следует извлечь словно(жертвенный)огонь**(vahnivat)—«Высшее».
Не разделяемое (niṣ kalaṃ ) недвижное, умиротворенное То – Брахман – [Высшее] Я (brahmā ham), таким образом памятуемое. (iti smṛ tam) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- *jñ ā na-netraṁ — +также: используя око знания// держась за проводника-знание netra n. — в букв. значении - «ведущий, напраляющий». И также в переносном значении " the leading organ", the eye - «ведущий, направляющий орган» переводится как «глаз». netra m. — проводник. netra n. — также «веревка, которой вращается стержень» для разведения огня жертвоприношений. (словарь Монье-Уильямса) - **vahni m. — огонь, букв. означает «переносчик», т. е. переносящий жертвоприношения дэвам или Богу. ---------------------------- С ведической эпохи огонь, используемый для всех ритуалов, разжигался с помощью специального инструмента. Две деревянные чашки вращались в противоположном направлении с помощью вращающегося стержня и веревки. Трение создавало искры, попадающие на хлопок, таким образом, вызывая огонь. - Осознанное истинное Я должно быть предложенным в жертву Высшему Брахману. - См. Ś rī mad-Bhā gavatam 12. 5. 11-12: ahaṁ brahma paraṁ dhā ma brahmā haṁ paramaṁ padam Ś rī mad-Bhā gavatam | daś antaṁ takṣ akaṁ pā de lelihā naṁ viṣ ā nanaiḥ | - [Истинное] «Я» [есть] Брахман! (ahaṁ brahma) Высшая обитель (paraṁ dhā ma) [и] « Брахман-Я» / (т. е. Сам Всевышний ~*) (brahmā haṁ ) — [есть] высшая цель! (paramaṁ padam) И считая таким образом, себя-Атман ( ā tmā nam) в [Высший] Атман (ā tmani) поместив, в «Неразделяемый»~** (niṣ kale) , ты не увидишь / не заметишь(na drakṣ yasi) на твоей стопе кусающего Такшаку, («облизывающего губы») змея (lelihā nam) с пастями полными яда и тело, и вселенную,
за исключением Атмана. // в отдельности (pṛ thak) от Атмана. (Ш́ рӣ мад-Бха̄ гаватам 12. 5. 11-12)
------------------------------------------------------- ~* Трактовка Мадхвадчарьи «aham» какимени Самого Бога. т. е. как изначальное «Я», «которое не отбрасывается» (aheya) [в отличие от преходящих " ложных эго" других существ, в которых Он пребывает как Параматман ]. Это значение - подтекст «aham» извлечено из корня «hā » (оставлять, убирать) и отрицательного аффикса «a», a+hā = aham. Поэтому в определенном контексте в слове «Я» - aham подразумевается Сам Всевышний. [Иначе говоря, слово «Я» в некоторых случаях необходимо понимать как слово, стоящее в третьем лице, а не как личное местоимение первого лица, что приводит к недоразумениям в трактовке смысла. Например: so'ham = Тот «Я» (всего сущего) или " Тот «Не отбрасываемый» (aheya)" вместо " Я [сам есть] Тот" (Всевышний) или gopā lo'ham = [Тот] Пастух-Защитник, «Я» (всего сущего) или иначе = [Тот] «Я» (всего сущего), [который есть] Пастух-Защитник (см. Гопал-тапани упанишад 2. 38), вместо " Я [есть] Пастух-Защитник " (Кришна-гопала), где «я» понимается в первом лице и под этим «я» читатель якобы должен подразумевать именно себя-искателя, что не адекватно действительности. ] - Веданта Дешика (последователь Рамануджи, возглавивший северную школу вишишта-адвайты (1268—1369) также в подобных случях трактует «aham» как Высший Атман. Подробно об этом: см. цитируемый комментарий Мадхавачарьи к Ī ś opaniṣ ad 16 в развернутом примечании к последнему стиху. Таким образом «brahmā ham» в данном случае (как и в Амритабинду упанишад 21) можно понимать как Я Брахмана, Я Абсолюта, Я Высшего Бытия или Всевышний. См. Upanishads-MadhvAcharya-BD-Basu-1911-two-scans. rar
