Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти».
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По «Маска Красной Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А. Померанцевой. Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как: модуляция, антонимический и метонимический переводы. Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере. Пример № 31 This was an extensive and Здание это – причудливое и Magnificent structure, the величественное, выстроенное creation of the prince`s own согласно царственному вкусу Eccentric yet august taste. самого принца, -- было A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой Girdled it in. This wall had стеной с железными Gates of iron. воротами. (28:193) (29:199) В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации. Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение. Активный залог английского предложения “ This was… structure;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»
Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive ” – крупный, пространный, обширный (30:251). Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое», то есть какое-то замысловатое здание. Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “ magnificent, august ” -- «величественный», поэтому английское прилагательное “ august ” было заменено русским прилагательным «царственный».
А также произошла ещё одна замена: английское существительное “ iron ” заменено прилагательным «железными». Существительное “ creation ” заменено причастием «выстроенное» Таковы переводческие трансформации в этом примере.
Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.
Пример № 32 When his dominions were Когда владенья его half depopulated, he почти обезлюдели, он summoned to his призвал к себе тысячу presence a thousand hale самых ветренных и And light—hearted самых выносливых Friend from among the своих приближенных и knights and dames of вместе с ними удалился His court, and with these в один из своих Retired to the deep seclusion укреплённых Of one of his castellated монастырей, где никто abbeys. не мог потревожить (28: 192) его. (29:198)
В этом примере английское словосочетание: “ friends from among the knight and dames of his court ” --- (дословный перевод: «сторонники,среди которых были рыцари и дамы его двора), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение «приближённые», то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))
Далее переводчица использует приём смыслового развития: причину ------ заменяет следствием: “ retired to the deep seclusion ” ------ «удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его. В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития. Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.
Пример № 33 The prince had provided Принц постарался, All the appliances of чтобы не было недостатка Pleasure. There were в развлечениях. Здесь Buffoons, there were были фигляры, Musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы The was wine. All these and и вино. Всё это было здесь, Security were within. и ещё здесь была Without was the “ Red безопасность. А снаружи Death ” царила «Красная Смерть». (28:194) (29:200)
В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all the appliances ” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: «постарался, чтобы не было недостатка». Далее происходит такая трансформация, как опущение: в английском предложении повторение слов “ … there were …. There were …” опущено в русском предложении: «здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино …». Такое повторение в русском языке встречается реже, чем в английском. Английское существительное “ Beauty ” единственного числа трансформируется в русское существительное «красавицы» множественного числа. По существу мы имеем дело с метонимией: «красота» ---- «носители красоты» -- «красавицы».Переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности: целого – и его части. (9:259) В данном случаи: “ beauty ”----- «красавицы»
Далее переводчица использует приём смыслового развития. Она заменяет причину следствием. Причина: «там не было Красной Смерти»---- “ without was the “ Red Death ” --------- следствие: значит «Смерть была снаружи». Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией: “ was ” ------ «царила», имеющее более узкое значение. Английский глагол “ was ” имеет абстрактное понятие. Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.
Рассмотрим пример № 34.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|