Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Говорят: ум(manas) [бывает]двух видов — чистый и нечистый.




Говорят: ум(manas) [бывает]двух видов — чистый и нечистый.

Нечистый — желаниями исполнен* (kā ma-saṃ kalpaṃ *).

Чистый — от желаний свободен(kā ma-vivarjitam).

-

mana eva manuṣ yā ṇ ā ṃ kā raṇ aṃ bandha-mokṣ ayoḥ |

bandhā ya viṣ ayā saktaṃ muktyai nirviṣ ayaṃ smṛ tam ||2||

-

Именно ум (manas) —причина связанности и освобождения человеческих существ, —

поглощенный объектами чувств* (viṣ ayā saktaṃ ) — к связанности [ведущий] (bandhā ya);

независимый от объектов (nirviṣ ayaṃ ) — к освобождению (muktyai).

—[так о нем ] упомянуто. (smṛ tam)

-

yato nirviṣ ayasyā sya manaso muktir iṣ yate |

ato nirviṣ ayaṃ nityaṃ manaḥ kā ryaṃ mumukṣ uṇ ā ||3||

-

Так как для независимого от (чувственных) объектов этого [ума]

предопределено (iṣ yate) освобождение (mukti),

то всегда независимым от объектов (nirviṣ ayaṃ *)

должен быть сделан (kā ryaṃ )ум, тем, кто ищет освобождения (mumukṣ uṇ ā ).

-

nirasta-viṣ ayā saṅ gaṃ saṃ niruddhaṃ mano hṛ di |

yadā yā tyā tmano bhā vaṃ tadā tat paramaṃ padam ||4||

-

Когда устранена привязанность* к объектам чувств (nirasta-viṣ ayā saṅ gaṃ )

[и] ум, удерживаемый в сердце, стремится** к бытию Атмана (ā tmano bhā vaṃ ),  

тогда это — высшее/ лучшееположение (paramaṃ padam).

-

tā vad-eva niroddhavyaṃ yā vadd-hṛ di gataṃ kṣ ayam |

etaj-jnā naṃ ca dhyā naṃ ca ś eṣ o nyā yaś ca vistaraḥ ||5||

-

[Ум, ] должен быть сдерживаемым / огражденным[от объектов] именно до тех пор,

пока в сердце* не [будет] «достигшим рас-творения»** (gataṃ kṣ ayam).

Это и есть знание (jnā naṃ ), а также медитация (dhyā naṃ ).

Остальное — аргументация (nyā ya) и подробности (vistaraḥ ).

-

naiva cintyaṃ na cā cintyam acintyaṃ cintyam eva ca|

pakṣ apā ta-vinirmuktaṃ brahma sampadyate tadā ||6||

-

Поистине непостижимое и не непостижимое, —

непостижимый и (все же) постижимый *(acintyaṃ cintyam eva ca),

свободный от пристрастия Брахман** достигается тогда.

-

svareṇ a saṃ dhayed yogam asvaraṃ bhā vayet param |

asvareṇ ā nubhā vena bhā vo nā bhā va iṣ yate ||7||

-

Посредством звука[мантры/ Омкары](svareṇ a)следует устанавливать/ удерживать йогу (saṃ dhayed yogam);

на Беззвучное/ беззвучно(asvaraṃ )медитировать, –  на Высшее (bhā vayet param).

(С) беззвучным состоянием** (сознания) (asvareṇ ā nubhā vena)

[вечное] бытие, (а) не небытие должно быть достигнуто* (bhā vo nā bhā va iṣ yate).

-

tad eva niṣ kalaṃ brahma nirvikalpaṃ nirañ janam |

tad brahmā ham iti jñ ā tvā brahma sampadyate dhruvam ||8||

-

Поистине То [бытие] — Брахман (brahma) — не разделяемое (niṣ kalaṃ ),

неизменное (nirvikalpaṃ ), незапятнанное (без материальной обусловленности) (nirañ janam).

«То Брахман – [Высшее] Я» (tad brahmā ham), — так зная, достигает (тот) Брахмана непременно (dhruvam - нар. ). //

// достигает (тот) Брахмана непреходящего (dhruvam - прилаг. ).

-

nirvikalpam anantaṃ ca hetu-dṛ ṣ ṭ ā nta-varjitam |

aprameyam anā diṃ ca yaj-jñ ā tvā mucyate budhaḥ ||9||

-

Неизменное (nirvikalpam) и бесконечное, не имеющее причины и образца / подобия/ аналога/ примера для пояснения (hetu-dṛ ṣ ṭ ā nta-varjitam)

Необъяснимое/ безграничное(aprameyam)*и безначальное, — зная которое, освобождается мудрый (budhaḥ ).

