Челобитная породистых собак
О РАЗРЕШЕНИИ ИМ СВОБОДНОГО ВХОДА В ТЮИЛЬРИЙСКИЙ САД Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Мы с нетерпеньем ждем известья О том, что с завтрашней зари Псам Сен-Жерменского предместья Откроют доступ в Тюильри. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. На нас ошейники, в отличье От массы уличных бродяг; Понятно: луврское величье Не для каких-нибудь дворняг! Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Тиран нас гнал, пока был в силе, Пока в руках его был край, И мы безропотно сносили Его любимцев жалкий лай. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Но склонны прихвостни к обману, - Ох! нам ли этого не знать?! Кто сапоги лизал тирану - Ему же пятки стал кусать! Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Что нам до родины, собачки?.. Пусть кровь французов на врагах, - Мы, точно блох, ловя подачки, У них валяемся в ногах. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Пусть в торжестве теперь минутном Джон Булль снял с Франции оброк, Кусочек сахару дадут нам, И будет кошкам кофеек!.. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Вот в моду вновь чепцы и кофты Ввели для женщин в Тюильри: Не позабудь, о двор, и псов ты: In statu quo {*} нас водвори! {* В прежнем положении (лат.).} Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. За эту милость обещаем Все, кроме глупых пуделей, На бедняков бросаться с лаем И прыгать в обруч для властей! Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Перевод И. и А. Тхоржевских ЛУЧШИЙ ЖРЕБИЙ Назло фортуне самовластной Я стану золото копить, Чтобы к ногам моей прекрасной, Моей Жаннетты, положить. Тогда я все земные блага Своей возлюбленной куплю; Свидетель бог, что я не скряга, - Но я люблю, люблю, люблю! Сойди ко мне восторг поэта - И отдаленнейшим векам Я имя милое: Жаннетта С своей любовью передам. И в звуках, слаще поцелуя, Все тайны страсти уловлю: Бог видит, славы не ищу я, - Но я люблю, люблю, люблю! Укрась чело мое корона - Не возгоржусь нисколько я, И будет украшеньем трона Жаннетта резвая моя. Под обаяньем жгучей страсти Я все права ей уступлю... Ведь я не домогаюсь власти, - Но я люблю, люблю, люблю! Зачем пустые обольщенья? К чему я призраки ловлю? Она в минуту увлеченья Сама сказала мне: люблю. Нет! лучший жребий невозможен! Я полон счастием моим; Пускай я беден, слаб, ничтожен, Но я любим, любим, любим! Перевод В. КурочкинаБОКСЕРЫ, ИЛИ АНГЛОМАНИЯ
ТРЕТИЙ МУЖ (Песня в сопровождении жестов) Мужья тиранили меня, Но с третьим сладить я сумела: Смешна мне Жана воркотня, Он ростом мал, глядит несмело. Чуть молвит слово он не так - Ему надвину я колпак. "Цыц! - говорю ему, - Молчи, покуда не влетело!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Прошло шесть месяцев едва С тех пор, как мы с ним поженились, - Глядь, повод есть для торжества: Ведь близнецы у нас родились. Но поднял Жан чертовский шум: Зачем детей крестил мой кум? "Цыц! - говорю ему, - Вы хоть людей бы постыдились!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Просил мой кум ему ссудить Деньжонок, хоть вернет едва ли. А Жан за кассой стал следить И хочет знать - куда девали? Пристал с вопросом, как смола... Тогда я ключ себе взяла. "Цыц! - говорю ему, - Не жди, чтоб даже грошик дали!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Однажды кум со мной сидит... Часу в девятом Жан стучится. Ну и пускай себе стучит! Лишь в полночь кум решил проститься. Мороз крепчал... Мы пили грог, А Жан за дверью весь продрог. "Цыц! - говорю ему, - Уже изволите сердиться?" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Раз увидала я: тайком Тянул он с Петронеллой пиво И, очевидно под хмельком, Решил, что старая красива. Мой Жан на цыпочки привстал, Ей подбородок щекотал... "Цыц! - говорю ему, - Ты - просто пьяница блудливый!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! В постели мой супруг неплох, Хотя на вид он и тщедушен, А кум - тот чаще ловит блох, К моим желаньям равнодушен. Пусть Жан устал - мне наплевать, Велю ему: скорей в кровать! "Цыц! - говорю ему, - Не вздумай дрыхнуть!" Он послушен... Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Перевод Вал. ДмитриеваСТАРИННЫЙ ОБЫЧАЙ
РАСЧЕТ С ЛИЗОЙ
НАШ СВЯЩЕННИК
СГЛАЗИЛИ Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы! Такие спазмы - мочи нет терпеть... Под ложечкой... Раздеть меня, раздеть! За доктором! пиявок! катаплазмы!.. Вы знаете - я честью дорожу, Но... больно так, что лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Ведь и больна я не была ни разу - Напротив: все полнела день от дня... Ну, знать - со зла и сглазили меня, А уберечься от дурного глазу Нельзя, и вот - я пластом пласт лежу... Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться! И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Конечно, я всегда была беспечной, Чувствительной... спалося крепко мне... Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне? Да кто же? Не барон же мой увечный! Фи! на него давно я не гляжу... Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Быть может, что... Раз, вечером, гусара Я встретила, как по грязи брела, - И только переулок перешла... Да сглазит ли гусарских глазок пара? Навряд: давно я по грязи брожу!.. Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Мой итальянец?.. Нет! он непорочно Глядит... и вкус его совсем иной... Я за него ручаюсь головой: Коль сглазил он, так разве не нарочно... А обманул - сама не пощажу! Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Ну вот! Веди себя умно и тонко И береги девичью честь, почет! Мне одного теперь недостает, Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка... И ведь подкинут, я вам доложу... Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Перевод Л. МеяПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК
ВИНО И ЛИЗЕТТА Дружба, любовь и вино - Все для веселья дано. Счастье и юность - одно. Вне этикета Сердце поэта, Дружба, вино и Лизетта! Нам ли любовь не урок, Если лукавый божок Рад пировать до рассвета! Вне этикета Сердце поэта, Песня, вино и Лизетта! Пить ли аи с богачом? Нет, обойдемся вдвоем Маленькой рюмкой кларета! Вне этикета Сердце поэта, Это вино и Лизетта! Разве прельщает нас трон? Непоместителен он, Да и дурная примета... Вне этикета Сердце поэта, Тощий тюфяк и Лизетта! Бедность идет по пятам. Дайте украсить цветам Дыры ее туалета. Вне этикета Сердце поэта, Эти цветы и Лизетта! Что нам в шелках дорогих! Ведь для объятий моих Лучше, когда ты раздета. Вне этикета Сердце поэта И до рассвета Лизетта! Перевод Вс. РождественскогоОХОТНИКИ В поле, охотник ретивый! Чу! Протрубили рога: Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Следом амур шаловливый Шмыг на охоту в твой дом! Тром, тром. Осень стреляешь и лето; Знаешь кругом все места. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. А за женой, без билета, Та же охота кругом. Тром, тром. Выследив лань в чаще леса, Ты приумолк у куста. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Но не робеет повеса Перед домашним зверьком. Тром, тром. К зверю кидается свора - Рев потрясает леса. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Целит повеса и скоро С милою будет вдвоем... Тром, тром. По лесу пуля несется: Мертвая лань поднята. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Выстрел и там раздается... Все утихает потом. Тром, тром. Рад ты добыче богатой; Весело трубят рога: Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Тащится с поля рогатый; Милый - налево кругом... Тром, тром. Перевод В. Курочкина
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|