35. Что ты делал в течении столь долгого времени? Откуда ты взял эти драгоценные украшения? Я ждал встречи с тобой все эти дни и ночи.
кутрoш̣ итaх̣ кутo лaбдхaм̣ мaн̣ и-кā н̃ чaнa-бхӯ ш̣ aн̣ aм. aхaрниш́ aм̣ твaн милaнaм̣ вā н̃ чхитaм̣ мaмa сaрвaтaх̣ .. 35.. 35. Что ты делал в течении столь долгого времени? Откуда ты взял эти драгоценные украшения? Я ждал встречи с тобой все эти дни и ночи. त व ा न ा ल ो क न े न +अ प ि क ् ष ण ं म े य ु ग व द ् भ व े त ् ॥ ३ ६ ॥ тaвā нā лoкaнeнa+aпи кш̣ aн̣ aм̣ мe югaвaдбхaвeт.. 36.. 36. Разлука с тобой мне казалась длиннее юги». इ त ि क ल ् क े र ् व च ः श ् र ु त ् व ा प ् र ण ि प त ् य श ु क ो भ ृ श म ् । क थ य ा म ् आ स प द ् म ा य ा ः क थ ा ः प ू र ् व ो ’द ि त ा य थ ा ॥ ३ ७ ॥ स ं व ा द म ् आ त ् म न स ् त स ् य ा न ि ज ा ल ङ ् क ा र ध ा र ण म ् । स र ् व ं त द ् व र ् ण य ा म ् आ स त स ् य ा ः प ् र ण त ि प ू र ् व क म ् ॥ ३ ८ ॥ ити кaлкeр вaчaх̣ ш́ рутвā прaн̣ ипaтья ш́ укo бхр̣ ш́ aм. кaтхaйā м ā сa пaдмā йā х̣ кaтхā х̣ пӯ рвo’дитā ятхā .. 37.. сaм̣ вā дaм ā тмaнaс тaсйā ниджā лaн̇ кā рaдхā рaн̣ aм. сaрвaм̣ тaд вaрн̣ aйā м ā сa тaсйā х̣ прaн̣ aтипӯ рвaкaм.. 38.. 37-38. Когда великодушный Шука услышал эти слова от Господа Калки, он многократно предложил свои поклоны, а затем начал говорить, рассказывая обо всех подробностях встречи с Падмавати. Он описал их разговор и рассказал историю о том, как она дала ему драгоценные украшения.
श ् र ु त ् व े त ि व च न ं क ल ् क ि ः श ु क े न स ह ि त ो म ु द ा । ज ग ा म त ् व र ि त ो ऽ श ् व े न श ि व -द त ् त े न त न ् म न ा ः ॥ ३ ९ ॥ ш́ рутвeти вaчaнaм̣ кaлких̣ ш́ укeнa сaхитo мудā . джaгā мa твaритo 'ш́ вeнa ш́ ивa-дaттeнa тaнмaнā х̣ .. 39.. 39. Услышав подробности о Падмавати из уст Шуки, Господь Калки еще больше привязался к ней. Без дальнейшего промедления, Господь сел на коня, подаренного Ему Шивой, и счастливый отправился на остров Симхала. स म ु द ् र -प ा र म ् अ म ल ं स ि ं ह ल ं ज ल स ं क ु ल म ् । न ा न ा -व ि म ा न -ब ह ु ल ं भ ा स ् व र ं म ण ि -क ा ञ ् च न ै ः ॥ ४ ० ॥ сaмудрa-пā рaм aмaлaм̣ сим̣ хaлaм̣ джaлaсaм̣ кулaм. нā нā -вимā нa-бaхулaм̣ бхā свaрaм̣ мaн̣ и-кā н̃ чaнaих̣ .. 40.. 40. Этот остров располагался далеко в океане и омывался водой со всех сторон. Он был густо заселён, и много летающих виман виднелось над ним. Весть этот остров сиял блеском бесчисленных драгоценных камней. प ् र ा स ा द स द न ा ग ् र े ष ु प त ा क ा -त ो र ण ा क ु ल म ् । श ् र े ण ी -स भ ा -प ण ा ट ् त ा ल -प ु र -ग ो प ु र -म ण ् द ि त म ् ॥ ४ १ ॥