-

na nirodho na cotpattir-na baddho na ca sā dhakaḥ |

na mumukṣ ur-na vai mukta ityeṣ ā paramā rthatā ||10||

-

Нет сдерживания [ума] и нет перерождения, (na nirodho na cotpattir)*

нет связанного и нет подвижника (na baddho na ca sā dhakaḥ )

нет ищущего освобождения, [и] поистине нет освобожденного **(na mumukṣ ur-na vai mukta),

— такова высочайшая истина / реальность (paramā rthatā ).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*na nirodha -- нет сдерживания/+ нет уничтожения/ нет покрытия 

na ca+utpatti -- и нет перерождения/+ нет возникновения/ нет проявления,

** Во второй строке текста Брахмабинду упанишад вместо " na mumukṣ ur-na vai mukta"

слова" na mumukṣ ā -na mukti ṣ ca" , —

«Нет желания освобождения, и нет освобождения…»

-

eka evā tmā mantavyo jā grat-svapna-suṣ uptiṣ u |

sthā na-traya-vyatī tasya punar-janma na vidyate ||11||

-

Только один ( eka) Атман дό лжно рассматривать (mantavya)

 в бодрствовании, во сне со сновидениями и в глубоком сне (jā grat-svapna-suṣ uptiṣ u). Для превзошедшего/ оставившеготри состояния не существует перерождения/ рождения вновь (punar-janma).

-

eka eva hi bhū tā tmā bhū te bhū te vyavasthitaḥ |

ekadhā bahudhā caiva dṛ ś yate jala-candravat ||12||

-

Несомненно, только один Бхӯ т-ā тман* (Высшее Я всех существ, Шри Вишну) (bhū tā tmā )

в каждом существе (bhū te bhū te) пребывающий,

— В единственном числе / образе(ekadhā ) и также многообразно** (bahudhā caiva)

  видится [Он] словно в воде луна. //

//—как одно и также как множество видится [он] словно в воде луна.

-

ghaṭ a-saṃ vṛ tam ā kā ś aṃ nī yamā ne ghaṭ e yathā |

ghaṭ o nī yeta nā kā ś aṃ tathā jī vo nabhopamaḥ ||13||

-

Как заключенный в горшке эфир* ( ā kā ś aṃ ),

— в несомом горшке будет переносимым (nī yeta**) горшок, а не эфир,

так же и  джӣ ва(индивидуальный Атман), подобный эфиру(nabha).

-

ghaṭ avad vividhā kā raṃ bhidyamā naṃ punaḥ punaḥ |

tad-bhagnaṃ na ca jā nā ti sa jā nā ti ca nityaś aḥ ||14 ||

-

Подобная горшку различная форма разрушается снова и снова.

И то разрушенное / утраченное ( tad-bhagnaṃ ) не знает [неизменного бытия - Брахмана],

и тот[джӣ ва̄ тман]знает всегда.

-

ś abda-mā yā vṛ to naiva tamasā yā ti puṣ kare |

bhinne tamasi caikatvam eka evā nupaś yati ||15||

-

Окутанный Майей* звука** (ś abda-mā yā vṛ ta)[и прочих объектов] как тьмой (tamasā ),

не движется (na…yā ti) в «лотосе»*** (puṣ kare) (он) [, оставаясь в заключении].

А при рассеяной тьме(bhinne tamasi) единство(ekatvam)одно лишь видит.

----------------------

1-я строка в 15 стихе аналогичного текста Брахмабинду упанишад:

ś abdamā yā vṛ to yā vat-tā vat-tiṣ ṭ hati puṣ kare। —

Пока (yā vat) [он] окутан Майей  звука [и пр. ],

до тех пор (tā vat) остается (tiṣ ṭ hati) в «лотосе» ( puṣ kare).

1-я строка в Трипуратапини упанишад 5. 15:

ś abdamā yā vṛ to yā vat-tā vat-tiṣ ṭ hati puṣ kale । —

Пока (yā vat) [он] окутан Майей  звука [и пр. объектов чувств],

до тех пор (tā vat) остается (tiṣ ṭ hati) во «множественном» ( puṣ kale)

[мире двойственности или множественности форм, подверженных рождению и смерти].

----------------------

ś abdā kṣ araṃ paraṃ brahma tasmin kṣ ī ṇ e yad akṣ aram |

tad vidvā n akṣ araṃ dhyā yed yadī cchec chā ntim ā tmanaḥ ||16||

-

«Нетленное в звуке»/ [т. е. ] Священный слог ОМ, изрекаемый вслух (ś abdā kṣ araṃ )

[есть] Высший Брахман ( paraṃ brahma).  

В том ( tasmin)(истончившись) затихшем / убывшем ( kṣ ī ṇ e) [звуке (ś abda)]

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...