Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Применение страдательного и




Управление Координации информации

Аналитический отдел

 

Новости

НА

ЭКРАНЕ

 

(РУКОВОДСТВО ДЛЯ ТЕЛЕЖУРНАЛИСТОВ)

 

Изложение книги

Charles Соаtеs

~‘Ргаfеssiопаl‘s TV News HапdЬооk~

 

 

Москва 1998

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

стр.

 

Предисловие 4

 

Как написать текст и провести репортаж

Времена глаголов 7

Применение страдательного и действительного залогов­

Основные правила подготовки текста 8
Указание первоисточников информации 9
Пунктуация 10
Фамилии, должности, профессиональная принадлежность 1 0
Цитирование 10
Обстоятельство времени 11
Аббревиатуры 12
Правописание 12
Произношение 12
Цифры 12
Результаты спортивных матчей 13

 

Написание текста теле репортажа

Как писать текст под картинку на экране 17
Подготовка и проведение репортажа 20
Работа с отделом заказов и продюсером 21
Работа на месте съемки 23
Репортерская этика 23
Актерское искусство как часть репортерского ремесла 24
((Стэндап)) 24
Прямые включения 25

 

Как правильно снять репортаж 26

Приемы работы с телекамерой 27
Объектив 28
Основные органы управления камерой 29
Съёмка с искусственным освещением 30
Построение кадра 3 1
Основные виды съемки 39
Съемка с движением камеры и объектива 33
Вход и выход из кадра 33

 

Парные планы 34
Вставки и перебивочные планы 34
Принципы построения видеоряда 34
Съёмка интервью 37
Длинные интервью 38
Съемка выступлении 38
Съёмка пресс-конференции 38
Съемка в зале суда 39
Различные слушания и собрания 39
Групповые интервью-дискуссии 39
Съёмки продолжительного мероприятия 40
Видео вставки 40
Бросок 40
Выбор направления движения 41
Как выбрать точку съёмки 41
Съёмка во время езды 41
Съемки спортивных мероприятий 41
Как правильно держать камеру 42
Оглядывайся вокруг свободным глазом 42
Заполни кадр 42
Куда делся оператор? 43

 

Рекомендации по монтажу видео сюжета новостей 43
Некоторые полезные практические рекомендации 45
Монтаж фонограммы 47
Монтажное редактирование видеозаписи 48
Совместное монтажное редактирование видеозаписи и фонограммы 49
Монтаж с использованием перебивок 50
Завершающие операции при монтаже 52
Хронометраж и реплики-сигналы 53
Использование при монтаже адресных и установочных планов 54
длительность плана 55
Монтаж с использованием динамичных планов (планы с движением) 57
Последовательность статичных и динамичных планов в видеоряде 58
Видео вставки 61
Переход к интервью 62
Когда надо и когда не надо «нажимать кнопку» 64
Шторка и микшер 65
Использование при монтаже меток времени и меток времени
в стандарте SMPTE 66
Редактирование записей музыки 67
Использование спецэффектов 68

 

Как проводить интервью 69

 

Примерный распорядок рабочего дня продюсера программы новостей 74

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий материал является кратким переводом книги известного амери­канского тележурналиста Чарльза Котса «Руководство для профессиональных тележурналистов, работающих в программах телевизионных новостей». Пере­воду подверглись почти все главы книги за исключением тех, которые посвя­щены чисто техническим вопросам (монтажное оборудование, запись звука и т.д.). В минимальной степени представлена глава «Работа продюсера программыновостей», поскольку по этой теме нами был выпущено реферативное изло­жение книги Peter K. Pringle, Michael F. Starr, William E. McCavitt «Еlесtгопiс Media Management» «Управление электронными СМИ». При переводе мы ста­рались сохранить без изменения примёры из американской жизни, которые приводятся автором для иллюстрации тех или иных ситуаций, возникающих при подготовке репортажей. Исключение составляют лишь те моменты, кото­рые совершенно непонятны большинству российских читателей, поскольку от­мечены типично американской спецификой. Здесь мы позволили себе как бы «спроектировать» эти примеры на российскую почву.

Мы надеемся, что данный перевод будет полезен всем тележурналистам, кто так или иначе принимают участие в подготовке программ теле новостей, а так же всем, кто собирается попробовать себя на этом благородном, но трудном по­прище.

 

Аналитический отдел ДИ и КС

 

КАК НАПИСАТЬ ТЕКСТ И

ПРОВЕСТИ РЕПОРТАЖ

Азбучные требования к подготовке текста, звучащего в эфире, выражаются тремя понятиями: Точность, ясность, краткость. Первые два требования можно назвать абсолютными, а краткость, хотя и является существенно важной. все-таки менее обязательна. Точность совершенно необходима, потому что нет смысла писать о том, чего нет. Ваша репутация зависит от точности изложения фактов. Нечаянная неточность может нанести не меньший вред, чем сознатель­ное искажение фактов.

