Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

State the junction of the gerund and Gerundial Constructions. Translate into English.




1.Nobody can go on living without some belief. (Greene)

2....she did not like being plunged back into a slave state. (Stone)

3.He greeted me noisely, but I cut him short by giving him the telegram. (Snow).

4.'She cannot sleep without seeing and speaking to you once more', I said. 'She does not like the thought of leaving you'. (Ch. Bronte)

5.Without putting anything into words, they bade each other farewell.

(Wilson)

6.I remember laughing aloud, and the laugh being carried by the wind away from me.

7.There came the sound of the door closing then being locked. (Priestley)

8.Upon awakening she dressed quickly and left the house. (Stone)

9.He felt better for having written the letter. (Cronin)

10.'It's no good you hating '' said Mr. Bunting, becoming didactic. (Greenwood)

11.Do you mind giving me your name and telephone number, please? (Priestley)

12.Peter Saward only replied by staring at the paper knife and shaking his head slowly to and from, and twisting his long legs into knots under. the desk. (Murdoch)

13.Mr. Dorrit positively trembled in addressing the great man. (Dickens)

14.Unfortunately this fruitful silence was ruined by the sound of a door being banged. (Priestley)

15.He never ceased talking. (Coppard)

16.Well, it's no use my telling you a lie. (Shaw)

17.Life seemed worth fighting for. (Dreiser)

 

Point out the Gerundial Constructions and comment on the way the nominal element is expressed. Translate into Russian.

1.You must excuse my being so breathless, I'm not really breathless, it's just the excitement. (Leacock)

2.These happy events! Occurred without any recommendation having been made by Rain-borough, and indeed without his having, been officially informed. (Murdoch)

3.The maid said something about the. American lady's having come back to Rodnik. (Heym)

4.It was easy to imagine Cave sitting silent...(Snow).

5.'She was interrupted by her father's voice and by her father's hat being heavily flung from his hand and striking her face. (Dickens)

6.He brought in a portmanteau with him. which he doubted its being worth while to unpack. (Dickens)

7.Besides, there's no danger of it, happening again. (Hansjord Johnson)

'It's no good you staying,' Jack Burton said. (Aldridge)

 

 


Chapter 10

Verbals

 

Трудности анализа и перевода форм с окончанием – ing

Окончание -ing имеют:

1. Герундий, который обычно переводится: а) существительным; б) деепричастием; в) инфинитивом; г) придаточным предложением.

2. Причастие I, которое соответствует русскому а) причастию и б) деепричастию.

3. Отглагольные существительные.

4. Причастные союзы типа depending on ( в зависимости от того как).

5. Причастные предлоги типа depending on ( в зависимости от).

 

Наибольшее количество ошибок при анализе форм с окончанием -ing происходит тогда, когда герундий стоит в начале предложения в функции подлежащего, и его ошибочно принимают за причастие I в функции обстоятельства и переводят деепричастием.

Чтобы избежать этой ошибки, нужно найти сказуемое, тогда глагольная форма с окончанием - ing, стоящая слева от сказуемого, будет герундием в функции подлежащего.

Heating will cause a greater motion of electrons. Нагревание вызывает ускоренное движение электронов.

 

Герундий имеет ряд отличительных признаков.

 

1. Наличие перед формой с окончанием –ing какого-либо предлога (of, after, before, by, for, from, in, on, without)

There are two ways of measuring engine power. – Существует 2 способа измерения мощности двигателя.

 

2. Наличие перед ing-формой притяжательного местоимения (my, her, etc)

The professor approved of my solving problem. – Профессор одобрил мое решение задачи.

 

3. Наличие существительных в притяжательном или общем падежах

We know of Newton’s having developed the principles of mechanics. – Нам известно, что Ньютон разработал основные принципы механики.

 

4. Герундий и причастие могут выполнять функцию левого определения. Различать их в этой функции можно только на основе смыслового содержания, учитывая, что причастие выражает действие определяемого существительного, например: a writing man – пишущий человек, тогда как герундий указывает на назначение предмета и на русский язык передается существительным,

например: a writing table – письменный стол, т.е. стол для письма.

Сравнение: a smoking man – курящий человек (причастие)

a smoking room – комната для курения (герундий).

Отглагольное существительное тоже имеет окончание –ing (verbal noun).

Признаком такого существительного является наличие перед ing-формой артикля и предлога of перед идущим за ней существительным. Отглагольное существительное может употребляться в форме множественного числа.

The readings of the voltmeter were correct. – Показания вольтметра были правильны.

 

Причастные союзы и предлоги, как правило, ошибочно принимаются за причастия. Следует помнить, что причастные союзы обычно встречаются в сложноподчиненных предложениях на границе между главным и придаточным предложениями; причастные предлоги чаще встречаются в простых предложениях. Рекомендуется выучить значение этих немногих слов:

providing (если), including (включительно), considering (в отношении), regarding, concerning (относительно, в отношении), following (вслед за), seeing (если только, поскольку).

 

Трудности анализа и перевода форм с окончанием – ed

Окончание – ed имеют:

1. Правильные глаголы в Past Simple.

We used this new device successfully. Мы успешно применили этот новый аппарат.

2. Причастие II правильных глаголов.

The device used in our work is up‑to‑date. Аппарат, применяемый в нашей работе, современный.

3. Причастный союз provided (при условии если ).

Provided he comes he will help us. Если только он придет, он нам поможет.

4. Причастные предлоги типа compared with (to) (по сравнению с), contrasted to (в отличие от).

 

5. Прилагательные с окончанием - ed.

 

Ошибки обычно делают при анализе и при переводе первых двух форм с окончанием – ed.

Следует помнить, что:

1) за причастием II, как правило, находится группа слов, начинающаяся обычно предлогами;

This apparatus is successfully used by our workers. Этот аппарат успешно применяется нашими рабочими.

 

2) если за причастием II не следует предложная группа слов, то при переводе такое одиночное причастие следует ставить перед определяемым им словом;

We have discussed the efficiency of the device used. Мы обсудили эффективность применяемого аппарата.

 

3) если в предложении встречаются две формы с окончанием – ed (т.е. причастие II и сказуемое, выраженное правильным глаголом в Past Simple) и при этом после причастия нет предложной группы, то из этих двух форм (обычно стоящих рядом) первая – причастие II, а вторая – сказуемое данного предложения.

The radio equipment used operated from a 12‑volt d.c. source. Используемая радиоаппаратура работала от источника постоянного тока напряжением в 12 вольт.

 

Miscellaneous exercises Infinitive / Gerund /Participle

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...