Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Варварийский священный союз




Провозглашен союз священный: По воле неба непременной Взаимный заключили мир Тунис, Марокко и Алжир. Царям их, доблестным корсарам, Сулит он выгоды недаром. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Цари, вступив в союз священный, Решили с тонкостью отменной Не делать порознь ничего: "Будь двадцать против одного!" К ним, несмотря на разность кожи, Примкнет Кристоф, как слышно, тоже. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Нам всем велит союз священный Его законы чтить отменно: Читать Бональда, Алкоран И то, что пишет граф Ферран. Вольтер же - нет сомненья в этом - У варварийцев под запретом. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Французы! в их союз священный Пошлемте, как залог бесценный, Всех старых, новых цензоров, Судей, чиновников, попов. С такими верными слугами Пойдет там лучше торг рабами. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Коль усмотрел союз священный, Что где-нибудь король почтенный Свалился с трона, - вмиг на трон Посажен будет снова он; Но пусть заплатит все расходы На сено, провиант, походы. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! При этом наш союз священный Иметь желает непременно Гребцов галерных - да немых: Царям-пиратам как без них? Но для полнейшего их лада, Народы, евнухов им надо. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Перевод М. Л. Михайлова

НЕЗАВИСИМЫЙ

Рабы тщеславия и моды, Не вам кичиться предо мной: Я независим; дар свободы Мне бедность принесла с собой. Одной лишь ею вдохновляться Давно привыкла песнь моя. Лизетта только вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Всем вашим рабским чужд наукам, Брожу я в свете дикарем. С веселостью и метким луком Ничьим не буду я рабом: Довольно стрел, чтоб защищаться, Кует сатира для меня. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Для всех смешно, что в Лувре можем Мы услыхать холопский хор Пред каждым царственным прохожим Чрез постоялый этот двор; А есть глупцы, что лирой тщатся Добыть подачку для себя. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Не каждая ли власть есть бремя? Несносна доля королей: Держи чужую цепь все время. Их пленным, право, веселей. Могу ль я властью увлекаться, Любовь ответит за меня. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. В ладу с судьбою, данной небом, Иду, куда мне путь лежит; Пою, богат насущным хлебом, В надежде быть и завтра сыт. День кончен; нечем сокрушаться, Когда постель манит меня. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Но Лиза, вижу я, готова, Во всеоружье красоты, Надеть мне брачные оковы, Рассеять гордые мечты. Нет, нет! Я не могу поддаться, Мне воля дорога моя; Будь, Лиза, вечно вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Перевод М. Л. Михайлова

КАПУЦИНЫ

Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Мне, недостойному, награда! Могу я вновь, моя Фаншон, Хранитель божья вертограда, Напялить черный капюшон. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Пускай философы - их много - Книжонок не плодят своих: Мы, церкви рыцари, в честь бога Готовы ринуться на них. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Несем от голода спасенье Мы истощенным нищетой, Давая им по воскресеньям Кусочек просфоры святой. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Король - надежная опора, А церковь - всех ханжей приют; Глядишь - места министров скоро Церковным старостам дадут. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Отведать лакомого блюда Христовы воины спешат, И даже господа - вот чудо! - Их аппетиты устрашат. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Пусть, как отцам иезуитам, Вернут нам все! О, нас не тронь! Хоть пеплом головы покрыты, - Но затаен под ним огонь. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Стань набожной и ты, Фаншетта! Доходно это ремесло, И даже черт признает это, Плюя в кропильницу назло. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Перевод Вал. Дмитриева

СТАРУШКА

Ты отцветешь, подруга дорогая, Ты отцветешь... твой верный друг умрет... Несется быстро стрелка роковая, И скоро мне последний час пробьет. Переживи меня, моя подруга, Но памяти моей не изменяй - И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. А юноши по шелковым сединам Найдут следы минувшей красоты И робко спросят: "Бабушка, скажи нам, Кто был твой друг? О ком так плачешь ты?" Как я любил тебя, моя подруга, Как ревновал, ты все им передай - И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. И на вопрос: "В нем чувства было много?" "Он был мне друг", - ты скажешь без стыда. "Он в жизни зла не сделал никакого?" Ты с гордостью ответишь: "Никогда!" Как про любовь к тебе, моя подруга, Он песни пел, ты все им передай - И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. Над Францией со мной лила ты слезы. Поведай тем, кто нам идет вослед, Что друг твой слал и в ясный день и в грозы Своей стране улыбку и привет. Напомни им, как яростная вьюга Обрушилась на наш несчастный край, - И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай! Когда к тебе, покрытой сединами, Знакомой славы донесется след, Твоя рука дрожащая цветами Весенними украсит мой портрет. Туда, в тот мир невидимый, подруга, Где мы сойдемся, взоры обращай - И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. Перевод В. Курочкина

