Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Previous visits .                                  ещё в прежние посещения.

                    (28:276)                                              (29:266)

    Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию -способперевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“ Newfoundland ”—«ньюфаундленд».

     В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное «в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.

      Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “ leaped upon my shoulders ”…2 “ and loaded ” трансформируется в русском предложении следующем образом: «положив лапы мне на плечи».

     Здесь мы также видим трансформацию – модуляцию: В место прямого перевода: «он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками». Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание «свои лапы»

     В последней части предложения происходит замена словосочетания “ much attention ” заменяется глаголом «подружился», а также произошла другая трансформация – опущение. Наречие “ during ”, было опущено.

     И последнее, английский глагол “ open ” конкретизирован русским глаголом «распахнул», вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.

    Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.

  

    

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

   Пример № 19

Legrand appeared exhausted    Легран, казалось, изнемогал

With excitement, and spoke       от волнения и почти не

Very few words. Jupiter ` s         разговаривал с нами. Лицо

countenance wore, for some    Юпитера на минуту стало

minutes, as deadly a pallor as   смертельно - бледным, если

it is possible, in the nature        можно говорить о бледности

things for any Negro`s visage   применительно к черноте

to assume. He seemed                Негра. Он был словно

stupefied-thunderstricken.       поражён громом.

               (28:292)                                                 (29:279)

 

    В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности.

    Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke very few words ” – утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти не разговаривал».

    В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “ exhausted ” заменено глаголом «изнемогал». Существительное “ minutes ” множественного числа заменено существительным «минуту» единственного числа. В английском предложении существительное “ pallor ” заменено русским существительным «бледным».

    Далее происходит  конкретизация: английское словосочетание “ nature of thing ”, имеющее более широкое значение трансформируется в «чернота Негра» с болееузким значением.

    А также мы видим ещё одну трансформацию – опущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование «парных синонимов». В данном случае: «stupefy ” - ошеломлённый, изумлённый. (30:677); “ thunderstriken ” - ошеломлённый, как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “ stupefy ”.

В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в «чистом» виде.

Рассмотрим следующий  пример № 20

A general pause ensued, and          Мы приостановились, и я

I began to hope that the farce         стал надеяться, что комедия

Was at end. Legrand, however,       подходит к концу. Однако

Although evidently much              Легран, хотя и расстроенный,

Disconcerted, wiped his brow        как я мог заметить, отёр пот

Thoughtfully and recommenced.   со лба и снова взялся за

Still nothing appeard.                   работу. Результаты остались

                          (28:289)            всё теми же.

                                                                                          (29:277)

В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “ a general pause ensued ”---- «мы приостановились». Произошла замена процесса --- следствием. «Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановились».

         Английское слово “ farce ” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом «комедия»,  для эмоционального значения слова.

            В этом примере происходит также перестановка членов предложения: в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “ however, although ”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами.

         Глагол “ disconcerted ” заменён прилагательным «расстроенный». Английское наречие “ evidently ” заменено словосочетанием «как я мог заметить».

        Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “ recommenced ” заменён глаголом с более узким значением «взялся за работу».

        В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод: “ still nothing appeared ” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: «результаты остались всё теми же».

      Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.

 

       Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.

Пример № 21

Here was a long pause. At                   Юпитер долго молчал,

 length the Negro asked:                     потом сказал.- «Левый

“Is de lef ` eye ob de skull                   глаз у черепа с той

pon de same side as de lef`                  стороны, что и рука у

Hand ob de skull too?- cause              черепа? Но у черепа нет

 de skull aint not a bit ob                   левой руки ….. Что ж на

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...