Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

следует извлечь словно(жертвенный)огонь**(vahnivat)—«Высшее».




Не разделяемое (niṣ kalaṃ ) недвижное, умиротворенное То Брахман – [Высшее] Я (brahmā ham), таким образом памятуемое. (iti smṛ tam)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*jñ ā na-netraṁ — +также: используя око знания// держась за проводника-знание

netra n. — в букв. значении - «ведущий, напраляющий». И также в переносном значении " the leading organ", the eye - «ведущий, направляющий орган» переводится как «глаз».

netra m. — проводник.

netra n. также «веревка, которой вращается стержень» для разведения огня жертвоприношений.

(словарь Монье-Уильямса)

-

**vahni m. — огонь, букв. означает «переносчик», т. е. переносящий жертвоприношения дэвам или Богу.  

----------------------------

С ведической эпохи огонь, используемый для всех ритуалов, разжигался с помощью специального инструмента. Две деревянные чашки вращались в противоположном направлении с помощью вращающегося  стержня и веревки. Трение создавало искры, попадающие на хлопок, таким образом,  вызывая огонь.

-

Осознанное истинное Я должно быть предложенным в жертву Высшему Брахману.

-

См. Ś rī mad-Bhā gavatam 12. 5. 11-12:

ahaṁ brahma paraṁ dhā ma brahmā haṁ paramaṁ padam Ś rī mad-Bhā gavatam |
evaṁ samī kṣ ya cā tmā nam ā tmany ā dhā ya niṣ kale ||11||

daś antaṁ takṣ akaṁ pā de lelihā naṁ viṣ ā nanaiḥ |
na drakṣ yasi ś arī raṁ ca viś vaṁ ca pṛ thag ā tmanaḥ ||12||

-

[Истинное] «Я» [есть] Брахман! (ahaṁ brahma)

Высшая обитель (paraṁ dhā ma) [и] « Брахман-Я» / (т. е. Сам Всевышний ~*) (brahmā haṁ )

[есть] высшая цель! (paramaṁ padam)

И считая таким образом,   себя-Атман ( ā tmā nam) в [Высший] Атман (ā tmani) поместив,

в «Неразделяемый»~** (niṣ kale) ,

ты не увидишь / не заметишь(na drakṣ yasi) на твоей стопе кусающего Такшаку, («облизывающего губы») змея (lelihā nam) с пастями полными яда и тело, и вселенную,

за исключением Атмана. // в отдельности (pṛ thak) от Атмана.

(Ш́ рӣ мад-Бха̄ гаватам 12. 5. 11-12) 

 

-------------------------------------------------------

~* Трактовка Мадхвадчарьи «aham» какимени Самого Бога. т. е. как изначальное «Я», «которое не отбрасывается» (aheya) [в отличие от преходящих " ложных эго" других  существ, в которых Он пребывает как Параматман ].

Это значение - подтекст «aham» извлечено из корня  «hā » (оставлять, убирать) и отрицательного  аффикса «a», a+hā = aham. Поэтому в определенном контексте в слове «Я» - aham подразумевается Сам Всевышний.

[Иначе говоря, слово «Я» в некоторых случаях необходимо понимать как слово, стоящее в третьем лице, а не как личное местоимение первого лица, что приводит к недоразумениям в трактовке смысла. Например:

  so'ham  =  Тот «Я» (всего сущего) или " Тот «Не отбрасываемый» (aheya)"

вместо " Я [сам есть] Тот" (Всевышний)

или

gopā lo'ham   =   [Тот] Пастух-Защитник, «Я» (всего сущего) или иначе = [Тот] «Я» (всего сущего), [который есть] Пастух-Защитник   (см. Гопал-тапани упанишад 2. 38),

вместо " Я [есть] Пастух-Защитник " (Кришна-гопала), где «я» понимается в первом лице и под этим «я»  читатель якобы должен подразумевать именно себя-искателя, что не адекватно действительности. ]

-

 Веданта Дешика (последователь Рамануджи, возглавивший северную школу вишишта-адвайты (1268—1369) также в подобных случях трактует «aham» как Высший Атман.

 Подробно об этом: см. цитируемый комментарий Мадхавачарьи к Ī ś opaniṣ ad 16 в развернутом примечании к последнему стиху.

 Таким образом «brahmā ham» в данном случае (как и в Амритабинду упанишад 21) можно понимать как Я Брахмана, Я Абсолюта, Я Высшего Бытия или Всевышний.

