Глава 3. Анализ примеров переводческих
Трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук». Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым; рассказ «Маска Красной Смерти» в переводе - Р. Померанцевой и рассказ «Чёрный кот» в переводе В. Хинкиса. Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа «Золотой жук». Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения.
Пример № 1
…He hath been bitten by …Тарантул укусил его the Tarantula.
(28:273) (29:264)
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)
Пример №2
He was of an ancient Он происходил из Huguenot family. Старинной Гугенотской Семьи. ( 28:273) (29:264)
Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».
Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.
Пример№3
This island consists of little Этот остров тянется в Else than the sea sand, and длину мили на три и Is about three miles ago. состоит почти из одного морского песка. (28:273) (29:264)
В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации. Первая трансформация - конкретизация. Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение. Вторая трансформация - перестановка членов предложения: «Is about three miles long» ---тянется в длину мили на три». А также происходит перестановка главных членов предложения: «… consists … and … is» ---------«…тянется …и… состоит». Третья трансформация – замена части речи. В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской». В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения. Пример №4 The shrub here often attains Кусты его достигают The height of fifteen or нередко пятнадцати - Twenty feet, and forms an двадцати футов и Almost impenetrable coppice, образуют сплошную Burthening the air with its чащу, наполняющую Fragrance. воздух тяжким благоуханием и почти (28:273) непроходимую для
человека. (29:264) В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них. Также мы видим грамматическую замену: существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –«кусты». Пример № 5 В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод. In the inmost recesses of this В сокровенных Coppice, not far from the глубинах миртовой Eastern or more remote end чащи, ближе к Of this island, Legrand had восточной, удалённой Built himself a small hut. от материка (28:273) оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. (29:264) Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «близко». В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «This coppice» -- «миртовая чаща». И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров. Таковы трансформации в этом примере. Рассмотрим следующий пример. Пример № 6
His chief amusements were Он предпочитал охотиться Gunning and fishing, и ловить рыбу или же
Sauntering along the beach and бродить по прибрежному Through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям Of shells or entomological в поисках раковин и Specimens – his collection насекомых. Его коллекции Of the latter might have been насекомых позавидовал бы Envied by a Swammerdamm. Сваммердамм. (28:274) (29:265) Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Во вторых, происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок». В третьих, происходит конкретизация: «entomological specimens» ----«насекомые». И в четвёртых, происходит опущение слов «of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм. Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция «have been envied» заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы». В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации. Пример № 7
Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом Way through the evergreens to the солнца я пробрался Hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|