рйā м̣ сим̣ хaлe сā дху-сaткр̣ тaх̣ . сaмувā сa виш́ eш̣ aджн̃ aх̣ сaмӣ кш̣ йa двӣ пaм уттaмaм.. 16.. 16. Находясь вместе со своей вечной супругой на острове Симхала, Господь Калки был прославлен многими возвышенными личностями. Он решил пожить на острове некоторое время, поскольку хотел поближе ознакомиться с его достопримечательностями. र ा ज ा न ः स ् त ् र ी त ् व म ् आ प न ् न ा ः प द ् म ा य ा ः स ख ि त ा ं ग त ा ः । द ् र ष ् त ु ं स म ी य ु स ् त ् व र ि त ा ः क ल ् क ि ं व ि ष ् ण ु ं ज ग त ् प त ि म ् ॥ १ ७ ॥ рā джā нaх̣ стрӣ твaм ā пaннā х̣ пaдмā йā х̣ сaкхитā м̣ гaтā х̣ . дрaш̣ тум̣ сaмӣ юс твaритā х̣ кaлким̣ виш̣ н̣ ум̣ джaгaтпaтим.. 17.. 17. Цари, превратившиеся в женщин, которые проживали на острове Симхала в качестве подруг Падмавати, устремились навстречу к Господу Калки, Повелителю Вселенной.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|