Re[2]: мои поправки
al ku _24-07-2020, 16: 09 Кому: Lars Adelskogh -- Приветствую, Ларс. Хочу предупредить вас, что у меня закончился длительный (больше трех месяцев) карантин, связанный с корона вирусом, когда мне не надо было ходить на работу. Я мог целыми днями заниматься переводами в каждодневном ритме. Теперь этот ритм будет нарушен. У нас начинается театральный график (я работаю в Мариинском театре бригадиром монтировщиков) - два дня работаем, два отдыхаем. Как всегда, полагаюсь на ваше чутье по поводу тех моих поправок, с которыми вы не согласились. В любом случае полезно, что такие наши обсуждения состоялись. И я периодически выкладываю их в группе гилозоики. Ведь если у меня появилась какая-то версия прочтения, а вы с ней не согласились, то это полезно знать и другим читателям. Значит с вашей точки зрения важно не изменять предложенный вами вариант. Как вы знаете, многие учения при переводе на другой язык, теряли первоначальный смысл некоторых фраз. И каким образом это происходит полезно увидеть при анализе нашей переписки. К сожалению, как правило, ошибки перевода или нежелательные версии понимания смысла, некому исправить. И переводчик берет на себя ответственность за то, как он понял учение. В нашем случае дело обстоит иначе. Вы, зная оба языка и хорошо усвоив учение Генри Лоренси, имеете возможность не согласиться с некоторыми вольностями моего перевода. Я их в некоторых случаях сознательно допускаю, зная, что если они искажают смысл, то вы их не пропустите. И тогда полезно зафиксировать такого рода акценты на более точной версии перевода, чтобы и другие читатели ознакомились с вариантом, который не желательно корректировать. Конечно, я не выкладываю в общий доступ те ваши сообщения, про которые было высказано пожелание сохранить их конфиденциальность.
Далее мои правки. 3. 1. 3 Всеразрушающие силы, яростно стремящиеся к возврату на стадию варварства Такая гипотеза включала бы в себя все существенное в общем жизненном опыте человечества и необходимый идеализм, отстаиваемый Платоном. 3. 1. 6 Тот, кто знает о законах, имеет осознание о реальности и понимании жизни. 3. 2. 2. Ни одна вселенная не построена без закона. Закономерность отлет присуща миру материи так же, как и миру сознания 3. 2. 3 В понятие закона входят неизменность и безличность как два наиболее ценных определения. 3. 3. 6 Отсутствие свободы – это невежество и бессилие 3. 4. 4 Под «знанием» Платон подразумевал достаточный жизненный опыт, условия осознания, понимания и способности реализации 3. 4. 7 Невежественный и неспособный несвободен в сфере своего невежества и неспособности. Индивид свободен в той мере, в какой он приобрел осознание, понимание 3. 4. 9 Наивысшим разумом для индивида является его 3. 5. 7 Первобытный человек не ищет и не находит никакой возможности выбора. Умный готовит свой выбор. Мудрец навсегда предопределил свой мотив. 3. 6. 5 но с безошибочной надежностью научит тех, кто наиболее непокорен Люди с тревогой жаждут увидеть, что «правосудие совершилось». 3. 7. 6 свобода – это «право иметь опыт» в пределах равного права всех. 3. 10. 4 Те коллективы, которые являются факторами правовой власти в цивилизованном государстве, состоят из очень несовершенных индивидов, обладающих ограниченным осознанием, традиционным правовым представлением, индивидуальными особенностями склада ума, предвзятыми мнениями, противоборствующими интересами; 3. 10. 5 Принцип равенства подразумевает отрицание развития, различия между потенциальным и актуальным богом 3. 11. 1 На современной стадии развития человечества
3. 11. 2 Условием международного правового представления является понимание того, что сверхдержава выше государства. 3. 11. 10 способствуют жестокости и противодействуют воспитанию за гуманности; напрасно посягают 3. 12. 4 и обладать тем обширным жизненным опытом 3. 12. 5 Так же без свободы не может быть никакого разумного правового представления. 3. 12. 9. Оно часто поддерживает факторы власти
ххххххххххххххххх -- По поводу вашей просьбы ЦИТАТА: Можеть быть, Вы найдете время, чтобы пересмотреть ранний раздел «Эзотерического мировоззрения», а именно «Аспект сознания реальности» с моими предложениями, разлел, охватывающий главы 2. 24 – 2. 35 и раньше посланный мной к Вам. -- Я конечно просмотрю этот вариант. Чтобы не возникло путаницы – пришлите пожалуйста мне его еще раз. ххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
Lars Adelskogh < adelskogh@yandex. com> 26 июля 2020, 12: 30 Здравствуйте, Адександр!
Спасибо за Ваши исправдения первых глав раздела «Эзотерическое жизневоззрение». Я их принял за следующими исключениями:
3. 1. 3 Должно быть «существенное», а не «все существенное».
3. 2. 2 Вместо «Закономерность присуща миру материи так же, как и миру сознания. » я выбрад «Закономерность отличает мир материи так же, как и мир сознания.
Приятно слышать, что у Вас есть уплачиваемый труд, к которому вернуться после вспышки пандемии. У нас в Швеции есть теперь рекордная безработица.
Вы чрезвычайно воспользовались этими тремя с лишком месяцами для переводов. Я на долгое время будем заниматься прочтением Ваших текстов. Надеюсь совершить свою работу над «Философском камне» 15-ого августа, чтобы немедленно перейти к «Пути человека». Эту последнюю работу надеюсь совершить к концу этого года. Задачами следующего года является работа над «Основами технологии света» и «Космическим интелектом».
Отдаю приоритет русской работе, но не могу из-за этого пренебречь соответствущей работы над переводами на другие языки, главным образом испанский, но и немецкий, финский, венгерский и даже эстонский.
Вами поднятый вопрос о трудностях, связанных с переводом эзотерических учений с одного языка – обычно английского, но в нашем случае также шведского – важнейший вопрос, но к сожадению о нем обычно заботятся эзотерические группы не достаточно, а результатом чаще всего является некачественный перевод. Опыт показал нам, что работа над переводом – это испытывающая терпение работа, медленная и обязательно тщательная работа, и работа, требующая часто повторяющихся пересмотров и ревизий для внесения необходимых нсправлений.
Я с Вами совершенно согласен о желательности и полезности сообщения Вашим читателям о разницах в переводе между нами – также для возбужления у читателей понимания вопросов и проблем, связанных с переводом. Языковое сознание – также сознание, и если нашей задачей является работа за развитие сознания, то и стремление к повышению языкового сознания принадлежит к этой работе.
Примите, пожалуйста, текст «Закон единства», главы 3. 13 –3. 15 и вдобавок первую главу «Закона развития».
Я прилагаю также подразлел «Аспект сознания существования» из раздела «Эзотерическое мировоззрение».
Я желаю Вам жизни, силы, здоровья Искренне Ваш Ларс
хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|