МАРКИТАНТКА

Я маркитантка полковая; Я продаю, даю и пью Вино и водку, утешая Солдатскую семью. Всегда проворная, живая... Звени ты, чарочка моя! Всегда проворная, живая, - Солдаты, вот вам я! Меня герои наши знали. Ах, скольких гроб так рано взял! Меня любовью осыпали Солдат и генерал, Добычей, славой наделяли... Звени ты, чарочка моя! Добычей, славой наделяли... Солдаты, вот вам я! Все ваши подвиги я с вами Делила, поднося вам пить. Победу - знаете вы сами! Могла я освежить: В бой снова шли вы молодцами... Звени ты, чарочка моя! В бой снова шли вы молодцами, - Солдаты, вот вам я! Я с самых Альпов вам служила. Мне шел пятнадцатый лишь год, Как я вам водку подносила В Египетский поход. Потом и в Вене я гостила... Звени ты, чарочка моя! Потом и в Вене я гостила, - Солдаты, вот вам я! Была пора то золотая Торговли и любви моей. Жаль, мало в Риме пробыла я - Всего лишь восемь дней, - У папы служек развращая... Звени ты, чарочка моя! У папы служек развращая, - Солдаты, вот вам я! Я больше пользы оказала, Чем пэр любой, родной земле: Хоть дорогонько продавала В Мадриде и в Кремле; Но дома даром я давала... Звени ты, чарочка моя! Но дома даром я давала... - Солдаты, вот вам я! Когда была нам участь брани Числом лишь вражьим решена. Я вспомнила о славной Жанне. Будь тем я, что она, - Как побежали б англичане! Звени ты, чарочка моя! Как побежали б англичане... - Солдаты, вот вам я! Коль старых воинов встречаю, Которым довелось страдать За службу их родному краю И выпить негде взять, - Я цвет лица им оживляю... Звени ты, чарочка моя! Я цвет лица им оживляю... - Солдаты, вот вам я! Награбив золота чужого, Враги еще заплатят нам. Наступит день победы снова - И ждать недолго вам! Я прозвонить вам сбор готова... Звени ты, чарочка моя! Я прозвонить вам сбор готова... - Солдаты, вот вам я! Перевод М. Л. Михайлова

КЛЮЧИ РАЯ

Ключи от райских врат вчера Пропали чудом у Петра (Все объяснить - не так уж просто). Марго, проворна и смела, В его кармане их взяла. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Марго работой занята: Распахивает в рай врата (Все объяснить - не так уж просто). Ханжи и грешники гурьбой Стремятся в рай наперебой. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Магометанин и еврей Спешат протиснуться скорей (Все объяснить, - не так уж просто). И папа, годы ждавший, вмиг Со сбродом прочим в рай проник. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Иезуиты, кто как мог, Пролезли тоже под шумок (Все объяснить - не так уж просто). И вот уж с ангелами в ряд Они шеренгою стоят. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Дурак врывается, крича, Что бог суровей палача (Все объяснить - не так уж просто). Приходит дьявол наконец, Приняв из рук Марго венец. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Господь отныне - рад не рад - Декретом отменяет ад (Все объяснить - не так уж просто). Во славу вящую его Не будут жарить никого. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. В раю - веселье и разгул: Сам Петр туда бы прошмыгнул (Все объяснить - не так уж просто). Но за труды его теперь Пред ним захлопывают дверь. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Перевод Бенедикта Лившица

ИЗГНАННИК

В кругу подруг веселых Из девушек одна Сказала: "В наших селах Всем радостна весна. Но между нами бродит Пришелец, нам чужой, И грустно песнь заводит О стороне родной. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным! Над быстрою рекою, Что к Франции бежит, Поникнув головою, Сидит он и грустит. Он знает, эти воды Туда спешат скорей, Где зеленеют всходы Его родных полей. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным! Оплакивая сына, Быть может, мать его В ногах у властелина Там молит за него; А он, судьбой неправой Покинут в грозный миг, Бежит с своею славой От зла земных владык. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным! Он без приюта бродит Среди чужих полей; Но не везде ль находит След доблести своей? Как вся страна объята Была у нас войной, Здесь кровь его когда-то Лилась за край родной. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да, будет для изгнанника Наш край родным! Когда от бурь военных Наш бедный край страдал, Он, слышно, наших пленных Как братьев принимал. Напомним время славы Ему в печальный час; Пусть он найдет забавы, Найдет любовь у нас. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным! Когда привет наш примет И к нам он в дом войдет, Свою котомку снимет, Приляжет и заснет, - Пусть свой напев любимый Услышит он сквозь сон: Наверно, край родимый Во сне увидит он. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным!" Перевод М. Л. Михайлова

