Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Of his fall.                                               и умирали в тех самых

               (28:198)                              позах, в каких настигала

                                                                          их смерть.

                                                                                         (29:202)                               

 

 

В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы  видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ was acknowledged ” заменена отрицательной конструкцией «никто не сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.

       Английское местоимение “ he ” заменяется русским подлежащим «она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода.

       Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: английский глагол “ come ” заменён русским глаголом «прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: «posture of his fall ” ----- конкретизировано в русском предложении: «в позах, в каких настигала их смерть», причём в английском предложении существительное “ posture ” -- единственного числа, в русском предложении существительное «позах» -- множественного числа.

      Далее происходят  замены:

Существительное “ revel ” заменено прилагательным «пиршественных». Английское существительное “ revelers” -- (гуляки) переведено существительным «бражники», данное слово характерно именно для русской разговорной речи.

    И последнее, английское фразеологическое выражение: “ a thief in the night ” заменено русским фразеологизмом: «как тать в ночи».

    Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические,так и грамматические трансформации.

 

 

    Мы проанализировали 10 примеров из рассказа «Маска Красной С мерти».

    Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации, как   

                                             Замены ----- 32 %;

               Приём смыслового

                    развития ----- 23 %;

               Антонимический     

                        перевод ----- 18 %;

                Конкретизация и

                 Модуляция ----- по 18 %;

 Несколько реже при переводе использовались такие трансформации,как 

                Опущение _----- 6 №

                 Метонимический

                     перевод ---- 1 %

Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой:

 

 

32% - замены.                                               12% - генерализация.

 

23% - прием смыслового развития.          6% - опущение.

 

18% - антонимический перевод.                6% - объединение предложений

 

18% - конкретизация.                                2% - компенсация.

 

18% - добавления.                                      1% - метонимический перевод.

 

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 40 примеров, взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

           Мы установили, что при  переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

           Эти комплексные трансформации включают в себя

Лексические:  Конкретизацию

                               Генерализацию

                               Смысловое развитие (модуляцию)

                               Антонимический перевод

                               Метонимический перевод

                                Компенсацию

И грамматические:

                                Перестановку

                                Замену

                                Опущение

                                 Добавление.

 

 

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

  Проанализировав три рассказа Эдгара По, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации:

                                      Замены

                                 Конкретизацию

                                 Модуляцию

                                 Добавление

                                 Опущение

Несколько реже используются:

                                 Метонимический перевод

                                 Компенсация

                                 Объединение и членение

                                          предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

 

         Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

        В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

        Как видно из 70 примеров данной работы, 40 из которых проанализированы в практической части (в третьей главе),   переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

       Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

       Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.                     

 

Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:

  

Соотношение лексических и грамматических трансформаций.

 


                                      53% - грамматические трансформации.

                                      47% - лексические трансформации.

 

 

Грамматические трансформации.

                                          

                                       43% - замены.          10% - перестановка.

 

                                     20% - добавление.         9% - другие

 

                                      18% - опущение.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...