Может быть, последняя моя песня
Стр 1 из 12Следующая ⇒ Пьер-Жан Беранже. Песни КОРОЛЬ ИВЕТО Жил да был один король, - Где, когда - нам неизвестно (Догадаться сам изволь). Спал без славы он чудесно, И носил король-чудак Не корону, а колпак. Право так! Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Он обед и завтрак свой Ел всегда без опасенья; На осле шажком порой Объезжал свои владенья; И при нем достойно нес Службу гвардии барбос, Верный пес! Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Был грешок один за ним: Выпивал он преизрядно. Но служить грешкам таким Для народа не накладно, Пошлин он не налагал, - Лишь по кружке с бочки брал В свой подвал. Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Как умел он увлекать Дам изысканного тона! И "отцом" его мог звать Весь народ не без резона. Не пускал он ружей в ход; Только в цель стрелял народ Дважды в год. Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Он отличный был сосед: Расширять не думал царства И превыше всех побед Ставил счастье государства. Слез народ при нем не знал; Лишь как умер он - взрыдал Стар и мал... Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Не забыл народ о нем! Есть портрет его старинный: Он висит над кабачком Вместо вывески рутинной. В праздник там толпа кутит, На портрет его глядит И кричит (Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?): "Вот так славный был король!" Перевод И. и А. ТхоржевскихЗНАТНЫЙ ПРИЯТЕЛЬ Я всей душой к жене привязан; Я в люди вышел... Да чего! Я дружбой графа ей обязан, Легко ли! Графа самого! Делами царства управляя, Он к нам заходит, как к родным. Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Прошедшей, например, зимою Назначен у министра бал; Граф приезжает за женою, - Как муж, и я туда попал. Там, руку мне при всех сжимая. Назвал приятелем своим!.. Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Жена случайно захворает - Ведь он, голубчик, сам не свой: Со мною в преферанс играет, А ночью ходит за больной. Приехал, весь в звездах сияя, Поздравить с ангелом моим... Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! А что за тонкость обращенья! Приедет вечером, сидит... - Что вы все дома... без движенья? Вам нужен воздух... - говорит. - Погода, граф, весьма дурная... - Да мы карету вам дадим! - Предупредительность какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Зазвал к себе в свой дом боярский: Шампанское лилось рекой... Жена уснула в спальне дамской... Я в лучшей комнате мужской. На мягком ложе засыпая, Под одеялом парчевым, Я думал, нежась: честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Крестить назвался непременно, Когда господь мне сына дал, - И улыбался умиленно, Когда младенца восприял. Теперь умру я, уповая, Что крестник взыскан будет им... А счастье-то, а честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! А как он мил, когда он в духе! Ведь я за рюмкою вина Хватил однажды: - Ходят слухи... Что будто, граф... моя жена... Граф, - говорю, - приобретая... Трудясь... я должен быть слепым... Да ослепит и честь такая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Перевод В. КурочкинаБЕДНЫЙ ЧУДАК
БАБУШКА
ВЕСНА И ОСЕНЬ
КАК ЯБЛОЧКО, РУМЯН Как яблочко, румян, Одет весьма беспечно, Не то чтоб очень пьян - А весел бесконечно. Есть деньги - прокутит; Нет денег - обойдется, Да как еще смеется! "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха! Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей, умру от смеха!" Шатаясь по ночам Да тратясь на девчонок, Он, кажется, к долгам Привык еще с пеленок. Полиция грозит, В тюрьму упрятать хочет - А он-то все хохочет... "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха! Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей, умру от смеха!" Забился на чердак, Меж небом и землею; Свистит себе в кулак Да ежится зимою. Его не огорчит, Что дождь сквозь крышу льется: Измокнет весь, трясется... "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха! Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей, умру от смеха!" У молодой жены Богатые наряды; На них устремлены Двусмысленные взгляды. Злословье не щадит, От сплетен нет отбою... А он - махнул рукою... "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха! Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей умру от смеха!" Собрался умирать, Параличом разбитый; На ветхую кровать Садится поп маститый И бедному сулит Чертей и ад кромешный... А он-то, многогрешный, "Да ну их!.." - говорит, "Да ну их!.." - говорит, "Вот, - говорит, - потеха! Ей-ей, умру... Ей-ей, умру... Ей-ей, умру от смеха!" Перевод В. КурочкинаБАРЫШНИ
