A hand at all – nebber нет и суда нет .
mind!” (28:287) (29:275) Неправильное употребление, произнесение слов “ lef — left; nebber — never ” с приставками “ ob … de ” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66). Также происходит замена английского словосочетания “ never mind ” идиоматическим выражением ---«что ж на нет и суда нет», чтобы придать эмоциональную окраску разговору. (1:174) Английское существительное “ pause ” заменено русским глаголом «молчал», при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка. Существительное “ length ” заменено наречием «потом». Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация. Пример № 22 In this expedition to the “Bishop`s К «трактиру епископа» мы Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером, Jupiter, who had, no doubt, который, конечно, Observed, for some weeks past, приметил за эти дни, что The abstraction of my веду себя как - то странно, Demeanour, and took especial и потому не отставал от Care not to leave me alone. меня ни на шаг. (28:309) (29:292) Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям.
Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию- опущение. Он опускает слово “ expedition ”, считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter ”-----«мы ходили вместе с Юпитером». В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “ I ” русским местоимением «мы». Глагол “ observed ” –(наблюдал) переводчик заменил глаголом «приметил». Глагол «приметить» характерен для русской разговорной речи(обратить внимание на кого-то (35:482). Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “ weeks ” трансформировано в существительное «дни», имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “ abstraction ” заменено наречием «странно»; существительное “ demeanour ” заменено глаголом «веду». Английское словосочетание “ take especial care not to leave me alone ” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял меня ни на шаг» - (не отходить даже на самое небольшое расстояние (33:530) В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.
Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа. Пример № 23 We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и Home with the chest; поспешно двинулись в путь. Reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но But after excessive toil, к часу ночи мы благополучно at one o`clock in the пришли домой. Morning. (29:280) (28:293)
Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “ made ”, имеющий более широкое значение заменён глаголом «двинулись», имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово «подняли» (для логического развития событий) «подняли ------- двинулись».
В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития: английское словосочетание “ excessive toil ” заменяется русским словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием. (11:201). (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.) Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1…. reaching the hut … 2…. Excessive toil ….3… at one o ` clock ”---- в русском предложении: «2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой. И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “ hut ”, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово “ hut ”. В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “ morning ” продолжается 12 часов (от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “ morning ”. Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22:58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o ` clock in the morning ” в русское словосочетание «к часу ночи.» Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов, для того, чтобы достичь адекватного перевода.
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа «Золотой Жук» - показывает следующее: При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации, как замены --- 29%; добавление --- 18%; конкретизация --- 17%. Что касается таких трансформаций, как опущение, перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15%; 9 %; 8 %.
Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 %; генерализация – 4 %; объединение и членение предложения –2%; компенсация –2 %. Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе «Золотой Жук» представлено следующей схемой. 29% - замены. 8% - антонимический перевод.
18% - добавления. 5% - смысловое развитие.
17% - конкретизация. 4% - генерализация.
15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения
9% - перестановка. 2% - компенсация. 3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа «Чёрный Кот».
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По «Чёрный Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе, как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.
Пример № 24 Р luto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота -
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|