Варварийский священный союз
Провозглашен союз священный: По воле неба непременной Взаимный заключили мир Тунис, Марокко и Алжир. Царям их, доблестным корсарам, Сулит он выгоды недаром. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Цари, вступив в союз священный, Решили с тонкостью отменной Не делать порознь ничего: "Будь двадцать против одного!" К ним, несмотря на разность кожи, Примкнет Кристоф, как слышно, тоже. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Нам всем велит союз священный Его законы чтить отменно: Читать Бональда, Алкоран И то, что пишет граф Ферран. Вольтер же - нет сомненья в этом - У варварийцев под запретом. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Французы! в их союз священный Пошлемте, как залог бесценный, Всех старых, новых цензоров, Судей, чиновников, попов. С такими верными слугами Пойдет там лучше торг рабами. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Коль усмотрел союз священный, Что где-нибудь король почтенный Свалился с трона, - вмиг на трон Посажен будет снова он; Но пусть заплатит все расходы На сено, провиант, походы. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! При этом наш союз священный Иметь желает непременно Гребцов галерных - да немых: Царям-пиратам как без них? Но для полнейшего их лада, Народы, евнухов им надо. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Перевод М. Л. Михайлова НЕЗАВИСИМЫЙ Рабы тщеславия и моды, Не вам кичиться предо мной: Я независим; дар свободы Мне бедность принесла с собой. Одной лишь ею вдохновляться Давно привыкла песнь моя. Лизетта только вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Всем вашим рабским чужд наукам, Брожу я в свете дикарем. С веселостью и метким луком Ничьим не буду я рабом: Довольно стрел, чтоб защищаться, Кует сатира для меня. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Для всех смешно, что в Лувре можем Мы услыхать холопский хор Пред каждым царственным прохожим Чрез постоялый этот двор; А есть глупцы, что лирой тщатся Добыть подачку для себя. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Не каждая ли власть есть бремя? Несносна доля королей: Держи чужую цепь все время. Их пленным, право, веселей. Могу ль я властью увлекаться, Любовь ответит за меня. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. В ладу с судьбою, данной небом, Иду, куда мне путь лежит; Пою, богат насущным хлебом, В надежде быть и завтра сыт. День кончен; нечем сокрушаться, Когда постель манит меня. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Но Лиза, вижу я, готова, Во всеоружье красоты, Надеть мне брачные оковы, Рассеять гордые мечты. Нет, нет! Я не могу поддаться, Мне воля дорога моя; Будь, Лиза, вечно вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Перевод М. Л. МихайловаКАПУЦИНЫ
СТАРУШКА
МАРКИТАНТКА Я маркитантка полковая; Я продаю, даю и пью Вино и водку, утешая Солдатскую семью. Всегда проворная, живая... Звени ты, чарочка моя! Всегда проворная, живая, - Солдаты, вот вам я! Меня герои наши знали. Ах, скольких гроб так рано взял! Меня любовью осыпали Солдат и генерал, Добычей, славой наделяли... Звени ты, чарочка моя! Добычей, славой наделяли... Солдаты, вот вам я! Все ваши подвиги я с вами Делила, поднося вам пить. Победу - знаете вы сами! Могла я освежить: В бой снова шли вы молодцами... Звени ты, чарочка моя! В бой снова шли вы молодцами, - Солдаты, вот вам я! Я с самых Альпов вам служила. Мне шел пятнадцатый лишь год, Как я вам водку подносила В Египетский поход. Потом и в Вене я гостила... Звени ты, чарочка моя! Потом и в Вене я гостила, - Солдаты, вот вам я! Была пора то золотая Торговли и любви моей. Жаль, мало в Риме пробыла я - Всего лишь восемь дней, - У папы служек развращая... Звени ты, чарочка моя! У папы служек развращая, - Солдаты, вот вам я! Я больше пользы оказала, Чем пэр любой, родной земле: Хоть дорогонько продавала В Мадриде и в Кремле; Но дома даром я давала... Звени ты, чарочка моя! Но дома даром я давала... - Солдаты, вот вам я! Когда была нам участь брани Числом лишь вражьим решена. Я вспомнила о славной Жанне. Будь тем я, что она, - Как побежали б англичане! Звени ты, чарочка моя! Как побежали б англичане... - Солдаты, вот вам я! Коль старых воинов встречаю, Которым довелось страдать За службу их родному краю И выпить негде взять, - Я цвет лица им оживляю... Звени ты, чарочка моя! Я цвет лица им оживляю... - Солдаты, вот вам я! Награбив золота чужого, Враги еще заплатят нам. Наступит день победы снова - И ждать недолго вам! Я прозвонить вам сбор готова... Звени ты, чарочка моя! Я прозвонить вам сбор готова... - Солдаты, вот вам я! Перевод М. Л. МихайловаКЛЮЧИ РАЯ