См. Upanishads-MadhvAcharya-BD-Basu-1911-two-scans. rar

https: //yadi. sk/d/VhQUpEmgmg_6sw

-

~**niṣ kale loc. — от   niṣ kala   mfn. —   Неразделяемый/ букв. «[тот, который] Без частей, Единый, свободный от проявленных материальных отождествлений и обозначений «упадхи».

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

netra n. the string by which a churning-stick is whirled round

netra n. (and m. ) leading, guiding, conducting

netra n. (in fine compositi or 'at the end of a compound' f(ā -). ) the eye (as the guiding organ, also -ka-, ; see nayana-)

nayana — в букв. значении - «ведущий, напраляющий». И также в переносном значении " the leading organ", the eye - «ведущий, направляющий орган» переводится как «глаз».

netra m. a leader, guide (with genitive case; mostly in fine compositi or 'at the end of a compound' exempli gratia, 'for example' tvaṃ -netra-, " having you for guide"

 

ā dā ya ind. with, along with / ind. p. having taken // mfn. in fine compositi or 'at the end of a compound' taking, seizing.

uddharet (3rd sg. opt. act. ud dhR: one should uplift, he should rise up, one should

lift up

uddhṛ P. A1. -dharati-, -te- (in many cases not to be distinguished from 2. ud-dhṛ -below; the imperfect tense and perfect tense are the only forms clearly referable to this root), to bring out of, draw out; to raise up, elevate, honour /// uddhṛ -2)     ( ud-hṛ -, in some cases not to be distinguished from 1. ud-dhṛ -) P. A1. -dharati-, -te- (parasmE-pada -dh/arat-; perfect tense 3. plural /uj-jaharus-; Aorist -ahā rṣ am- ) to take out, draw out, bring or tear out, pull out, eradicate; to extricate etc. ; to draw, ladle up, skim; to take away (fire, or anything from the fire) etc. ; to raise, lift up

uddhṛ ta mfn. extracted, pulled up or out, eradicated, broken off

 

vahni m. the conveyer or bearer of oblations to the gods (especially said of agni-, " fire" , or of the three sacrificial firesSee agni-) // m. particular fire

vahni m. fire (in general or " the god of fire" ) etc. (vahninā saṃ -skṛ -, to hallow by fire, burn solemnly)

niṣ kala mfn. without parts, undivided

niś cala mf(ā -)n. motionless, immovable, fixed, steady, invariable, unchangeable etc.

ś ā nta श ा न ् त p. p. [श म ् -क ् त ] 1 Appeased, allayed, calmed, satisfied, pacified; च च ा र स ा न ु ज ः श ा न ् त ो व ृ द ् ध े क ् ष ् व ा क ु व ् र त ं य ु व ा R. 12. 2.

smṛ ta स ् म ृ त p. p. 1 Remembered, recollected, called to mind. -2 Regarded, laid down, recorded, mentioned;

-3 Appointed, designed; -4 Enjoined by a Smṛ iti or traditional law.

smRta mfn. termed, styled, named - (nom. with or without iti ) MaitrUp. Mn. & c.

-

aheya adjective not to be given up

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

В заключающей шлоке Амритабинду упанишад открывается Сам источник высшего бытия - Бхагаван, описанный в Гите (14. 27) как основа Брахмана.

 Этот стих выглядит также и как прямая речь Васудэвы и таким образом, как Его заключительное слово в диалоге с неизвестным собеседником. В Шримад Бхагаватам немало глав, где Кришна Бхагаван дает наставления Уддхаве от собственного Имени. В Гопала Тапани упанишад также есть фрагменты с прямой речью Всевышнего (Нараяны).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

स र ् व भ ू त ा ध ि व ा स ं य द ् ‌ भ ू त े ष ु च व स त ् य प ि ।

स र ् व ा न ु ग ् र ा ह क त ् व े न त द स ् म ् य ह ं व ा स ु द े व स ् त द स ् म ् य ह ं व ा स ु द े व इ त ि ॥ २ २ ॥

-

sarva-bhū tā dhivā saṁ yad bhū teṣ u ca vasatyapi|

sarvā nugrā hakatvena tad asmy-ahaṁ vā sudevaḥ ||22||

tad asmy-ahaṁ vā sudeva iti ||

-

То, которое (yad) всем существам — обитель (sarva-bhū tā dhivā saṁ )

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...