ЦВЕТОЧНИЦА И ФАКЕЛЬЩИК

Вы - факельщик, и ни к чему Мне ваши вздохи, взгляды... Я все равно их не пойму, Я им совсем не рада. Хоть знаю: предрассудки - зло, Претит мне ваше ремесло. Пусть жизнь цветочницы простой Не бог весть что за сласть, Но в ваши лапы, милый мой, Я не спешу попасть. Вас зацепила коготком Любовь среди дороги В тот день, когда с моим лотком Столкнулись ваши дроги. Такая встреча поутру Мне показалась не к добру! Пусть жизнь цветочницы простой Не бог весть что за сласть, Но в ваши лапы, милый мой, Я не спешу попасть. Люблю живых, что пьют, поют, Проводят дни в усладе, А вы сулите мне приют В кладбищенской ограде! Поверьте: ни моим цветам, Ни мне самой - не место там. Пусть жизнь цветочницы простой Не бог весть что за сласть, Но в ваши лапы, милый мой, Я не спешу попасть. Сегодня графа на тот свет Везете, завтра - князя, Но не завидую я, нет, Высоким вашим связям! С усопшими не знаюсь я: Живые - вот мои друзья! Пусть жизнь цветочницы простой Не бог весть что за сласть, Но в ваши лапы, милый мой, Я не спешу попасть. Хоть будет короток мой час, Да весел - все мне благо! Лет через десять жду я вас И вашу колымагу. Пока же ваш напрасен труд: Другие вас клиенты ждут! Пусть жизнь цветочницы простой Не бог весть что за сласть, Но в ваши лапы, милый мой, Я не спешу попасть. Перевод А. Эфрон

ДОБРАЯ ФЕЯ

Некогда, милые дети, Фея Урганда жила, Маленькой палочкой в свете Делав большие дела. Только махнет ею - мигом Счастье прольется везде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Ростом - вершок с половиной; Только когда с облаков Фею в коляске сапфирной Восемь везли мотыльков - Зрел виноград по долинам, Жатвы виднелись везде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Царь был ей крестник; заботы Царства лежали на ней, - Ну, и министров отчеты Были, конечно, верней: Средств не имелось к поживам Рыбкою в мутной воде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Перед зерцалом глядела Фея в судейский устав. Бедный выигрывал дело, Если по делу был прав; Плут, не спасаясь и чином, Назван был плутом в суде, - Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Матерью крестной хранимый, Царь был примером царям; Сильным народом любимый, Страшен заморским врагам. Фею с ее крестным сыном Благословляли везде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Добрая фея пропала... Где она - нет и следа: Плохо в Америке стало - В Азии плохо всегда. Нас в нашем царстве орлином Холят, как птичек в гнезде... Все-таки, фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Перевод В. Курочкина

ГОСПОДИН ИСКАРИОТОВ

Господин Искариотов - Добродушнейший чудак: Патриот из патриотов, Добрый малый, весельчак, Расстилается, как кошка, Выгибается, как змей... Отчего ж таких людей Мы чуждаемся немножко? И коробит нас, чуть-чуть Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Подвернется где-нибудь. Чтец усердный всех журналов, Он способен и готов Самых рьяных либералов Напугать потоком слов. Вскрикнет громко: "Гласность! гласность! Проводник святых идей!" Но кто ведает людей, Шепчет, чувствуя опасность: "Тише, тише, господа! Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Приближается сюда". Без порывистых ухваток, Без сжиманья кулаков О всеобщем зле от взяток Он не вымолвит двух слов. Но с подобными речами Чуть он в комнату ногой - Разговор друзей прямой Прекращается словами: "Тише, тише, господа! Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Приближается сюда". Он поборник просвещенья; Он бы, кажется, пошел Слушать лекции и чтенья Всех возможных видов школ: "Хлеб, мол, нужен нам духовный!" Но заметим мы его - Тотчас все до одного, Сговорившиеся ровно: "Тише, тише, господа! Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Приближается сюда". Чуть с женой у вас неладно, Чуть с детьми у вас разлад - Он уж слушает вас жадно, Замечает каждый взгляд. Очень милым в нашем быте Он является лицом, Но едва вошел в ваш дом, Вы невольно говорите: "Тише, тише, господа! Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Приближается сюда". Перевод В. Курочкина

