Previous visits . ещё в прежние посещения.
(28:276) (29:266) Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию -способперевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“ Newfoundland ”—«ньюфаундленд». В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное «в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака. Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “ leaped upon my shoulders ”…2 “ and loaded ” трансформируется в русском предложении следующем образом: «положив лапы мне на плечи». Здесь мы также видим трансформацию – модуляцию: В место прямого перевода: «он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками». Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание «свои лапы» В последней части предложения происходит замена словосочетания “ much attention ” заменяется глаголом «подружился», а также произошла другая трансформация – опущение. Наречие “ during ”, было опущено. И последнее, английский глагол “ open ” конкретизирован русским глаголом «распахнул», вместо «открыл»,имеющий более широкое значение. Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 19 Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал With excitement, and spoke от волнения и почти не Very few words. Jupiter ` s разговаривал с нами. Лицо countenance wore, for some Юпитера на минуту стало minutes, as deadly a pallor as смертельно - бледным, если it is possible, in the nature можно говорить о бледности things for any Negro`s visage применительно к черноте to assume. He seemed Негра. Он был словно stupefied-thunderstricken. поражён громом. (28:292) (29:279)
В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности. Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke very few words ” – утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти не разговаривал». В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “ exhausted ” заменено глаголом «изнемогал». Существительное “ minutes ” множественного числа заменено существительным «минуту» единственного числа. В английском предложении существительное “ pallor ” заменено русским существительным «бледным». Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “ nature of thing ”, имеющее более широкое значение трансформируется в «чернота Негра» с болееузким значением. А также мы видим ещё одну трансформацию – опущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование «парных синонимов». В данном случае: «stupefy ” - ошеломлённый, изумлённый. (30:677); “ thunderstriken ” - ошеломлённый, как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “ stupefy ”. В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в «чистом» виде.
Рассмотрим следующий пример № 20 A general pause ensued, and Мы приостановились, и я I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия Was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако Although evidently much Легран, хотя и расстроенный, Disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот Thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за Still nothing appeard. работу. Результаты остались (28:289) всё теми же. (29:277) В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “ a general pause ensued ”---- «мы приостановились». Произошла замена процесса --- следствием. «Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановились». Английское слово “ farce ” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом «комедия», для эмоционального значения слова. В этом примере происходит также перестановка членов предложения: в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “ however, although ”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами. Глагол “ disconcerted ” заменён прилагательным «расстроенный». Английское наречие “ evidently ” заменено словосочетанием «как я мог заметить». Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “ recommenced ” заменён глаголом с более узким значением «взялся за работу». В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод: “ still nothing appeared ” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: «результаты остались всё теми же». Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.
Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации. Пример № 21 Here was a long pause. At Юпитер долго молчал, length the Negro asked: потом сказал.- «Левый “Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той pon de same side as de lef` стороны, что и рука у
Hand ob de skull too?- cause черепа? Но у черепа нет de skull aint not a bit ob левой руки ….. Что ж на
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|