Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

A hand at all – nebber                         нет и суда нет .

mind!”

                 (28:287)                                                   (29:275)

Неправильное употребление, произнесение слов “ lef — left; nebber — never ” с приставками “ ob … de ” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы  компенсации.  (25:66).

Также происходит замена английского словосочетания “ never mind ” идиоматическим выражением ---«что ж на нет и суда нет», чтобы придать   эмоциональную окраску разговору. (1:174)

  Английское существительное  “ pause ” заменено русским глаголом «молчал», при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.

Существительное  “ length ” заменено наречием «потом».

  Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.

 

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.

  Пример № 22

In this expedition to the “Bishop`s  К «трактиру епископа» мы

Hotel” I had been attended by        ходили вместе с Юпитером,

Jupiter, who had, no doubt,             который, конечно,

Observed, for some weeks past,        приметил за эти дни, что

The abstraction of my                       веду себя как - то странно,

Demeanour, and took especial         и потому не отставал от

Care not to leave me alone.             меня ни на шаг.

                  (28:309)                                                          (29:292)

Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям.

Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию- опущение. Он опускает слово “ expedition ”, считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter ”-----«мы ходили вместе с Юпитером». В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “ I ” русским местоимением «мы».

Глагол “ observed ” –(наблюдал) переводчик заменил глаголом «приметил». Глагол «приметить» характерен для русской разговорной речи(обратить внимание на кого-то (35:482).

Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “ weeks ”  трансформировано в существительное «дни», имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “ abstraction ” заменено наречием «странно»; существительное “ demeanour ” заменено глаголом «веду». Английское словосочетание “ take especial care not to leave me alone ” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял меня ни на шаг» - (не отходить даже на самое небольшое расстояние (33:530)

       В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.

 

Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.

     Пример № 23

We then hurriedly made for    Затем мы подняли сундук и

Home with the chest;               поспешно двинулись в путь.

Reaching the hut in safety,       Дорога была нелёгкой, но

But after excessive toil,           к часу ночи мы благополучно

at one o`clock in the                 пришли домой.

Morning.                                                                (29:280)

           (28:293)

    

  Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “ made ”, имеющий более широкое значение заменён глаголом «двинулись», имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово «подняли» (для логического развития событий) «подняли ------- двинулись».

   В этом примере переводчик также использует  приём смыслового развития: английское словосочетание “ excessive toil ” заменяется русским словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием. (11:201). (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)

  Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1…. reaching the hut … 2…. Excessive toil ….3… at one o ` clock ”---- в русском предложении: «2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.

И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация:  английское существительное “ hut ”, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово “ hut ”.

В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “ morning ” продолжается 12 часов (от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “ morning ”. Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22:58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o ` clock in the morning ” в русское словосочетание «к часу ночи.»

  Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов, для того, чтобы достичь адекватного перевода.

 

Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа «Золотой Жук» - показывает следующее:

При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации, как замены --- 29%; добавление --- 18%; конкретизация --- 17%.

Что касается таких трансформаций, как опущение, перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15%; 9 %; 8 %.

Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 %; генерализация – 4 %; объединение и членение предложения –2%; компенсация –2 %.

Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе «Золотой Жук» представлено следующей схемой.

29% - замены.                        8% - антонимический перевод.           

 
                                                                                      

 

18% - добавления.                 5% - смысловое развитие.                               

    

17% - конкретизация.            4% - генерализация.                              

 

15% - опущение.                    2% - объединение и членение предложения                           

 

9% - перестановка.                2% - компенсация.                                          

3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа «Чёрный Кот».

  

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций,

Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По «Чёрный Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе, как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.

    

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.

 

Пример № 24

Р luto – this was the cat`s name –   Плутон так звали кота -

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...