Of his fall. и умирали в тех самых
(28:198) позах, в каких настигала их смерть. (29:202)
В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ was acknowledged ” заменена отрицательной конструкцией «никто не сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога. Английское местоимение “ he ” заменяется русским подлежащим «она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода. Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: английский глагол “ come ” заменён русским глаголом «прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: «posture of his fall ” ----- конкретизировано в русском предложении: «в позах, в каких настигала их смерть», причём в английском предложении существительное “ posture ” -- единственного числа, в русском предложении существительное «позах» -- множественного числа. Далее происходят замены: Существительное “ revel ” заменено прилагательным «пиршественных». Английское существительное “ revelers” -- (гуляки) переведено существительным «бражники», данное слово характерно именно для русской разговорной речи. И последнее, английское фразеологическое выражение: “ a thief in the night ” заменено русским фразеологизмом: «как тать в ночи».
Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические,так и грамматические трансформации.
Мы проанализировали 10 примеров из рассказа «Маска Красной С мерти». Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации, как Замены ----- 32 %; Приём смыслового развития ----- 23 %; Антонимический перевод ----- 18 %; Конкретизация и Модуляция ----- по 18 %; Несколько реже при переводе использовались такие трансформации,как Опущение _----- 6 № Метонимический перевод ---- 1 % Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой:
32% - замены. 12% - генерализация.
23% - прием смыслового развития. 6% - опущение.
18% - антонимический перевод. 6% - объединение предложений
18% - конкретизация. 2% - компенсация.
18% - добавления. 1% - метонимический перевод.
Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 40 примеров, взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы. Мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода. Эти комплексные трансформации включают в себя
Лексические: Конкретизацию Генерализацию Смысловое развитие (модуляцию) Антонимический перевод Метонимический перевод Компенсацию И грамматические: Перестановку Замену Опущение Добавление.
Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций. Проанализировав три рассказа Эдгара По, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации: Замены Конкретизацию Модуляцию Добавление Опущение Несколько реже используются: Метонимический перевод Компенсация Объединение и членение предложений. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из 70 примеров данной работы, 40 из которых проанализированы в практической части (в третьей главе), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:
Соотношение лексических и грамматических трансформаций.
53% - грамматические трансформации. 47% - лексические трансформации.
Грамматические трансформации.
43% - замены. 10% - перестановка.
20% - добавление. 9% - другие
18% - опущение.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|