ТЕТКА ГРЕГУАР
МОИ ВОЛОСЫ Апостол радости беспечной, Друзья, я проповедь прочту: Все блага жизни скоротечной Хватайте прямо на лету... Наперекор судьбы ударам, Чтоб смелый дух в свободе рос... Вот вам совет мой, - а недаром Я в цвете лет лишен волос. Друзья, хотите ли игриво, Как светлый день, всю жизнь прожить? Вот вам вино: в нем можно живо Мирские дрязги утопить. К его струям прильните с жаром, Чтоб в вашу кровь оно влилось... Вот вам совет мой, - а недаром Я в цвете лет лишен волос. Друзья! вино, вселяя резвость, Не наполняет пустоты, - Нужна любовь, чтоб снова трезвость Найти в объятьях красоты; Чтоб каждый в жертву страстным чарам Здоровье, юность, деньги нес... Вот вам совет мой, - а недаром Я в цвете лет лишен волос. Последовав моим советам, Вы насмеетесь над судьбой - И, насладившись жизни летом, С ее не встретитесь зимой; Над вашим юношеским жаром Суровый не дохнет мороз; Вот вам совет мой, - а недаром Я в цвете лет лишен волос. Перевод В. КурочкинаБЕДНОТА Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Их песнею славить не надо, Воздать по заслугам пора, А песня - едва ли награда За годы нужды и добра! Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! У бедных проста добродетель И крепкой бывает семья. А этому верный свидетель Веселая песня моя. Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Искать недалеко примера. О песня! Ты знаешь сама: Одно только есть у Гомера - Высокий костыль и сума! Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Богатство и славу, герои, Вы часто несете с трудом. А легче не станет ли втрое, Коль просто пойти босиком? Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Вы сыты докучною одой, Ваш замок - мучительный плен. Вольно ж вам! Живите свободой, Как в бочке бедняк Диоген! Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Чертоги - подобие клеток, Где тучный томится покой. А можно ведь есть без салфеток И спать на соломе простой! Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Житье наше жалко и хмуро! Но кто улыбается так? То, дверь отворяя, амура К себе пропускает бедняк. Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Чудесно справлять новоселье На самом простом чердаке, Где Дружба встречает Веселье С янтарным стаканом в руке! Хвала беднякам! Голодные дни Умеют они Со счастьем сплетать пополам! Хвала беднякам! Перевод Вс. РождественскогоРЕЗВУШКА Кто не видывал Резвушки? Есть ли девушка славней? И красотки, и дурнушки Спасовали перед ней. Тра-ла-ла... У девчонки Лишь юбчонка За душою и была... Хоть потом в ее мансарде Был и жемчуг и тафта - Заложила все в ломбарде Для любовника-плута... Тра-ла-ла... Ведь девчонка И юбчонку Чуть в заклад не отнесла! Кто из дам сравнится с нею? Как-то лютою зимой Я в каморке коченею: В щелях - ветер ледяной... Тра-ла-ла... Так девчонка И юбчонку, Чтоб укрыть меня, сняла! Что я слышу? Все бельишко Продала она свое, Чтобы выручить фатишку, Колотившего ее. Тра-ла-ла... Эх, девчонка! И юбчонку, И юбчонку продала! Для амура нет помехи: Вот Резвушка у окна, Лишь в сорочке... Сквозь прорехи Грудь округлая видна. Тра-ла-ла... Ведь девчонка Без юбчонки Даже лучше, чем была! Снова купят ей банкиры И ковры и зеркала, Снова душки-кирасиры Разорят ее дотла... Тра-ла-ла... Чтоб девчонка Без юбчонки Напевая, умерла! Перевод Вал. ДмитриеваГАСТРОНОМЫ Господа, довольно, знайте честь. Будет вам все только есть да есть. Пожалейте тех, кто в этом свете, Волей иль неволей, на диете. И притом ведь вам грозит беда: Лопнете с обжорства, господа. Д такая смерть - не смерть - потеха! Ах! Уж если лопнуть, так от смеха. Лопнуть, так от смеха! Разве можно думать с полным ртом О любви, полсуток за столом? Масляные ваши подбородки Чуть увидят - прочь бегут красотки. С чревом, полным всяких благ земных, Вам храпеть лить впору возле них. Ваше чрево и в любви помеха. Ах! Уж если лопнуть, так от смеха. Лопнуть, так от смеха! Для любви когда уж места нет, Что вам слава, что вам знанья, свет? Для чего вам лавры, всем вам вкупе, Лишь бы лист лавровый плавал в супе, Украшал бы окорок свиной! Вы гордитесь славою одной: Гениев кухмистерского цеха. Ах! Уж если лопнуть, так от смеха. Лопнуть, так от смеха! Чтобы каждый кус просмаковать, За столом нельзя вам хохотать. Как служить сатире и мамоне? Оттого сатира и в загоне. Господа, когда на то пошло, - Мы смеяться будем вам назло. И наш смех найдет повсюду эхо. Ах! Уж если лопнуть, так от смеха Лопнуть, так от смеха! Обжирайтесь, мрачные умы. Блага жизни с вами делим