Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Minute and eager attention.              место.

                       (28:314)                                               (29:298)

Как уже говорилось раньше, здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности.

Целого -------- его части

В данном случае: “ many persons ” ------ «множество глаз».

  В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “ crowed were collected ” русской активной «собралась толпа», при этом происходит замена английского существительного “ wall ” именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.

  Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ dense ”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “ dense ” переводчик заменяет русским прилагательным «большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.

Английское словосочетание “ with very minute and eager attention ” заменено русскими наречиями «пристально и жадно»

Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

   В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.

 

 

Рассмотрим пример № 30 

 

 I continued my caress, and when     Я всё время гладил кота,

I prepared to go home, the                 а когда собрался домой,

animal evinced a disposition            он явно пожелал идти    

to accompany me I permitted            со мною. Я ему не

it to do so; occasionally                       препятствовал; по дороге

stopping and patting it as                  я иногда нагибался и

I proceeded.                                         Поглаживал его.

                   (28:315)                                                     (29:299)

 

Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.

  Во первых, мы видим,что английский глагол “ continued ” заменён русским словосочетанием «всё время».

  Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “ my caress ” конкретизировано русским словосочетанием «гладил кота».

  А также в этом примере происходит замена:английское существительное “ animal ” заменено русским местоимением «он».

  Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

   Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I permitted ” заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “ to do so ” - опущено, так как оно является семантически избыточным.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

 

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».

  Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 %

                                                                Добавление ---- 20%

                                                                 Конкретизация ---- 20 %

  Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как                                                           Опущение ---- 13%

                                                                Приём смыслового развития ---- 9%

   Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как

                                                                 Метонимический перевод ----2%

                                                                Антонимический перевод ---- 2%

                                                                Генерализация ----1%

                                                                Объединение и членение

                                                                   предложений ---1%     

 

Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:

                                                                   31 % - замены

                                                                   20 % - добавление

                                                                    20 % - конкретизация

                                                                    13 % - смысловое развитие

9 % - опущение

2 % - метонимический перевод

2 % - антонимический перевод

1% - генерализация

1 % - объединение и членение

           предложений.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...