Наваррский принц, или матюрен брюно
Тебе - французскую корону? Ты спятил, бедный Матюрен! Не прикасайся лучше к трону, Гнезду насилий и измен. Там лесть чадит свои угары Безделью в кресле золотом. Займись-ка лучше, принц Наварры, Своим сапожным ремеслом! У жизни есть свои законы Несчастье учит мудреца. Ты б отказался от короны, Когда б подумал до конца. Легко ль считать судьбы удары? Сначала трон - а что потом? Займись-ка лучше, принц Наварры, Своим сапожным ремеслом! Льстецы смеются над тобою... И ты захочешь, может быть, Народ считая сиротою, Себя отцом провозгласить. Чем угождать (обычай старый!) Льстецу то лентой, то крестом, Займись-ка лучше, принц Наварры, Своим сапожным ремеслом! Ты к лаврам тянешься по праву, Но где бы ты ни побеждал, Из рук твоих всю эту славу Ближайший вырвет генерал. Английский полководец ярый Кичиться будет над орлом. Займись-ка лучше, принц Наварры, Своим сапожным ремеслом! Какие лютые бандиты Закону слугами подчас! Бедняг, что в Ниме перебиты, Не воскресит ведь твой указ. Король напрасно в басне старой Стучался к гугенотам в дом. Займись-ка лучше, принц Наварры, Своим сапожным ремеслом! Ты выпьешь чашу испытаний Сам, до последнего глотка. Твой трон, обещанный заране, Займут союзные войска, И будут гнать их эмиссары Все выше цены с каждым днем. Займись-ка лучше, принц Наварры, Своим сапожным ремеслом! Ведь под тяжелою их лапой Ты должен будешь - рад не рад - С церковной сворою и папой Писать позорный конкордат, И, золотя его тиары, Ты сам ограбишь отчий дом. Займись-ка лучше, принц Наварры, Своим сапожным ремеслом! Друзья далеко. Враг открыто Нас оставляет без сапог, И для чужого аппетита Кладем мы курицу в пирог. Из башмаков - нет целой пары, Одним обходимся плащом... Пора заняться, принц Наварры, Простым сапожным ремеслом! Перевод Вс. Рождественского ПУЗАН, ИЛИ ОТЧЕТ ДЕПУТАТА Г-НА X.
МИССИОНЕРЫ
СЧАСТЛИВАЯ ЧЕТА Комиссар! Комиссар! Бьет Колен супругу вновь! Но пожар - Не пожар: Им любовь Волнует кровь! Комиссар, здесь разгар Драки самой безобидной. Тут - нежнейшая из пар. Не нужны вы им, как видно!.. Да, Колен Колетту бьет, И вопит она под палкой. Раз в неделю так поет Их любовь в каморке жалкой. Комиссар! Комиссар! Бьет Колен супругу вновь! Но пожар - Не пожар: Им любовь волнует кровь! Наш Колен здоров, как бык, А Колетта с пташкой схожа. По утрам он петь привык, И она щебечет тоже. Зря сбирается толпа: По любви они дерутся. Поженились без попа, Без попа и разойдутся. Комиссар! Комиссар! Бьет Колен супругу вновь! Но пожар - Не пожар: Им любовь Волнует кровь! Вечерком они вдвоем В кабачок шагают в ногу, Чтоб дешевеньким винцом Разогреться понемногу. Славно, чокнувшись вот так, Заглянуть потом в аллейку, Где они вступили в брак, Под собой сломав скамейку! Комиссар! Комиссар! Бьет Колен супругу вновь! Но пожар - Не пожар: Им любовь волнует кровь! Да, бывает иногда, Что Колен другою занят. Но Колетта без труда, В свой черед, его обманет. Кто тут согрешил - Колен Иль Колетта - ты не тронь их. Пусть они своих измен Счет ведут без посторонних! Комиссар! Комиссар! Бьет Колен супругу вновь. Но пожар - Не пожар: Им любовь Волнует кровь! Комиссар, здесь разгар Драки самой безобидной. Тут - нежнейшая из пар, - Не нужны вы им, как видно!.. Ведь Колетта, приоткрыв На заре в постели глазки, Синяки свои забыв, Вспоминает только ласки. Комиссар! Комиссар! Бьет Колен супругу вновь! Но пожар - Не пожар: Им любовь волнует кровь! Перевод Ю. АлександроваПУЗАН НА ВЫБОРАХ 1819 ГОДА
ПРИРОДА
СВЯЩЕННЫЙ СОЮЗ НАРОДОВ Видел я Мир, снизошедший на землю... Золото нес он, колосья, цветы. Пушки умолкли... Все тихо... Я внемлю Голосу, что зазвучал с высоты: "Доблестью все вы равны от природы, Русский и немец, британец, француз. Будьте ж дружны и сплотитесь, народы, В новый священный союз! Распри, о смертные, вас утомили... Отдых ваш краток, и сон ваш тяжел. Землю по-братски бы вы разделили: Место бы каждый под солнцем нашел! Сбились с пути вы... Не зная свободы, Власти жестокой влачите вы груз... Будьте ж дружны и сплотитесь, народы, В новый священный союз! Вы у соседей зажжете пожары. Ветер изменится - вспыхнет ваш дом. А охладится земля - плуг свой старый Пахарь-калека и сдвинет с трудом. Возле границ, где покажутся всходы - Крови в колосьях останется