ИЗГНАННИК
ЦВЕТОЧНИЦА И ФАКЕЛЬЩИК
ДОБРАЯ ФЕЯ Некогда, милые дети, Фея Урганда жила, Маленькой палочкой в свете Делав большие дела. Только махнет ею - мигом Счастье прольется везде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Ростом - вершок с половиной; Только когда с облаков Фею в коляске сапфирной Восемь везли мотыльков - Зрел виноград по долинам, Жатвы виднелись везде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Царь был ей крестник; заботы Царства лежали на ней, - Ну, и министров отчеты Были, конечно, верней: Средств не имелось к поживам Рыбкою в мутной воде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Перед зерцалом глядела Фея в судейский устав. Бедный выигрывал дело, Если по делу был прав; Плут, не спасаясь и чином, Назван был плутом в суде, - Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Матерью крестной хранимый, Царь был примером царям; Сильным народом любимый, Страшен заморским врагам. Фею с ее крестным сыном Благословляли везде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Добрая фея пропала... Где она - нет и следа: Плохо в Америке стало - В Азии плохо всегда. Нас в нашем царстве орлином Холят, как птичек в гнезде... Все-таки, фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Перевод В. КурочкинаГОСПОДИН ИСКАРИОТОВ Господин Искариотов - Добродушнейший чудак: Патриот из патриотов, Добрый малый, весельчак, Расстилается, как кошка, Выгибается, как змей... Отчего ж таких людей Мы чуждаемся немножко? И коробит нас, чуть-чуть Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Подвернется где-нибудь. Чтец усердный всех журналов, Он способен и готов Самых рьяных либералов Напугать потоком слов. Вскрикнет громко: "Гласность! гласность! Проводник святых идей!" Но кто ведает людей, Шепчет, чувствуя опасность: "Тише, тише, господа! Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Приближается сюда". Без порывистых ухваток, Без сжиманья кулаков О всеобщем зле от взяток Он не вымолвит двух слов. Но с подобными речами Чуть он в комнату ногой - Разговор друзей прямой Прекращается словами: "Тише, тише, господа! Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Приближается сюда". Он поборник просвещенья; Он бы, кажется, пошел Слушать лекции и чтенья Всех возможных видов школ: "Хлеб, мол, нужен нам духовный!" Но заметим мы его - Тотчас все до одного, Сговорившиеся ровно: "Тише, тише, господа! Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Приближается сюда". Чуть с женой у вас неладно, Чуть с детьми у вас разлад - Он уж слушает вас жадно, Замечает каждый взгляд. Очень милым в нашем быте Он является лицом, Но едва вошел в ваш дом, Вы невольно говорите: "Тише, тише, господа! Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Приближается сюда". Перевод В. КурочкинаБОГ ПРОСТЫХ ЛЮДЕЙ Есть божество; довольный всем, склоняю Пред ним без просьб я голову свою. Вселенной строй спокойно созерцаю, В ней вижу зло, но лишь добро люблю. И верит ум мой будущему раю, Разумных сил предвидя торжество. Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Приют мой прост, бедна моя одежда, Как друг, верна святая бедность мне; Но здесь мой сон баюкает надежда - И лучший пух мне грезится во сне... Богов земных - другим предоставляю: Их милость к нам - расчет иль хвастовство. Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Земных владык законами и властью Не раз играл здесь баловень судьбы. И вы, божки, игрушкой были счастью, Пред ним во прах склоняясь, как рабы! Вы все в пыли. Я ж чист и сохраняю В борьбе за жизнь покой и удальство. Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Я помню дни, когда в дворцах Победы У нас цвели искусства южных стран. Потом на нас обрушилися беды, И налетел нежданный ураган. Мороз и снег принес на миг он краю, Но льда у нас непрочно вещество... Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Угроз ханжи страшна бесчеловечность: "Конец земле и времени конец! Пришла пора узнать, что значит вечность... На Страшный суд восстань и ты, мертвец! Кто грешен - в ад! Дороги нет уж к раю: Порок сгубил земное естество..." Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Не может быть! Не верю в гнев небесный! Всего творец - всему опорой бог! Он дал любви дар творчества чудесный И ложный страх рассеять мне помог. Ко мне - любовь, вино, друзья! Я знаю, Что вправе жить живое существо! Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Перевод И. и А. ТхоржеескихПТИЧКА В самой страсти цепь привычки Я с трудом ношу - И на крылья вольной птички С завистью гляжу. Сколько воздуха, простора, Недоступного для взора, Свод небес открыл! Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был! Завещала б Филомела Тайну звуков мне; Птичка б весело запела В дикой стороне, Где пустынник, в чаще бора, Не спуская с неба взора, Братьев не забыл... Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был! Знойной страстью бы гремели Песни по полям; Поселяне бы хмелели В честь красавиц там. Я бы с неба в дни раздора Всем несчастным без разбора В звуках радость лил. Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был! Огласил бы казематы Звонкий голос мой, И, мечтаньями объятый О стране родной, Накануне приговора Хоть на миг бы цепь позора Узник позабыл. Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был! Чуя в воздухе страданья И потоки слез, Я бы на берег изгнанья Мира ветвь принес. Царь Саул бы в звуках хора Дух унынья и раздора И свой гнев забыл. Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был! Только злых не усладил бы Пеньем никогда, Разве птичку подстрелил бы Бог любви; тогда, Покорясь ему без спора, Я на зов родного взора, Из последних сил, Полетел бы скоро-скоро, Если б птичкой был. Перевод В. КурочкинаСЛЕПОЙ НИЩИЙ Из села в село бредет Старый нищий, ковыляя, И, по струнам ударяя, Слабым голосом поет: - У народа молодого, У честных прошу людей: Бросьте несколько грошей! (И дают ему без слова!) Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. Ходит с девочкой слепой; Шумный праздник в околотке. - Веселитеся, красотки, В пляске резвой и живой! Ради друга дорогого Молодых прошу парней: Бросьте несколько грошей - Я за парня слыл лихого! Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. В темной роще, слышит он, Поцелуй звучит украдкой. - Ах, - поет он, - здесь так сладко, Здесь любовь со всех сторон! Вспомнил я грешки былого... Смех, как взглянешь на мужей! Бросьте несколько грошей Ради мужа отставного... Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. Ходят девушки толпой, Раздается смех беспечный. - Ах, - поет, - любите вечно И цветите красотой! Оттолкнет меня сурово Целомудрие ханжей. Бросьте несколько грошей - Вы характера иного... Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. К разгулявшимся жнецам Подойдет, напоминая, Что и в годы урожая Жатвы нету беднякам. - Вам небось от золотого Винограда веселей? Бросьте несколько грошей - Так и я хвачу простого! Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. У солдат ли пир горой - Кружки двигаются живо. - Я ведь тоже был служивый, Говорит старик слепой, - И теперь душа готова, Кабы годы-то с костей! Бросьте несколько грошей - В память славного былого! Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. Он канючить не пойдет В позлащенные чертоги, А в селеньях, по дороге, Где поваднее, поет, Где рука подать готова, Там поет он веселей: - Бросьте несколько грошей! Счастья нет для сердца злого... Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. Перевод В. Курочкина
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|