Излагать суть дела необходимо максимально доходчиво, потому что зрители слышат ваш текст всего один раз, и нужно сделать так, чтобы он был сразу по­нят правильно. Надо помнить, что телевизионный эфир — это не газетный лист с Новостями, которые можно перечитать еще раз.

Краткость существенна еще по одной простой причине — эфир стоит денег. Ваша телекомпания продает эфирное время, а оно ограничено, поэтому вы должны стремиться с наибольшей отдачей использовать каждую секунду эфира.

Сообщение должно вызывать интерес — это четвертое по важности требование. Интересное сообщение привлекает и удерживает внимание зрителя. Но­вости должны быть интересны сами по себе, иначе их не стоит включать в про­грамму новостей. И все же добротное изложение может сделать сообщение бо­лее интересным для зрителя по сравнению с той же новостью, изложенной ме­нее достоверно вашим конкурентом. Текст, сосуществуя с видеорядом, не дол­жен “тянуть одеяло на себя” (например, с помощью цветистых оборотов).

Текст, передаваемый в эфир, нужно произносить уверенно, в этом случае он будет вызывать доверие зрителя. Запинки, бормотание и т.п. мешают произно­сить текст убежденно. Поэтому нужно избегать нечетких копий текста, опеча­ток, карандашных исправлений и т.д. профессионализм предполагает аккурат­ное исполнение текста, предназначенного для передачи в эфир. Обязательно прочтите готовый текст вслух, это поможет понять, как он будет звучать в эфи­ре; даже самые опытные тележурналисты прибегают к такому приему. Он по­зволяет определить доходчивость текста, выявить слишком сложные для произнесения фразы, на которых можно споткнуться. К тому же появится возмож­ность прохронометрировать текст.

Как правило, лица, ответственные за написание НОВОСТНЫХ текстов, пользу­ются материалами агентств новостей, газет, пресс-релизов, сообщениями репор­теров и т.д. Выпуски новостей обычно выходят утром) в полдень, вечером, иногда после полуночи. При этом содержание выпусков может значительно разниться между собой.

Радиостанции обычно передают НОВОСТИ ежечасно, и еще чаще во время мас­сового передвижения людей на автомобилях на работу и обратно (всего число выпусков ежесуточно может достигает 30). Хорошие радиостанции никогда не станут повторять сообщение об одном и том же событии из выпуска в выпуск, используя один и тот же текст, потому что слушатели просто переключаются на другую волну. Телестанции также следуют этому правилу и в 23 часа не дают туже картинку, что уже использовалась в 18 часов, т. к. телезрители скажут: "мы уже это видели” и переключатся на другой канал.

Рассмотрим пример. Предположим, что утром произошел взрыв в здании га­зовой компании, в результате которого погиб З1 человек. Если вы работаете на радио, то ваша задача состоит в том, чтобы каждое новое сообщение о взрыве звучало свежо. Для этого вы будете использовать вновь поступившую информацию, а если ее нет, то попытаетесь заново отредактировать и “освежить” преж­нюю информацию. Если поступает новая информация с места взрыва, то имен­но она ежечасно идет в эфир. Однако при этом несколько раз в день можно из­ложить все событие целиком для тех, кто не слышал предыдущих выпусков.

Телевизионщики должны готовить тексты своих выпусков, учитывая, что их будут смотреть и те, кто видел предыдущие, и новые зрители. Не рекомендуется заимствовать текст новостей (или ключевые фразы) из сообщений агентств. Представьте, что Ваши коллеги на конкурирующих станциях поступят так же, в результате тексты просто совпадут. Надо научиться писать, избегая постоянных ссылок на источник информации. Возьмем, например, сообщение об ужасной автокатастрофе на шоссе, Ознакомьтесь с сообщениями новостных агентств и газет. Выпишите для себя только факты — фамилии, возраст пострадавших, ме­сто и последствия автокатастрофы и т.д. Постарайтесь представить себе, что там произошло и в какой последовательности. Определите свой подход к теме и дайте ей название. Если вы будете готовить “длинную историю” (от 30 до 60 сек.), то текст должен состоять из 3-х логически связанных частей — начала, сердцевины, концовки. Затем пишите текст, не заглядывая в источники инфор­мации.

Анализ содержания новостных текстов показывает, что каждая новая деталь порождает новые вопросы. Поэтому наилучший способ составления текста за­ключается в том, чтобы отвечать на эти вопросы в следующих одном - двух предложениях. Если ответ не дан, то лучше сформулировать текст заново, но не оставлять зависшие вопросы.

