Говорят: ум(manas) [бывает]двух видов — чистый и нечистый.
Говорят: ум(manas) [бывает]двух видов — чистый и нечистый. Нечистый — желаниями исполнен* (kā ma-saṃ kalpaṃ *). Чистый — от желаний свободен(kā ma-vivarjitam). - mana eva manuṣ yā ṇ ā ṃ kā raṇ aṃ bandha-mokṣ ayoḥ | bandhā ya viṣ ayā saktaṃ muktyai nirviṣ ayaṃ smṛ tam ||2|| - Именно ум (manas) —причина связанности и освобождения человеческих существ, — поглощенный объектами чувств* (viṣ ayā saktaṃ ) — к связанности [ведущий] (bandhā ya); независимый от объектов (nirviṣ ayaṃ ) — к освобождению (muktyai). —[так о нем ] упомянуто. (smṛ tam) - yato nirviṣ ayasyā sya manaso muktir iṣ yate | ato nirviṣ ayaṃ nityaṃ manaḥ kā ryaṃ mumukṣ uṇ ā ||3|| - Так как для независимого от (чувственных) объектов этого [ума] предопределено (iṣ yate) освобождение (mukti), то всегда независимым от объектов (nirviṣ ayaṃ *) должен быть сделан (kā ryaṃ )ум, тем, кто ищет освобождения (mumukṣ uṇ ā ). - nirasta-viṣ ayā saṅ gaṃ saṃ niruddhaṃ mano hṛ di | yadā yā tyā tmano bhā vaṃ tadā tat paramaṃ padam ||4|| - Когда устранена привязанность* к объектам чувств (nirasta-viṣ ayā saṅ gaṃ ) [и] ум, удерживаемый в сердце, стремится** к бытию Атмана (ā tmano bhā vaṃ ), тогда это — высшее/ лучшееположение (paramaṃ padam). - tā vad-eva niroddhavyaṃ yā vadd-hṛ di gataṃ kṣ ayam | etaj-jnā naṃ ca dhyā naṃ ca ś eṣ o nyā yaś ca vistaraḥ ||5|| - [Ум, ] должен быть сдерживаемым / огражденным[от объектов] именно до тех пор, пока в сердце* не [будет] «достигшим рас-творения»** (gataṃ kṣ ayam). Это и есть знание (jnā naṃ ), а также медитация (dhyā naṃ ). Остальное — аргументация (nyā ya) и подробности (vistaraḥ ).
- naiva cintyaṃ na cā cintyam acintyaṃ cintyam eva ca| pakṣ apā ta-vinirmuktaṃ brahma sampadyate tadā ||6|| - Поистине непостижимое и не непостижимое, — непостижимый и (все же) постижимый *(acintyaṃ cintyam eva ca), свободный от пристрастия Брахман** достигается тогда. - svareṇ a saṃ dhayed yogam asvaraṃ bhā vayet param | asvareṇ ā nubhā vena bhā vo nā bhā va iṣ yate ||7|| - Посредством звука[мантры/ Омкары](svareṇ a)следует устанавливать/ удерживать йогу (saṃ dhayed yogam); на Беззвучное/ беззвучно(asvaraṃ )медитировать, – на Высшее (bhā vayet param). (С) беззвучным состоянием** (сознания) (asvareṇ ā nubhā vena) [вечное] бытие, (а) не небытие должно быть достигнуто* (bhā vo nā bhā va iṣ yate). - tad eva niṣ kalaṃ brahma nirvikalpaṃ nirañ janam | tad brahmā ham iti jñ ā tvā brahma sampadyate dhruvam ||8|| - Поистине То [бытие] — Брахман (brahma) — не разделяемое (niṣ kalaṃ ), неизменное (nirvikalpaṃ ), незапятнанное (без материальной обусловленности) (nirañ janam). «То – Брахман – [Высшее] Я» (tad brahmā ham), — так зная, достигает (тот) Брахмана непременно (dhruvam - нар. ). // // достигает (тот) Брахмана непреходящего (dhruvam - прилаг. ). - nirvikalpam anantaṃ ca hetu-dṛ ṣ ṭ ā nta-varjitam | aprameyam anā diṃ ca yaj-jñ ā tvā mucyate budhaḥ ||9|| - Неизменное (nirvikalpam) и бесконечное, не имеющее причины и образца / подобия/ аналога/ примера для пояснения (hetu-dṛ ṣ ṭ ā nta-varjitam) Необъяснимое/ безграничное(aprameyam)*и безначальное, — зная которое, освобождается мудрый (budhaḥ ). - na nirodho na cotpattir-na baddho na ca sā dhakaḥ | na mumukṣ ur-na vai mukta ityeṣ ā paramā rthatā ||10|| - Нет сдерживания [ума] и