Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Visited for several weeks – my             заросли к хижине моего

Residence being, at the time, in            друга, которого не видел

Charleston, a distance of nine miles   уже несколько недель. Я

From the island, while the facilities     жил в Чарлстоне, в

Of passage and re-passage were          девяти милях от острова,

Very far behind those of the present   и удобства сообщения в те

Day.                                                        дни далеко отставали от

                        (28:274)                     нынешних.

                                                                                              (29:265)

Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы видим такую трансформацию – опущение. Переводчик опускает словосочетание «my way». Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении существительное “ my residence ” заменяется в русском предложении глаголом «жил».

       Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик опускает словосочетание “ at the time ” - обстоятельство времени, считая его семантически избыточным.

       В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением. “ .. the facilities of passage and re - passage were very far behind those of the present day ” трансформируется в более простую форму: «удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.»

       В этом примере было использовано пять типов трансформаций: членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе.

     Рассмотрим следующий пример.

         

Пример № 8

He had found an unknown         Он нашёл двустворчатую

Bivalve, forming a new                 раковину, какой не встречал

Genus, and, more than this          ранее, и, что ещё более

He hunted down and secured      радовало его, выследил и с

with Jupiter`s assistance, a          помощью Юпитера поймал

Scarabaeus which he                     жука, неизвестного, по его

Believed to be totally new,           словам, доселе науке. Он

But in respect to which he           сказал, что завтра хочет

Wished to have my opinion          услышать моё суждение об

On the morrow.                             этом жуке.

                     (28:274)                                           (29:265)

Как мы видим в этом примере много лексических и грамматических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то получилось бы: «Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы», что стилистически некорректно. Поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее.» Это вполне приемлемый вариант перевода.

   В этом примере мы также видим трансформацию- генерализацию: слово “ scarabaeus ” скарабей – это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово «скарабей» - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово «скарабей» заменяет словом «жук», имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика: с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70).

    В этом примере мы видим ещё одну трансформацию— конкретизацию: “ and more than this ”. Переводчик уточняет: «и, что ещё более радовало его». Во второй части предложения происходит целостное преобразование: “ … a scarabaues which he believed to be totally new ” трансформируется в следующей форме: «Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке». Переводчик добавляет слово «доселе». Такое слово характерно именно для русской разговорной речи.

        Далее происходит перестановка членов предложения: “ He wished to have my opinion on the morrow ”- «он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке». Обстоятельство времени “ on the morrow ” в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения. Переводчик также использует трансформацию- добавление. Он добавляет словосочетание «об этом жуке», чтобы уточнить –о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере.

       Проанализировав  этот пример, мы видим, что он богат трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как  конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим пример №9

Here again he made an                    Он снова уставился на

Anxious examination of                     бумагу, поворачивая её

The paper;turning it in                    то так, то эдак, однако

All directions. He said                        хранил молчание.

Nothing.

            (28:277)                                                 (29:267)

      В этом примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим  объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом «однако». Происходит также замена существительного “ examination ” глаголом «уставился». Данный глагол характерен для русской разговорной речи. Замена сопровождается такой трансформацией как конкретизация английский глагол “ made ”, имеющий более широкое значение заменяется глаголом «уставился», имеющим более узкое значение.

     В этом примере мы видим перестановку членов предложения: в английском предложении местоимение “ he ” н аходится после слова “ again ”, -в русском предложении местоимение «он» находится перед словом «снова»

     Если перевести вторую часть предложения дословно- «поворачивая её во всех направлениях» -такой перевод является стилистически некорректным. Переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «поворачивая её то так, то эдак» - такое словосочетание слов характерно для русской разговорной речи.

     И наконец, в этом примере мы видим антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении «He said nothing ” меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию «однако хранил молчание».

Рассмотрим следующий пример            

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...