мы! Вам - хандра и тонкие обеды, Нам - любовь, и разума победы, И простой обед, где за столом Остроумье искрится с вином, И желудок сердцу не помеха. Ах! Уж если лопнуть, так от смеха. Лопнуть, так от смеха! Перевод В. КурочкинаМОЖЕТ БЫТЬ, ПОСЛЕДНЯЯ МОЯ ПЕСНЯ Я не могу быть равнодушен Ко славе родины моей. Теперь покой ее нарушен, Враги хозяйничают в ней. Я их кляну; но предаваться Унынью не поможет нам. Еще мы можем петь, смеяться... Хоть этим взять, назло врагам! Пускай иной храбрец трепещет, - Я не дрожу, хотя и трус. Вино пред нами в чашах блещет; Я богу гроздий отдаюсь. Друзья! наш пир одушевляя, Он силу робким даст сердцам. Давайте пить, не унывая! Хоть этим взять, назло врагам! Заимодавцы! Беспокоить Меня старались вы всегда; Уж я хотел дела устроить, - Случилась новая беда. Вы за казну свою дрожите; Вполне сочувствую я вам. Скорей мне в долг еще ссудите! Хоть этим взять, назло врагам! Небезопасна и Лизетта; Беды бы не случилось с ней. Но чуть ли ветреница эта Не встретит с радостью гостей. В ней, верно, страха не найдется, Хоть грубость их известна нам. Но эта ночь мне остается... Хоть этим взять, назло врагам! Коль неизбежна гибель злая, Друзья, сомкнемтесь - клятву дать, Что для врагов родного края Не будет наша песнь звучать! Последней песнью лебединой Пусть будет эта песня нам. Друзья! составим хор единый! Хоть этим взять, назло врагам! Перевод М. Л. МихайловаПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО КАПЛУНАМ Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Всякий доблестный каплун Со страстьми владеть умеет: Телом здрав и духом юн, Он полнеет и жиреет. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Ревность, вспыхнувши в крова Каплуна не втянет в драку, И счастливцу - от любви Прибегать не надо к браку. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Впрочем, многие из них - Захотят - слывут мужьями И с подругой дней своих Утешаются детями. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Проводя смиренно дни, Достохвальны, досточтимы, Ни раскаяньем они, Ни диетой не казнимы. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Ну, а мы-то, господа? В нашей участи несчастной, Что мы терпим иногда От обманщицы прекрасной! Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Сами жжем себя огнем, Хоть не раз мы испытали - И должны сознаться в том, - Что не скованы из стали. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Что ж, из ложного стыда Выносить напрасно муки? Полно трусить, господа, Благо, клад дается в руки! Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Нам ведь миру не помочь: В нем - что час, то поколенья... Прочь же наши - сразу прочь Молодые заблужденья... Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Перевод Л. МеяПИР НА ВЕСЬ МИР Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны! Черт ли в этих вздорах, В диспутах и спорах, В праздных разговорах! Небом нам дана Влага винограда - Честного отрада, - Пусть и ретрограда С ног сшибет она! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Авторы плохие, Риторы смешные, Публицисты злые! Дышат скукой, сном Все творенья ваши; Глубже их и краше Дедовские чаши С дедовским вином. Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Бой забыв, день целый С нами Марс пьет смелый; Утопил все стрелы В винных бочках он. Нам уж бочек мало. Стражи арсенала! Ваших бы достало, Кабы порох вон! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Не сбежим от юбок: Поманив голубок, Вкруг Цитеры кубок Пустим в добрый час. Пташечки Киприды, Что видали виды, Не боясь обиды, Пьют почище нас! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Золото так веско, В нем так много блеска, Бьющего так резко В очи беднякам, Что хрусталь, в котором Пьем пред милым взором, За веселым хором, Драгоценней нам! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Нам от женщин милых (Вакх благословил их) Уж не будет хилых И больных ребят. Сыновья и дочки, Чуть открыв глазочки, Уж увидят бочки И бутылок ряд. Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны! Нам чужда забота Мнимого почета, Каждый оттого-то Непритворно рад, Всем в пиру быть равным - Темным или славным, - Зрей над своенравным Лавром виноград! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Прочь, рассудок строгий! Пусть под властью бога, Давшего так много Наслажденья нам, Все заснут отрадно, Где кому повадно, Как всегда бы - ладно Надо жить друзьям. Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны! Перевод В. Курочкина
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|