нет перерождения, (na nirodho na cotpattir)* нет связанного и нет подвижника (na baddho na ca sā dhakaḥ ) нет ищущего освобождения, [и] поистине нет освобожденного **(na mumukṣ ur-na vai mukta), — такова высочайшая истина / реальность (paramā rthatā ). -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*na nirodha -- нет сдерживания/+ нет уничтожения/ нет покрытия na ca+utpatti -- и нет перерождения/+ нет возникновения/ нет проявления, ** Во второй строке текста Брахмабинду упанишад вместо " na mumukṣ ur-na vai mukta" — слова" na mumukṣ ā -na mukti ṣ ca" , — «Нет желания освобождения, и нет освобождения…» - eka evā tmā mantavyo jā grat-svapna-suṣ uptiṣ u | sthā na-traya-vyatī tasya punar-janma na vidyate ||11|| - Только один ( eka) Атман дό лжно рассматривать (mantavya) в бодрствовании, во сне со сновидениями и в глубоком сне (jā grat-svapna-suṣ uptiṣ u). Для превзошедшего/ оставившеготри состояния не существует перерождения/ рождения вновь (punar-janma). - eka eva hi bhū tā tmā bhū te bhū te vyavasthitaḥ | ekadhā bahudhā caiva dṛ ś yate jala-candravat ||12|| - Несомненно, только один Бхӯ т-ā тман* (Высшее Я всех существ, Шри Вишну) (bhū tā tmā ) в каждом существе (bhū te bhū te) пребывающий, — В единственном числе / образе(ekadhā ) и также многообразно** (bahudhā caiva) видится [Он] словно в воде луна. // //—как одно и также как множество видится [он] словно в воде луна. - ghaṭ a-saṃ vṛ tam ā kā ś aṃ nī yamā ne ghaṭ e yathā | ghaṭ o nī yeta nā kā ś aṃ tathā jī vo nabhopamaḥ ||13|| - Как заключенный в горшке эфир* ( ā kā ś aṃ ), — в несомом горшке будет переносимым (nī yeta**) горшок, а не эфир, так же и джӣ ва(индивидуальный Атман), подобный эфиру(nabha). - ghaṭ avad vividhā kā raṃ bhidyamā naṃ punaḥ punaḥ | tad-bhagnaṃ na ca jā nā ti sa jā nā ti ca nityaś aḥ ||14 || - Подобная горшку различная форма разрушается снова и снова. И то разрушенное / утраченное ( tad-bhagnaṃ ) не знает [неизменного бытия - Брахмана], и тот[джӣ ва̄ тман]знает всегда. - ś abda-mā yā vṛ to naiva tamasā yā ti puṣ kare | bhinne tamasi caikatvam eka evā nupaś yati ||15|| - Окутанный Майей* звука** (ś abda-mā yā vṛ ta)[и прочих объектов] как тьмой (tamasā ), не движется (na…yā ti) в «лотосе»*** (puṣ kare) (он) [, оставаясь в заключении]. А при рассеяной тьме(bhinne tamasi) единство(ekatvam)одно лишь видит. ---------------------- 1-я строка в 15 стихе аналогичного текста Брахмабинду упанишад: ś abdamā yā vṛ to yā vat-tā vat-tiṣ ṭ hati puṣ kare। — Пока (yā vat) [он] окутан Майей звука [и пр. ],
до тех пор (tā vat) остается (tiṣ ṭ hati) в «лотосе» ( puṣ kare). 1-я строка в Трипуратапини упанишад 5. 15: ś abdamā yā vṛ to yā vat-tā vat-tiṣ ṭ hati puṣ kale । — Пока (yā vat) [он] окутан Майей звука [и пр. объектов чувств], до тех пор (tā vat) остается (tiṣ ṭ hati) во «множественном» ( puṣ kale) [мире двойственности или множественности форм, подверженных рождению и смерти]. ---------------------- ś abdā kṣ araṃ paraṃ brahma tasmin kṣ ī ṇ e yad akṣ aram | tad vidvā n akṣ araṃ dhyā yed yadī cchec chā ntim ā tmanaḥ ||16|| - «Нетленное в звуке»/ [т. е. ] Священный слог ОМ, изрекаемый вслух (ś abdā kṣ araṃ ) [есть] Высший Брахман ( paraṃ brahma). В том ( tasmin)(истончившись) затихшем / убывшем ( kṣ ī ṇ e) [звуке (ś abda)]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|