Стилистически маркированная и немаркированная лексика: функционально-стилевая и эмоционально-экспрессивная дифференциация лексики.
С точки зрения стилистической направленности все слова русского языка делятся на нейтральные (нос) и маркированные «отмеченные» (носище, носик, носяра). Нейтральная лексика составляет основу словарного состава языка. Она нейтральна в силу своей неоценочности, неэмоциональности и неэкспрессивности. Она широко употребительна, привычна и незаметна. Она не снабжается никакими словарными пометами. Маркированная лексика помимо основного значения получают дополнительное стилистическое значение. Однако, всего в фокусе основное значение языка. Стилистическая маркированность слов бывает (1) языковая и (2) функциональная. Языковая маркированность фиксируется в словарях через пометы. Пометы указывают на характеры слова, - на: 1) ласкательный 2) пренебрежительный 3) фамильярный 4) уничижительный 5) ироничный 6) неодобрительный Стилистическое значение слов складывается из разных компонентов: 1) стилистическая окрашенность 2) стилевая закреплённость Стилистическая окрашенность связана с коннотацией. Это способность слова реализовать ту или иную степень оценки и экспрессивности. Стилистическая окрашенность создаётся следующими путями: 1) присоединением особых морфем (нос + ик = носик) 2) выбор слова с учётом степени проявления признака (беда, горе, катастрофа) 3) выбор с слова с учётом оттенка значения (помощник –: пособник) Стилистическая окрашенность бывает: 1) положительная (меценат) 2) отрицательная (нувориш) Пейорация – отрицательная оценка. Слова с отрицательной оценкой (пейоративные), выражают разную степень отрицательности. У одних слов она предельно высока, у других выражена слабо. Часто это зависит от контекста (В слове «Нувориш» изначально заложена предельная степень пейорации).
Стилевая закреплённость – использование слов в пределах одного из функциональных стилей: А) книжного Б) разговорного В) официального Канцеляризмы. Речевые штампы. Языковые стандарты. В рамках стилевой закрепленности выделяют 3 языковые единицы: 1) канцеляризм – клише официально-делового стиля, привнесённое в другой стиль (доводить до сведения) 2) речевой штамп – слова и выражения со стёртой семантической и потускневшей эмоциональной окраской (сделать большой шаг) 3) языковой стандарт – публицистическое клише, готовое воспроизводимое в речи средство выражения с чёткой семантикой, экономным выражением мысли. Языковые стандарты способствуют быстроте передачи информации (встреча без галстуков). Инвективная и обсценная лексика как «зоны риска». Эвфемизмы в современной русской речи. Инвективная и обсценная лексика как «зоны риска». В последнее время в современной русской речи отчётливо проявляются 2 противоположные тенденции: 1) сглаживание речи (эвфемизмы) 2) огрубление речи (( Эвфемизмы в современной русской речи. Эвфемизм – слова и выражения, которые вуалируют негативный смысл или прямую номинацию. Они становятся популярными в современной русской речи из-за процесса вымывания высококнижного языка (приспособленец – конформист). )) Интерес к сниженной лексике активизирует жанр речевой инвективы. В этих условиях появляется большое количество спорных текстов и конфликтных ситуаций. В них позволяет разобраться Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам. Лингво-правовая экспертиза направлена на объективные ответы на вопросы: 1) содержит ли текст информацию о лице? 2) содержит ли текст негативную информацию о лице? 3) в какой форме дана эта информация? утверждением или предположением?
Оскорбление – сознательное преднамеренное унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме. Неприличная форма – употребление слов, которые на момент опубликования большинством считаются неприличными или недостойными быть напечатанными или произнесёнными. Доказательство оскорбления в спорном тексте требует: 1) факта унижения чести и достоинства 2) его умышленность 3) его неприличную форму Помимо оскорблений существуют обидные слова, которые лишь указывают на физические особенности человека («Он толстый!»). Оскорбления чаще всего происходит в споре. Нужно отличать оскорбление от оценки. С точки зрения лингвистики, оскорбление – объективный момент, а обида – субъективный момент. Оценка есть критика, оценка есть мнение о чём-либо. А мнение всегда доказывают, опровергают и оспариваю. Оскорбления же наносят инвективные слова, в семантике, экспрессивной окраске которых, содержится намерение говорящего унизить, оскорбить или опозорить адресата речи в «наициничнейшей» форме. Инвективные слова бывают: 1) не литературными («отморозок») 2) литературными Помимо этого существует обсценная лексика – брань и мат. Она непристойна и связана прежде всего с сексуальными понятиями. Её цели: 1) оскорбить, унизить, опорочить 2) сигнализировать о принадлежности говорящего к «своим» 3) продемонстрировать собеседнику реакцию на систему тоталитарных запретов 4) показать свободу и раскованность 5) разрядить своё психологическое напряжение. Иноязычные слова в современной русской речи, их освоение и особенности функционирования. Мотивированные и немотивированные заимствования. Иноязычные слова в современной русской речи, их освоение и особенности Функционирования. Русский язык всегда свободно заимствовал из других слова, легко русифицируя их, то есть, подчиняя своей фонетике, грамматике и словообразованию. Причины проникновения иностранных слов: А) Экстралингвистические (неязыковые) 1) экономические, политические и культурные связи с другими нардами (как правило, после войн) 2) нестабильность общества 3) активное развитие общества 4) прогресс науки и техники
Б) Лингвистические (языковые) 1) потребность в наименовании новых языковых реалий (нанотехнологии, медиа средства) 2) стремление носителей пополнить, углубить и расширить представления о предметах и явлениях 3) стремления к компактным выражениям 4) стремления поддержать тенденцию к созданию международной терминологии Иностранные слова бывают: 1) лексическими синонимами 2) семантическими синонимами 3) стилистическими синонимами 4) эвфемизмами 5) явлениями моды (мультипликатор переходит в «аниматор») Принципы использования заимствованных слов: 1) целесообразность – при отсутствии исконного аналога 2) уместность 3) доступность слова 4) компактность Способы освоения заимствованных слов: 1) полностью русифицировать слова, лишить их каких-либо признаков нерусского происхождения (сахар, свёкла, утюг) 2) частично русифицировать, оставив признаки иноземности, (А) фонетические – вуаль, жюри, (Б) словообразовательные – политкультурно, (В) грамматические – кофе 3) принять интернациональные, нерусифицированные слова (формула, диктатура) 4) кальки, буквальный перевод (орфография переходит в «правописание») С точки зрения стилистической маркированности иностранные слова (бывают следующих типов): 1) не имеют ограничения в употреблении - нейтральные слова, в разной степени сохранившие свою иноземность, когда называют или разграничивают понятия (Свитер, пуловер, джемпер) 2) ограниченные в употреблении - слова узкого употребления А) термины узкого употребления, не имеющие синонимов – «сервер», демпинг, дефолт Б) экзотизмы, несинонимичные реалии других кульутр – сари, иглу В) варваризмы, «жаргонные иностранцы», имеющие синоним в языке – «сорри, окэй» Г) слова, сохранившее родное звучание и написание, украшающие и возвышающие речь – «ком иль фо», «де-юро, де-факто». ! Неоправданное использование в речи иностранных слов создаёт макароническую речь!
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|