Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 3.  Анализ примеров переводческих

                 Трансформаций в переводах рассказов

                              Эдгара По.

          3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук».

                  Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым; рассказ «Маска Красной Смерти» в переводе - Р. Померанцевой и рассказ «Чёрный кот» в переводе В. Хинкиса.

                 Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа «Золотой жук».

                 Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения.

 

Пример № 1

 

 …He hath been bitten by           …Тарантул укусил его           

the Tarantula.                                 

         

          (28:273)                                (29:264)

 

В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)

 

Пример №2

 

He was of an ancient                     Он происходил из

Huguenot family.                            Старинной Гугенотской

                                                           Семьи.

         ( 28:273)                                               (29:264)

 

Здесь мы видим применение  конкретизации. Английский глагол «to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».

                   Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.

 

Пример№3

 

This island consists of little                   Этот остров тянется в

Else than the sea sand, and                   длину мили на три и

Is about three miles ago.                          состоит почти из одного

                                                                         морского песка.

              (28:273)                                                         (29:264)

     

     В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации.

Первая трансформация  - конкретизация. Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение.

Вторая трансформация - перестановка членов предложения: «Is about three miles long» ---тянется в длину мили на три». А также происходит

перестановка главных членов предложения: «… consists … and … is» ---------«…тянется …и… состоит».

Третья трансформация – замена части речи. В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской».

В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как,  конкретизация, перестановка членов предложения.

Пример №4

The shrub here often attains                   Кусты его достигают

The height of fifteen or                             нередко пятнадцати -

Twenty feet, and forms an                     двадцати футов и

Almost impenetrable coppice,                  образуют сплошную

Burthening the air with its                   чащу, наполняющую

Fragrance.                                                  воздух тяжким

                                                                    благоуханием и почти

                    (28:273)                             непроходимую для

                                                                    человека.

                                                                                       (29:264)

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление.  В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.

    Также мы видим грамматическую замену: существительное «scrub»  в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –«кусты».

Пример № 5

В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.

In the inmost recesses of this                    В сокровенных

Coppice, not far from the                          глубинах миртовой

Eastern or more remote end                      чащи, ближе к

Of this island, Legrand had                    восточной, удалённой

Built himself a small hut.                         от материка

                    (28:273)                               оконечности острова,

                                                                                 Легран соорудил себе

                                                                      хижину.

                                                                                                      (29:264)

      Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from»  трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «близко».

       В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «This coppice» -- «миртовая чаща».

       И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.

        Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 6

 

His chief amusements were            Он предпочитал охотиться

Gunning and fishing,                        и ловить рыбу или же

Sauntering along the beach and      бродить по прибрежному

Through the myrtles, in quest          песку и миртовым зарослям

Of shells or entomological                 в поисках раковин и

Specimens – his collection                 насекомых. Его коллекции

Of the latter might have been          насекомых позавидовал бы

Envied by a Swammerdamm.           Сваммердамм.

            (28:274)                                                            (29:265)

        Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения.

        Во вторых, происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок».

        В третьих, происходит конкретизация: «entomological specimens» ----«насекомые».

        И  в четвёртых, происходит опущение слов «of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

        Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция

«have been envied» заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы».

  В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации.

Пример № 7

 

Just before sunset I scrambled my      Перед самым заходом

Way through the evergreens to the     солнца я пробрался

Hut of my friends, whom I had not      сквозь вечнозелёные

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...