Текст обязательно должен содержать повтор существенно важной информа­ции (например, место нахождения ограбленного банка). Нужно учитывать, что восприятие информации прерывисто, внимание аудитории “включается” в зависимости от того, что ее интересует. Так, например, ваши телезрители вполне могли не прислушиваться к новостям пока не услышали имя популярнейшего футболиста, который был убит. Сразу появились вопросы: кто это? что там слу­чилось? Обязательно упомяните еще раз фамилию игрока, даже если она вынесена на экран.

Рассчитывая объем текста, надо помнить правило, гласящее, что не бывает новости, которую нельзя было бы изложить за 30 сек. С опытом приходит уме­ние уложить все то, что нужно сказать в ходе репортажа максимум в 75-секундньюй текст. Нужно научиться редактировать свой текст, убирать все лиш­нее. Оставлять следует только самое существенное, сохраняя сердцевину новости и исключая то, что аудитория уже знает. Рано или поздно вы научитесь со­общать максимум информации ~ в нескольких строках текста. При этом наилучший путь — тщательно отбирать информацию, а не пытаться перенасытить ею свой текст. Но даже “экономя” на словах, не следует избегать ударных фраз (особенно в начале текста), позволяющих сразу привлечь вни­мание аудитории. Так сообщение об автокатастрофе лучше начать не с сути со­бытия, а с вводной фразы: “Сегодня вечером на шоссе произошло несчастье”. Убрав эту фразу, можно сэкономить секунды, но ее ценность в том. что она привлекает внимание слушателей, т.е. играет роль заголовка и отделяет сооб­щение об аварии от предшествующего новостного сюжета.

Нужно помнить, что короткие фразы лучше воспринимаются аудиторией, по­этому следует чередовать длинные и короткие предложения. Построение фраз может быть различным; ведь каждое предложение должно быть полным с точки зрения грамматики. При этом даже неполная фраза должна иметь смысл. Перечитав текст вслух, вы сможете определить, позволяют ли отступления от правил грамматики сохранить смысл.

Начинающему тележурналисту не следует стесняться переписывать готовый текст из боязни выглядеть непрофессионалом. Настоящие профессионалы пере­писывают свои тексты столько раз, сколько требует дело. Нет такого правила, что текст должен получаться с первого раза. Поэтому смело его переписывайте!

 

 

Времена глаголов

Очень часто в текстах для эфира злоупотребляют настоящим временем даже в тех случаях, когда речь идет о прошедших или будущих событиях. Это дела­ется для того, чтобы подчеркнуть сиюминутную свежесть новостей. В тех слу­чаях, когда текст идет в эфир несколько раз в день (при отсутствии новых эле­ментов), авторы используют настоящее время, чтобы придать новости опреде­ленную "свежесть".

 

Применение страдательного и

Действительного залогов

В новостных текстах чаще применяется активная форма глаголов. Однако не стоит злоупотреблять отказом от страдательного залога. Возьмем, например, ситуацию, когда намерение мэра маленького городка посетить “город побратим” в Африке, вызывает возражение членов муниципального совета (они указывают на чрезмерность расходов и спорную ценность вояжа). Предполо­жим, что мэр добился своего. В этом случае в репортаже могут быть использо­ваны следующие варианты текста: А) “мэр получил согласие совета”; Б) “мэр добился согласия совета”; В) ~ дал согласие на визит”; Г) “совет санкцио­нировал визит”; Д) ~ располагает согласием совета на визит”. Применение различных залоговых форм делает эти варианты Неравнозначными. Варианты А и Б указывают на то, что согласие стало результатом активной позиции мэра, а варианты В и Г. наоборот, указывают на то, что решающее действие исходило от совета. Кроме того, вариант Б, говорит о том, что мэр одержал победу над со­ветом, а вариант Г подчеркивает зависимость мэра от решения совета. Вариант Д настолько нейтрален, что вообще ни о чем не говорит.

Сообщал о смерти известного футболиста. Можно написать, что он погиб в результате бандитского нападения”, но лучше сразу взять быка за рога и ска­зать, что он “был убит в результате бандитского нападения”. При этом нужно выбирать наиболее точный по смыслу глагол. Можно написать: умер в результате...”, но если употребить глагол ~ то фраза сразу ударит в цель и получит более «новостной» оттенок.

Очень важно определить свое отношение к новости и “окрасить” им текст. Это позволит оживить самое скучное событие.

Ведущие СМИ выработали собственный стиль изложения материала. Так большинство ведущих американских газет ориентируются на стиль“Ассошиэйтед Пресс”. Кроме того, существуют, например, особенности исполь­зования аббревиатур, пунктуации и проч. У крупных изданий есть собственные справочники, отражающие этот аспект “стиля”.

Электронные СМИ, как правило, не готовят справочников, играющих роль нормативных документов. Текст, который пишется для эфира, должен отвечать двум важнейшим требованиям: 1) быть понятным для аудитории; 2) быть легко читаемым для ведущего.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...