прā сā дaсaдaнā грeш̣ у пaтā кā -тoрaн̣ ā кулaм. ш́ рeн̣ ӣ -сaбхā -пaн̣ ā т̣ тā лa-пурa-гoпурa-мaн̣ дитaм.. 41.. 41. Город украшали великолепные дворцы с массивными воротами. На вершинах ворот и дворцов располагались разноцветные флаги, что увеличивало красоту острова. Там были жилые кварталы, рельефные платформы, мемориалы, украшенные куполами здания и бетонные дороги. Красота этого города была воистину бесконечна. प ु र स ् त ् र ी -प द ् म ि न ी -प द ् म ग न ् ध ा -म ो द -द ् व ि र े फ ि ण ी म ् । प ु र ी ं क ा र ु म त ी ं त त ् र द द र ् श प ु र त ः स ् थ ि त ा म ् ॥ ४ २ ॥ म र ा ल -ज ा ल -स ञ ् च ा ल -व ि ल ो ल -क म ल ा न ् त र ा म ् । उ न ् म ी ल ि त +अ ब ् ज -म ा ल ा ल ि -क ल ि त ा क ु ल ि त ं स र ः ॥ ४ ३ ॥ пурaстрӣ -пaдминӣ -пaдмaгaндхā -мoдa-двирeпхин̣ ӣ м. пурӣ м̣ кā румaтӣ м̣ тaтрa дaдaрш́ a пурaтaх̣ стхитā м.. 42.. мaрā лa-джā лa-сaн̃ чā лa-вилoлa-кaмaлā нтaрā м. унмӣ литa+aбджa-мā лā ли-кaлитā кулитaм̣ сaрaх̣ .. 43.. 42-43. Вскоре, Господь Калки прибыл на остров Симхала, Он осмотрел город, который был известен, под названием Карумати. Этот город украшали озёра, покрытые бесчисленными лотосами. Вода в этих озёрах никогда не замирала, поскольку лебеди всегда плавали там, волнуя зеркальную поверхность водоёма. Рои пчёл с шумом прибывали из ближайшего леса пить нектар ароматных цветов. ल ज क ु क ् क ु ट -द ा त ् य ू ह -न ी द ि त ं ह ं स -स ा र स ै ः । द द र ् श स ् व च ् छ -प थ स ा ं ल ह र ी ल ो ल व ी ज ि त म ् ॥ ४ ४ ॥ лaджaкуккут̣ a-дā тйӯ хa-нӣ дитaм̣ хaм̣ сa-сā рaсaих̣ . дaдaрш́ a свaччхa-пaтхaсā м̣ лaхaрӣ лoлaвӣ джитaм.. 44..
44. Много уток, журавлей и других водных птиц плавали в этих озёрах, издавая очень приятные звуки. Прохладный бриз обдувал деревья и другие растения на берегу. व न ं क द म ् ब -क ु द ् द ा ल -श ा ल -त ा ल +आ म ् र -क े स र ै ः । क प ि त ् थ +अ श ् व त ् थ -ख र ् ज ू र -ब ी ज प ू र -क र ं ज क ै ः ॥ ४ ५ ॥ प ु न ् न ा ग -प न स ै र ् न ा ग र ङ ् ग ै र ् अ र ् ज न -श ि ं श प ै ः । क ् र म ु क ै र ् न ा र ि क े ल ै श ् च न ा न ा -व ृ क ् ष ै श ् च श ो भ ि त म ् । व न ं द द र ् श र ु च ि र ं फ ल -प ु ष ् प -द ल +आ व ृ त म ् ॥ ४ ६ ॥ द ृ ष ् ट ् व ा ह ृ ष ् ट -त न ु ः श ु क ं स क र ु ण ः क ल ् क ि ः प ु र ा न ् त े व न े । प ् र ा ह प ् र ी त ि क र ं व च ो ऽ त ् र स र स ि स ् न ा न व ् य म ि त ् य ा द ृ त ः । त च ् छ ् र ु त ् व ा व ि न य ा न ् व ि त ः प ् र भ ु म त ं य ा म ी त ि प द ् म ा श ् र म ं । त त ् स न ् द े श म ् इ ह प ् र य ा ण म ध ु न ा ग त ् व ा स क ी र ो ऽ व द त ् ॥ ४ ७ ॥ вaнaм̣ кaдaмбa-куддā лa-ш́ ā лa-тā лa+ā мрa-кeсaрaих̣ . кaпиттхa+aш́ вaттхa-кхaрджӯ рa-бӣ джaпӯ рa-кaрaм̣ джaкaих̣ .. 45.. пуннā гa-пaнaсaир нā гaрaн̇ гaир aрджaнa-ш́ им̣ ш́ aпaих̣ . крaмукaир нā рикeлaиш́ чa нā нā -вр̣ кш̣ aиш́ чa ш́ oбхитaм. вaнaм̣ дaдaрш́ a ручирaм̣ пхaлa-пуш̣ пa-дaлa+ā вр̣ тaм.. 46..