БОГ ПРОСТЫХ ЛЮДЕЙ

Есть божество; довольный всем, склоняю Пред ним без просьб я голову свою. Вселенной строй спокойно созерцаю, В ней вижу зло, но лишь добро люблю. И верит ум мой будущему раю, Разумных сил предвидя торжество. Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Приют мой прост, бедна моя одежда, Как друг, верна святая бедность мне; Но здесь мой сон баюкает надежда - И лучший пух мне грезится во сне... Богов земных - другим предоставляю: Их милость к нам - расчет иль хвастовство. Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Земных владык законами и властью Не раз играл здесь баловень судьбы. И вы, божки, игрушкой были счастью, Пред ним во прах склоняясь, как рабы! Вы все в пыли. Я ж чист и сохраняю В борьбе за жизнь покой и удальство. Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Я помню дни, когда в дворцах Победы У нас цвели искусства южных стран. Потом на нас обрушилися беды, И налетел нежданный ураган. Мороз и снег принес на миг он краю, Но льда у нас непрочно вещество... Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Угроз ханжи страшна бесчеловечность: "Конец земле и времени конец! Пришла пора узнать, что значит вечность... На Страшный суд восстань и ты, мертвец! Кто грешен - в ад! Дороги нет уж к раю: Порок сгубил земное естество..." Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Не может быть! Не верю в гнев небесный! Всего творец - всему опорой бог! Он дал любви дар творчества чудесный И ложный страх рассеять мне помог. Ко мне - любовь, вино, друзья! Я знаю, Что вправе жить живое существо! Держа бокал, тебе себя вверяю, Всех чистых сердцем божество! Перевод И. и А. Тхоржееских

ПТИЧКА

В самой страсти цепь привычки Я с трудом ношу - И на крылья вольной птички С завистью гляжу. Сколько воздуха, простора, Недоступного для взора, Свод небес открыл! Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был! Завещала б Филомела Тайну звуков мне; Птичка б весело запела В дикой стороне, Где пустынник, в чаще бора, Не спуская с неба взора, Братьев не забыл... Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был! Знойной страстью бы гремели Песни по полям; Поселяне бы хмелели В честь красавиц там. Я бы с неба в дни раздора Всем несчастным без разбора В звуках радость лил. Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был! Огласил бы казематы Звонкий голос мой, И, мечтаньями объятый О стране родной, Накануне приговора Хоть на миг бы цепь позора Узник позабыл. Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был! Чуя в воздухе страданья И потоки слез, Я бы на берег изгнанья Мира ветвь принес. Царь Саул бы в звуках хора Дух унынья и раздора И свой гнев забыл. Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был! Только злых не усладил бы Пеньем никогда, Разве птичку подстрелил бы Бог любви; тогда, Покорясь ему без спора, Я на зов родного взора, Из последних сил, Полетел бы скоро-скоро, Если б птичкой был. Перевод В. Курочкина

СЛЕПОЙ НИЩИЙ

Из села в село бредет Старый нищий, ковыляя, И, по струнам ударяя, Слабым голосом поет: - У народа молодого, У честных прошу людей: Бросьте несколько грошей! (И дают ему без слова!) Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. Ходит с девочкой слепой; Шумный праздник в околотке. - Веселитеся, красотки, В пляске резвой и живой! Ради друга дорогого Молодых прошу парней: Бросьте несколько грошей - Я за парня слыл лихого! Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. В темной роще, слышит он, Поцелуй звучит украдкой. - Ах, - поет он, - здесь так сладко, Здесь любовь со всех сторон! Вспомнил я грешки былого... Смех, как взглянешь на мужей! Бросьте несколько грошей Ради мужа отставного... Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. Ходят девушки толпой, Раздается смех беспечный. - Ах, - поет, - любите вечно И цветите красотой! Оттолкнет меня сурово Целомудрие ханжей. Бросьте несколько грошей - Вы характера иного... Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. К разгулявшимся жнецам Подойдет, напоминая, Что и в годы урожая Жатвы нету беднякам. - Вам небось от золотого Винограда веселей? Бросьте несколько грошей - Так и я хвачу простого! Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. У солдат ли пир горой - Кружки двигаются живо. - Я ведь тоже был служивый, Говорит старик слепой, - И теперь душа готова, Кабы годы-то с костей! Бросьте несколько грошей - В память славного былого! Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. Он канючить не пойдет В позлащенные чертоги, А в селеньях, по дороге, Где поваднее, поет, Где рука подать готова, Там поет он веселей: - Бросьте несколько грошей! Счастья нет для сердца злого... Бросьте несколько грошей В шапку старого слепого. Перевод В. Курочкина
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...