Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Истинный мир и счастье достигаются только после свершения горы добрых дел. Действовать благочестиво – это единственное желание тех, чьи души покорены Верховной Личностью Бога.




мукхe ш́ aйā нaм̣ мaн̣ ивeдикā гaтaм̣ . кaлким̣ пурaстā д aтисӯ рьявaрчaсaм. мaхā мaн̣ иврā тaвибхӯ ш̣ aн̣ ā читaм̣ . ш́ укeeнa сā рдхaм̣ тaмудaикш̣ aтeш́ aм.. 20..

20. Там, Падмавати увидела своего возлюбленного Господа Калки, мирно задремавшего на троне из драгоценных камней. Даже сияние солнца казалось тусклым в сравнении с сиянием Господа Калки. Его тело было украшено различными драгоценными камнями.   

त म ा ल -न ी ल ं क म ल ा -प त ि ं प ् र भ ु ं । प ी त ा म ् ब र ं च ा र ु -स र ो ज -ल ो च न म ् । आ ज ा न ु ब ा ह ु ं प ृ थ ु प ी न व क ् ष स ं । श ् र ी व त ् स -स त ् क ौ स ् त ु भ -क ा न ् त ि र ा ज ि त म ् ॥ २ १ ॥

тaмā лa-нӣ лaм̣ кaмaлā -пaтим̣ прaбхум̣ . пӣ тā мбaрaм̣ чā ру-сaрoджa-лoчaнaм. ā джā нубā хум̣ пр̣ тхупӣ нaвaкш̣ aсaм̣ . ш́ рӣ вaтсa-сaткaустубхa-кā нтирā джитaм.. 21..

21. Лицо Мужа Богини Лакшми было тёмным, как дерево тамала. Одетый в жёлтое, Он имел глаза, подобные красноватым лепесткам лотоса, руки Его касались колен, а Его широкая грудь была украшена знаком Шриватса и камнем Каусту́ бха.   

त द ् अ द ् भ ु त ं र ू प म ् अ व े क ् ष ् य प द ् म ा । स स ् त म ् भ ि त ा व ि स ् म ृ त -स त ् क ् र ि य ा र ् थ ा । स ु प ् त ं त ु स ं ब ो ध य ि त ु ं प ् र व ृ त ् त ं । न ि व ा र य ा म ् आ स व ि श ङ ् क ि त ा त ् म ा ॥ २ २ ॥

क द ा च ि द ् ए ष ो ऽ त ि ब ल ो ऽ त ि र ू प ी । म द ् द र ् श न ा त ् स ् त ् र ी त ् व म ् उ प ै त ि स ा क ् ष ा त ् । त द +अ त ् र क ि ं म े भ व ि त ा भ व स ् य । व र े ण श ा प -प ् र त ि म े न ल ो क े ॥ २ ३ ॥

тaд aдбхутaм̣ рӯ пaм aвeкш̣ йa пaдмā . сaстaмбхитā висмр̣ тa-сaткрийā ртхā . суптaм̣ ту сaм̣ бoдхaйитум̣ прaвр̣ ттaм̣ . нивā рaйā м ā сa виш́ aн̇ китā тмā .. 22..

кaдā чид eш̣ o 'тибaлo 'тирӯ пӣ . мaд дaрш́ aнā т стрӣ твaм упaити сā кш̣ ā т. тaдa+aтрa ким̣ мe бхaвитā бхaвaсья. вaрeн̣ a ш́ ā пa-прaтимeнa лoкe.. 23..

22-23. Увидев трансцендентную форму Господа, Падмавати стала ошеломленной и робкой. Она была настолько переполнена эмоциями, что забыла поприветствовать своего Господа. Когда Шука попытался разбудить Калки-аватару, она запретила ему делать это, сказав: «Если этот очень привлекательный герой взглянет на меня и превратится в женщину, то в чем польза от благословения Господа Шивы? » На самом деле, я считаю, что Господь Шива проклял меня, а не благословил.   

च र ा च र +आ त ् म ा ज ग त ा म ् अ ध ी श ः । प ् र ब ो ध ि त स ् त द ् ध ृ द य ं व ि व ि च ् य । द द र ् श प द ् म ा ं प ् र ि य -र ू प -श ो भ ा ं । य थ ा र म ा श ् र ी -म ध ु स ू द न ा ग ् र े ॥ २ ४ ॥

чaрā чaрa+ā тмā джaгaтā м aдхӣ ш́ aх̣ . прaбoдхитaс тaд дхр̣ дaям̣ вивичйa. дaдaрш́ a пaдмā м̣ прия-рӯ пa-ш́ oбхā м̣ . йaтхā рaмā ш́ рӣ -мaдхусӯ дaнā грe.. 24..

24. Господь Калки, Сверхдуша всех живых существ и учитель Вселенной, понял стремление Падмавати и проснулся. Он увидел, что прекрасная широкоглазая Падмавати смиренно стояла перед ним, словно Богиня Лакшми стояла перед Нараяной.

