Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти».

  Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По «Маска Красной Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А. Померанцевой.

  Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как: модуляция, антонимический и метонимический переводы.

   Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.

      Пример № 31

 This was an extensive and            Здание это – причудливое и

Magnificent structure, the           величественное, выстроенное

creation of the prince`s own         согласно царственному вкусу

Eccentric yet august taste.            самого принца, -- было

A strong and lofty wall                   опоясано крепкой и высокой

Girdled it in. This wall had             стеной с железными

Gates of iron.                                   воротами.

                   (28:193)                                               (29:199)

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.

     Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

    Активный залог английского предложения “ This was… structure;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»

    Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive ” – крупный, пространный, обширный (30:251). Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.

     Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “ magnificent, august ” -- «величественный», поэтому английское прилагательное “ august ” было заменено русским прилагательным «царственный».

 

А также произошла ещё одна замена: английское существительное “ iron ” заменено прилагательным «железными». Существительное “ creation ” заменено причастием «выстроенное»

      Таковы переводческие трансформации в этом примере.

       

 

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.

 

Пример № 32

 When his dominions were                     Когда владенья его

half depopulated, he                             почти обезлюдели, он

 summoned to his                                 призвал к себе тысячу

 presence a thousand hale                      самых ветренных и

And light—hearted                                 самых выносливых

Friend from among the                          своих приближенных и

 knights and dames of                          вместе с ними удалился

His court, and with these                         в один из своих

Retired to the deep seclusion                   укреплённых

Of one of his castellated                           монастырей, где никто

 abbeys.                                                     не мог потревожить

            (28: 192)                                        его.

                                                                                           (29:198)

 

В этом примере английское словосочетание: “ friends from among the knight and dames of his court ” --- (дословный перевод: «сторонники,среди которых были рыцари и дамы его двора), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение «приближённые», то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

        Далее переводчица использует приём смыслового развития: причину ------ заменяет следствием: “ retired to the deep seclusion ” ------ 

«удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.

        В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

     

   Пример № 33

The prince had provided                     Принц постарался,

All the appliances of                            чтобы не было недостатка

Pleasure. There were                          в развлечениях. Здесь

Buffoons, there were                            были фигляры,

Musicians, there was Beauty,           музыканты, красавицы

The was wine. All these and                 и вино. Всё это было здесь,

Security were within.                         и ещё здесь была

Without was the “ Red                        безопасность. А снаружи

Death ”                                                 царила «Красная Смерть».

               (28:194)                                                         (29:200)

 

     В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all the appliances ” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: «постарался, чтобы не было недостатка».

   Далее происходит такая трансформация, как опущение: в английском предложении повторение слов “ … there were …. There were …” опущено в русском предложении: «здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино …». Такое повторение в русском языке встречается реже, чем в английском.

   Английское существительное “ Beauty ” единственного числа трансформируется в русское существительное «красавицы» множественного числа. По существу мы имеем дело с метонимией: «красота» ---- «носители красоты» -- «красавицы».Переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности: целого – и его части. (9:259) В данном случаи: “ beauty ”----- «красавицы»

    Далее переводчица использует приём смыслового  развития. Она заменяет причину следствием. Причина: «там не было Красной Смерти»---- “ without was the “ Red Death ” --------- следствие: значит «Смерть была снаружи». Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:

“ was ” ------ «царила», имеющее более узкое значение. Английский глагол

was ” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.

 

Рассмотрим пример № 34.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...