Minute and eager attention. место.
(28:314) (29:298) Как уже говорилось раньше, здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности. Целого -------- его части В данном случае: “ many persons ” ------ «множество глаз». В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “ crowed were collected ” русской активной «собралась толпа», при этом происходит замена английского существительного “ wall ” именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа. Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ dense ”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “ dense ” переводчик заменяет русским прилагательным «большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным. Английское словосочетание “ with very minute and eager attention ” заменено русскими наречиями «пристально и жадно» Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно. В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.
Рассмотрим пример № 30
I continued my caress, and when Я всё время гладил кота, I prepared to go home, the а когда собрался домой, animal evinced a disposition он явно пожелал идти to accompany me I permitted со мною. Я ему не it to do so; occasionally препятствовал; по дороге
stopping and patting it as я иногда нагибался и I proceeded. Поглаживал его. (28:315) (29:299)
Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации. Во первых, мы видим,что английский глагол “ continued ” заменён русским словосочетанием «всё время». Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “ my caress ” конкретизировано русским словосочетанием «гладил кота». А также в этом примере происходит замена:английское существительное “ animal ” заменено русским местоимением «он». Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти. Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I permitted ” заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “ to do so ” - опущено, так как оно является семантически избыточным. В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот». Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 % Добавление ---- 20% Конкретизация ---- 20 %
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение ---- 13% Приём смыслового развития ---- 9% Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как Метонимический перевод ----2% Антонимический перевод ---- 2% Генерализация ----1% Объединение и членение предложений ---1%
Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:
20 % - добавление 20 % - конкретизация 13 % - смысловое развитие 9 % - опущение 2 % - метонимический перевод 2 % - антонимический перевод 1% - генерализация 1 % - объединение и членение предложений.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|