https: //yadi. sk/d/VhQUpEmgmg_6sw - ~**niṣ kale loc. — от niṣ kala mfn. — Неразделяемый/ букв. «[тот, который] Без частей, Единый, свободный от проявленных материальных отождествлений и обозначений «упадхи». ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- netra n. the string by which a churning-stick is whirled round netra n. (and m. ) leading, guiding, conducting netra n. (in fine compositi or 'at the end of a compound' f(ā -). ) the eye (as the guiding organ, also -ka-, ; see nayana-) nayana — в букв. значении - «ведущий, напраляющий». И также в переносном значении " the leading organ", the eye - «ведущий, направляющий орган» переводится как «глаз». netra m. a leader, guide (with genitive case; mostly in fine compositi or 'at the end of a compound' exempli gratia, 'for example' tvaṃ -netra-, " having you for guide"
ā dā ya ind. with, along with / ind. p. having taken // mfn. in fine compositi or 'at the end of a compound' taking, seizing. uddharet (3rd sg. opt. act. ud dhR: one should uplift, he should rise up, one should lift up uddhṛ P. A1. -dharati-, -te- (in many cases not to be distinguished from 2. ud-dhṛ -below; the imperfect tense and perfect tense are the only forms clearly referable to this root), to bring out of, draw out; to raise up, elevate, honour /// uddhṛ -2) ( ud-hṛ -, in some cases not to be distinguished from 1. ud-dhṛ -) P. A1. -dharati-, -te- (parasmE-pada -dh/arat-; perfect tense 3. plural /uj-jaharus-; Aorist -ahā rṣ am- ) to take out, draw out, bring or tear out, pull out, eradicate; to extricate etc. ; to draw, ladle up, skim; to take away (fire, or anything from the fire) etc. ; to raise, lift up uddhṛ ta mfn. extracted, pulled up or out, eradicated, broken off
vahni m. the conveyer or bearer of oblations to the gods (especially said of agni-, " fire" , or of the three sacrificial firesSee agni-) // m. particular fire vahni m. fire (in general or " the god of fire" ) etc. (vahninā saṃ -skṛ -, to hallow by fire, burn solemnly) niṣ kala mfn. without parts, undivided niś cala mf(ā -)n. motionless, immovable, fixed, steady, invariable, unchangeable etc. ś ā nta श ा न ् त p. p. [श म ् -क ् त ] 1 Appeased, allayed, calmed, satisfied, pacified; च च ा र स ा न ु ज ः श ा न ् त ो व ृ द ् ध े क ् ष ् व ा क ु व ् र त ं य ु व ा R. 12. 2. smṛ ta स ् म ृ त p. p. 1 Remembered, recollected, called to mind. -2 Regarded, laid down, recorded, mentioned; -3 Appointed, designed; -4 Enjoined by a Smṛ iti or traditional law. smRta mfn. termed, styled, named - (nom. with or without iti ) MaitrUp. Mn. & c. - aheya adjective not to be given up ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- В заключающей шлоке Амритабинду упанишад открывается Сам источник высшего бытия - Бхагаван, описанный в Гите (14. 27) как основа Брахмана.
Этот стих выглядит также и как прямая речь Васудэвы и таким образом, как Его заключительное слово в диалоге с неизвестным собеседником. В Шримад Бхагаватам немало глав, где Кришна Бхагаван дает наставления Уддхаве от собственного Имени. В Гопала Тапани упанишад также есть фрагменты с прямой речью Всевышнего (Нараяны). ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- - स र ् व भ ू त ा ध ि व ा स ं य द ् भ ू त े ष ु च व स त ् य प ि । स र ् व ा न ु ग ् र ा ह क त ् व े न त द स ् म ् य ह ं व ा स ु द े व स ् त द स ् म ् य ह ं व ा स ु द े व इ त ि ॥ २ २ ॥ - sarva-bhū tā dhivā saṁ yad bhū teṣ u ca vasatyapi| sarvā nugrā hakatvena tad asmy-ahaṁ vā sudevaḥ ||22|| tad asmy-ahaṁ vā sudeva iti || - То, которое (yad) всем существам — обитель (sarva-bhū tā dhivā saṁ )
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|