Функции причастия I в предложении
Причастие I активного залога (Participle I, Simple, Active) может выполнять в предложении функции определения и обстоятельства.
1. В функции определения Participle I, Active может стоять перед определяемым словом (левое определение). Переводится на русский язык причастием настоящего времени с окончаниями –ущ, -ющ, -ащ, -ящ или причастием прошедшего времени с окончанием –вший. They looked at the flying plane – Они смотрели на летящий (летевший) самолет. Если причастие I стоит после определяемого слова (правое определение), то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением. A magnet attracts only objects containing iron – Магнит притягивает только предметы, содержащие железо.
2.Причастие I страдательного залога (Participle I, Passive) на русский язык переводится причастием страдательного или действительного залога с суффиксами -мый, -щийся или определительным придаточным предложением. The bridge being built across the river is very beautiful. – Мост, строящийся через реку (который строится через реку), очень красивый.
3. В функции определения причастие I (Participle I, Simple, Active or Passive) может стоять в начале предложения (иногда с союзами when, while) или в конце предложения. Переводится: - деепричастием с суффиксами а(сь), я(сь): He spent the whole day preparing for his exams – Он провел весь день, готовясь к экзаменам. - обстоятельственным придаточным предложением. Being repaired recently the bridge was in good condition. – Будучи недавно отреставрированным, мост был в хорошем состоянии (Так как мост недавно отремонтировали, он был в хорошем состоянии) - существительным с предлогом “при” When translating a scientific article he met a lot of difficulties. – Переводя статью (при переводе, когда переводил статью) он встретился со многими трудностями
4. Participle I, Perfect, Active (having analysed) может переводиться на русский язык деепричастием совершенного вида, оканчивающимся на ––я или придаточным предложением. Having analyzed the properties of the substance they made some new conclusions. – Проанализировавсвойства вещества, они сделали новые выводы. Participle I, Perfect, Passive (having been given) переводится, как правило, придаточным предложением. Having been given all the instructions he began his work. – После того, как он получил все указания, он начал работать. Функции причастия II в предложении 1. Если причастие II является левым определением, то на русский язык оно переводится причастием страдательного залога с суффиксами –ный, -тый, -мый. The described method is widely used in industry. – Описанный метод широко используется в промышленности
2. Если причастие II является правым определением, то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением. The equipment tested requires further improvement. – Испытываемое оборудование требует дальнейшего усовершенствования. Если причастие II употребляется в функции обстоятельства, то оно может стоять в начале предложения (перед подлежащим) и в конце предложения. Перед Participle II могут употребляться союзы if (если), unless (если не), while (в то время как), when, as и др. и на русский язык причастие переводится:
- обстоятельственным придаточным предложением If heated, molecules of the material move faster. – Если молекулы вещества нагреть, они движутся быстрее.
- существительным с предлогом “при” When offered work abroad, Popov refused to leave his country. – Когда Попову предложили работу за границей, он отказался покинуть свою страну.
- “будучи” + краткая форма причастия Occupied by his thoughts he didn’t hear my question. – Будучи погруженным в свои мысли, он не услышал мой вопрос.
Exercises 1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|