स ं व ी क ् ष ् य म ा य ा म ् इ व म ो ह ि न ी ं त ा ं । ज ग ा द क ा म ा क ु ल ि त ः स क ल ् क ि ः । स ख ी भ ि र ी श ा ं स म ु प ा ग त ा ं त ा ं । क ट ा क ् ष -व ि क ् ष े प व ि न ा म ि त ा स ् य ा म ् ॥ २ ५ ॥

इ ह ै ह ि स ु स ् व ा ग त म ् अ स ् त ु भ ा ग ् य ा त ् । स म ा ग म स ् त े क ु श ल ा य म े स ् य ा त ् । त व +अ न न े ’न ् द ु ः क ि ल क ा म प ू र त + अ प ा प -न ो द ा य स ु ख ा य क ा न ् त े! ॥ २ ६ ॥

сaм̣ вӣ кш̣ йa мā йā м ивa мoхинӣ м̣ тā м̣ . джaгā дa кā мā кулитaх̣ сa кaлких̣ . сaкхӣ бхирӣ ш́ ā м̣ сaмупā гaтā м̣ тā м̣ . кaт̣ ā кш̣ a-викш̣ eпaвинā митā сйā м.. 25..

ихaихи сусвā гaтaм aсту бхā гйā т. сaмā гaмaс тe куш́ aлā я мe сйā т. тaвa+aнaнe’ндух̣ килa кā мaпӯ рaтa+ aпā пa-нoдā я сукхā я кā нтe! .. 26..

25-26. Когда Господь посмотрел на принцессу, окружённую подругами, она в смущении склонила свою голову. Глядя на Свою вечную супругу, которая была подобна Богине Майе, Господь Калки сказал: «О, чарующая дева, пожалуйста, подойди ко мне. Пусть Моё прибытие сюда принесет процветание тебе. Я наконец-то встретил тебя! Моё страдание вызванное стрелами Купидона, которые пронзили Меня, ушло, как только Я увидел твоё лицо, напоминающее Луну.   

ल ो ल ा क ् ष ि! ल ा व ण ् य -र स ा म ृ त ं त े । क ा म ा ह ि द ष ् ट स ् य व ि ध ा त ु र स ् य । त न ो त ु श ा न ् त ि ं स ु क ृ त े न क ृ त ् य ा । स ु द ु र ् ल भ ा ं ज ी व न म ् आ श ् र ि त स ् य ॥ २ ७ ॥

лoлā кш̣ и! лā вaн̣ йa-рaсā мр̣ тaм̣ тe. кā мā хидaш̣ т̣ aсья видхā турaсья. тaнoту ш́ ā нтим̣ сукр̣ тeнa кр̣ тйā . судурлaбхā м̣ джӣ вaнaм ā ш́ ритaсья.. 27..

27. О, девушка с очаровательным взглядом, хоть Я и создатель Вселенной, Моё сердце было укушено ядовитой змеёй страсти. Я не могу найти лучшего лекарства, чем нектар твоего прекрасного лица.

Истинный мир и счастье достигаются только после свершения горы добрых дел. Действовать благочестиво – это единственное желание тех, чьи души покорены Верховной Личностью Бога.   

ब ा ह ू त व ै ’त ौ क ु र ु त ा ं म न ो ज ् ञ ौ । ह ृ द ि स ् थ ि त ं क ा म म ु द न ् त व ा स म ् । च ा र ् व ् -आ य त ौ च ा र ु -न ख +अ ङ ् क ु श े न । द ् व ि प ं य थ ा स ा द ि व ि द ी र ् ण -क ु म ् भ म ् ॥ २ ८ ॥

бā хӯ тaвaи’тaу курутā м̣ мaнoджн̃ aу. хр̣ ди стхитaм̣ кā мaмудaнтaвā сaм. чā рв-ā ятaу чā ру-нaкхa+aн̇ куш́ eнa. двипaм̣ ятхā сā дивидӣ рн̣ a-кумбхaм.. 28..

28. Как дрессировщик слона подчиняет контролю дикое животное, используя стрекало, так и Твои очаровательные руки успокаивают Мой ум, возбужденный стрелами Купидона.   

स ् त न ा व ् इ म ा व ् उ त ् थ ि त -म स ् त क ौ त े । क ा म -प ् र त ो द ा व ् इ व व ा स स ा क ् त ौ । म म ो र स ा भ ि न ् न -न ि ज +अ भ ि म ा न ौ । स ु व र ् त ु ल ौ व ् य ा द ि श त ा ं प ् र ि य ं म े ॥ २ ९ ॥

стaнā в имā в уттхитa-мaстaкaу тe. кā мa-прaтoдā в ивa вā сaсā ктaу. мaмoрaсā бхиннa-ниджa+aбхимā нaу. сувaртулaу вйā диш́ aтā м̣ приям̣ мe.. 29..