др̣ ш̣ т̣ вā хр̣ ш̣ т̣ a-тaнух̣ ш́ укaм̣ сaкaрун̣ aх̣ кaлких̣ пурā нтe вaнe. прā хa прӣ тикaрaм̣ вaчo 'трa сaрaси снā нaвьямитйā др̣ тaх̣ . тaч чхрутвā винaйā нвитaх̣ прaбхумaтaм̣ йā мӣ ти пaдмā ш́ рaмaм̣ . тaтсaндeш́ aм ихa прaйā н̣ aмaдхунā гaтвā сa кӣ рo 'вaдaт.. 47.. 45-47. Леса близкие к озёрам содержали много разновидностей деревьев, включая кадамбу, куддалу и салу. Гуляя по лесу, Господь Калки ободрился, видя его красоту. С большой любовью Он сказал: «Мой дорогой Шука, я хочу искупаться в этом месте». Понимая намерения Господа, Шука смиренно ответил: «Мой дорогой Господь, позволь мне встретиться с Падмавати». Затем Шука полетел оповестить Падмавати, что Господь Калки прибыл. Так заканчивается перевод восьмой главы Калки-пураны Глава 9 Встреча Господа Калки с Падмавати क ल ् क ि ः स र ो व र +आ भ ् य ा स े ज ल ा ह र ग व र ् त ् म न ि । स ् व च ् छ -स ् फ ट ि क -स ो प ा न े प ् र व ा ल ा च ि त व े द ि क े ॥ १ ॥ स र ो ज -स ौ र भ -व ् य ग ् र -भ ् र म द ् भ ् र म र न ा द ि त े । क द म ् ब -प ो त प त ् र ा ल ि -व ा र ि त -आ द ि त ् य -द र ् श न े ॥ २ ॥ स म ु व ा स ा स न े च ि त ् र े स द श ् व े न ा व त ा र ि त ः । क ल ् क ि ः प ् र स ् थ ा प य ा म ् आ स श ु क ं प द ् म ा श ् र म ं म ु द ा ॥ ३ ॥ кaлких̣ сaрoвaрa+ā бхйā сe джaлā хaрaгaвaртмaни. свaччхa-спхaт̣ икa-сoпā нe прaвā лā читaвeдикe.. 1.. сaрoджa-сaурaбхa-вьягрa-бхрaмaдбхрaмaрaнā дитe. кaдaмбa-пoтaпaтрā ли-вā ритa-ā дитья-дaрш́ aнe.. 2.. сaмувā сā сaнe читрe сaдaш́ вeнā вaтā ритaх̣ . кaлких̣ прaстхā пaйā м ā сa ш́ укaм̣ пaдмā ш́ рaмaм̣ мудā .. 3.. 1-3. Сута Госвами сказал: Господь Калки слез с коня и сел на божественный алтарь, украшенный изумрудами, бриллиантами, и другими драгоценными камнями, располагавшийся на тропе, используемой людьми для ношения воды из озера. Господь увидел рой жужжащих пчёл, парящих вокруг цветущих лотосов на озере, которые испускали опьяняющий аромат вокруг.
स न ा ग े श ् व र -म ध ् य -स ् थ ः श ु क ो ग त ् व ा द द र ् श त ा म ् । ह र ् म ् य स ् थ ा ं ब ि स ि न ी प त ् र -श ा य ि न ी ं स ख ी भ ि र ् व ृ त ा म ् ॥ ४ ॥ сa нā гeш́ вaрa-мaдхья-стхaх̣ ш́ укo гaтвā дaдaрш́ a тā м. хaрмьястхā м̣ бисинӣ пaтрa-ш́ ā йинӣ м̣ сaкхӣ бхир вр̣ тā м.. 4.. 4. Шука полетел в резиденцию Падмавати и сел на верхушку железного дерева (нагакесара). Там он увидел Падмавати, лежащую на лотосной кровати, внутри дворца, в окружении своих спутниц. न ि श ् व ा स व ा त त ा प े न म ् ल ा य त ी ं व द न +अ म ् ब ु ज म ् । उ त ् क ् ष ि प न ् त ी ं स ख ी द त ् त -क म ल ं च न ् द न ो ’क ् ष ि त म ् ॥ ५ ॥ ниш́ вā сaвā тaтā пeнa млā ятӣ м̣ вaдaнa+aмбуджaм. уткш̣ ипaнтӣ м̣ сaкхӣ дaттa-кaмaлaм̣ чaндaнo’кш̣ итaм.. 5.. 5. Её лицо выглядело сухим и бледным из-за её жаркого дыхания, которое было спровоцировано разлукой с Господом. Она держала в руке цветущий лотос помазанный сандаловой пастой и медленно водила им вперёд и назад. र े व ा -व ा र ि प र ि स ् न ा त ं प र ा ग ा स ् य ं स म ा ग त म ् । ध ृ त न ी र ं र स ग त ं न ि न ् द न ् त ी ं प व न ं प ् र ि य म ् ॥ ६ ॥
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|