вкус... Будьте ж дружны и сплотитесь, народы, В новый священный союз! Ваши владыки, что падки до славы, Смеют указывать скиптром своим, Чтобы умножить триумф свой кровавый, Новые жертвы, потребные им... Вы, словно стадо, скосили невзгоды, Переменяя лишь бремя обуз... Будьте ж дружны и сплотитесь, народы, В новый священный союз! Не по дороге вам с Марсом жестоким, Дайте законы отчизнам своим! Кровь проливать перестаньте потоком: Это воителям нужно одним. Ложным светилам вы верили годы, Завтра же свет их померкнет, клянусь! Будьте ж дружны и сплотитесь, народы, В новый священный союз! Вольною грудью впервые вздохните! Мрачное прошлое надо забыть. Весело сейте! Напевы, звените! Миру должны все искусства служить. Средь изобилья водить хороводы Станете вы под защитою муз... Будьте ж дружны и сплотитесь, народы, В новый священный союз!" Молвил так Мир - и цари понурились, В страхе его повторяя слова. Но, как весною, цветы распустились, Снова деревья одела листва. Лейся вино, чужеземцам в угоду: Войско уходит их... Нет больше уз! Будем дружны! Заключим же, народы, Новый священный союз! Перевод Вал. ДмитриеваРОЗЕТТА
СВЯТЫЕ ОТЦЫ - Вы откуда, совы, к нам? - Из подземного жилища - Волком здесь, лисою там. Тайна всем нам служит пищей. И сам Лойола - наш патрон. Вы гнали нас когда-то вон, Но воротились мы с кладбища Для школ, где пестуем детей, - И сечь сильней, И бить больней Мы будем ваших малышей! Пусть Климент нас упразднил В страшном умер он мученье, Пий Седьмой восстановил - И его мощам почтенье. Все нас теперь должны простить! Ведь Генрих умер - так и быть! Король, в нас видящий спасенье, Стал Фердинанд нам всех милей. И сечь сильней, И бить больней Мы будем ваших малышей! Явно к нам благоволит Временщик, хвалой воспетый, Он народу нас дарит, Как крестильные конфеты. Он приготовить хочет в нас Себе шпионов про запас, А мы в признательность за это Его же сбросим поскорей, - И сечь сильней, И бить больней Мы будем ваших малышей! Пусть народ уверен в том, Что теперь, в раскатах грома, Будет хартия - огнем, Где король - одна солома. Но мы не лишены ума: "Солома" - хартия сама, И мы на ней лежим, как дома, А как нажиться, нам видней. И сечь сильней, И бить больней Мы будем ваших малышей! Из ворот монастырей Повели мы наступленье. Что монах - то наш лакей: Лишь в ливреях измененье. Миссионеры посланы, Чтоб нас прославить, в глубь страны. Есть в капуцинах наше рвенье, Париж возьмем ордой своей, - И сечь сильней, И бить больней Мы будем ваших малышей! В душах вам узнать пора Полчищ наших шаг тяжелый, Под ударом топора Скоро рухнут ваши школы. Ценя наместника Петра, Нам больше жертвуйте добра: Во всем мы сыновья Лойолы. Что иезуитов вам страшней? И сечь сильней, И бить больней Мы будем ваших малышей! Перевод Вс. РождественскогоПАДАЮЩИЕ ЗВЕЗДЫ - Неужто звездочки, пастух, Над нашими судьбами На небе смотрят? - Да, мой друг! Невидимая нами Звезда для каждого горит... - Ах, дедушка, кто знает, Чья это звездочка блестит, Блестит - и исчезает? - То умер человек, мой друг, И с ним звезда упала. Его веселость тесный круг Друзей одушевляла; Его бокал едва допит... Он мирно отдыхает... - Еще звезда, блестит-блестит, Блестит - и исчезает. - Ясней и чище в эту ночь Звезды не зажигалось! Отец оплакивает дочь; Ей счастье улыбалось: Венок из роз невесте свит... Алтарь любви сияет... - Еще звезда, блестит-блестит, Блестит - и исчезает. - Дитя, с мелькнувшею звездой Сын умер у вельможи. Покрыто тканью золотой Младенческое ложе... Голодный льстец, смутясь, глядит, Как жертва ускользает... - Еще звезда, блестит-блестит, Блестит - и исчезает. - Мой сын, надменный временщик Упал звездой кровавой... Он думал: силен я, велик! Упал - и раб лукавый Иному идолу кадит, Его портрет бросает... - Еще звезда, блестит-блестит, Блестит - и исчезает. - Она упала! Сын мой, плачь! Лишились мы опоры: С душою доброю богач Смежил навеки взоры; К порогу нищий прибежит - И горько зарыдает... - Еще звезда, блестит-блестит, Блестит - и исчезает. - Скатилась яркая звезда Могущества земного! Будь чист, мой сын, трудись всегда Для блага мирового. Того, кто суетно гремит, Молва уподобляет Звезде, которая блестит, Блестит - и исчезает. Перевод В. Курочкина
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|