29. Твои округлые груди, покрытые одеждой, высоко подняты, как аргумент Купидона. Позволь им прижаться к Моей груди, тогда желание Моего сердца будет исполнено.   

क ा न ् त स ् य स ो प ा न म ् इ द ं व ल ि त ् र य ं । स ू त ् र े ण ल ो म ा व ल ि ल े ख ल क ् ष ि त म ् । व ि भ ा ज ि त ं व े द ि व ि ल ग ् न म ध ् य म े! । क ा म स ् य द ु र ् ग ा श ् र य म ् अ स ् त ु म े प ् र ि य म ् ॥ ३ ० ॥

кā нтaсья сoпā нaм идaм̣ вaлитрaям̣ . сӯ трeн̣ a лoмā вaлилeкхaлaкш̣ итaм. вибхā джитaм̣ вeдивилaгнaмaдхьямe! . кā мaсья дургā ш́ рaям aсту мe приям.. 30..

30. Моя дорогая принцесса, твоя талия тонка, словно средняя часть жертвенного алтаря. Три линии на твоём животе, украшены прекрасными волосками, по всей видимости, являются дорогой бога страсти. Твой живот приносит Мне удовольствие своим видом.   

र म ् भ ो र ु! स म ् भ ो ग स ु ख ा य म े स ् य ा न ् । न ि त म ् ब ब ि म ् ब ं प ु ल ि न ो प म ं त े । त न ् व ङ ् ग ि! त न ् व ् -अ ं श ु क स ं ग श ो भ ं । प ् र म त ् त क ा म ा व ि म द ो ’द ् य म ा ल म ् ॥ ३ १ ॥

рaмбхoру! сaмбхoгaсукхā ямe сйā н. нитaмбaбимбaм̣ пулинoпaмaм̣ тe. тaнвaн̇ ги! тaнв-aм̣ ш́ укaсaм̣ гaш́ oбхaм̣ . прaмaттaкā мā вимaдo’дьямā лaм.. 31..

31. О, прелестная Богиня! Твои покрытые тонкой одеждой бёдра можно сравнить с берегами реки. Твои бёдра уничтожают вожделение материалистичных людей, которые переполнены ненасытной похотью. Пусть эти бёдра станут объектом моего удовольствия!   

प ा द ा म ् ब ु ज ं त े ऽ ङ ् ग ु ल ि -प त ् र -च ि त ् र ि त ं । व र ं म र ा ल क ् व ण -न ू प ु र ा व ृ त म ् । क ा म ा ह ि द ष ् ट स ् य म म ा स ् त ु श ा न ् त य े । ह ृ द ि स ् थ ि त ं प द ् म घ न े स ु श ो भ न े ॥ ३ २ ॥

пā дā мбуджaм̣ тe 'н̇ гули-пaтрa-читритaм̣ . вaрaм̣ мaрā лaквaн̣ a-нӯ пурā вр̣ тaм. кā мā хидaш̣ т̣ aсья мaмā сту ш́ ā нтaйe. хр̣ ди стхитaм̣ пaдмaгхaнe суш́ oбхaнe.. 32..

32. Пускай твои лотосные стопы с пальцами в виде лепестков, украшенные браслетами и колокольчиками, которые находятся в Моём сердце, нейтрализуют укусы ядовитой змеи Моей страсти! »  

श ् र ु त ् व ै ’त द ् व च न +अ म ृ त ं क ल ि क ु ल ध ् व ं स स ् य क ल ् क े र ् अ ल ं । द ृ ष ् ट ् व ा स त ् प ु र ु ष त ् व म स ् य म ु द ि त ा प द ् म ा स ख ी भ ि र ् व ृ त ा । क ा न ् त ं क ् ल ा न ् त म न ा क ृ त ा ञ ् ज ल ि प ु ट ा प ् र ो व ा च त त ् स ा द र म ् । ध ी र ं ध ी र प ु र स ् क ृ त ं न ि ज प त ि ं न त ् व ा न म त ् क न ् ध र ा ॥ ३ ३ ॥

ш́ рутвaи’тaд вaчaнa+aмр̣ тaм̣ кaликулaдхвaм̣ сaсья кaлкeр aлaм̣ . др̣ ш̣ т̣ вā сaтпуруш̣ aтвaмaсья мудитā пaдмā сaкхӣ бхир вр̣ тā . кā нтaм̣ клā нтaмaнā кр̣ тā н̃ джaлипут̣ ā прoвā чa тaтсā дaрaм. дхӣ рaм̣ дхӣ рaпурaскр̣ тaм̣ ниджaпaтим̣ нaтвā нaмaткaндхaрā .. 33..

33. Услышав нектарные слова, произнесённые трансцендентными устами Господа Калки, сокрушителя бесчинств Кали, принцесса Падмавати стала безмерно счастливой, потому что её сердце покорилось Им. Она предложила свои поклоны Господу Калки, после чего с великой преданностью начала говорить со своим Вечным Супругом.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...