Месса святому духу при открытии палаты
Нахлобучив, как колпак, Митру, чтобы не свалилась, Возгласил епископ так: "Дух святой, яви нам милость! На дворян твоих взгляни: Нацию должны представлять они. Чтоб беды не приключилось - Ниспошли совет им хоть раз в году. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!" Молвил дух святой: "Нет, брат, не сойду!" "Что такое? - вопросил Тут бретонец горделивый. - Иль спуститься нету сил? Или он такой трусливый? Откровенно говоря, В троице святой состоит он зря. Впрочем, этот дух болтливый Пригодится нам - случай я найду. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!" Молвил дух святой: "Нет, брат, не сойду!" Финансист: "Что за напасть? Не дерите даром глотки. Для того чтоб в рай попасть, Надо вызолотить четки. Вот дождешься - низложу! Не таких, как ты, за нос я вожу. Разговор со мной короткий! Выгодней тебе жить со мной в ладу. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!" Молвил дух святой: "Нет, брат, не сойду!" Закричал тут и судья: "Долго ль ждать тебя мы будем? Иль не знаешь ты, кто я? Мы с Фемидой вместе судим. Суд во всем нам подчинен, Признает тебя лишь для виду он. Всех к покорности принудим! Подчинись, не то привлеку к суду! Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!" Молвил дух святой: "Нет, брат, не сойду!" Тут промолвил Фрейсину: "Мы без божьего глагола Обойдемся. Подчеркну, Что полезней нам Лойола. Сети ткет свои Монруж, И Сорбонну мы воскресим к тому ж. Молодежь мы учим в школах, Белый воротник нынче на виду. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!" Молвил дух святой: "Нет, брат, не сойду!" "Объяснись же, дух святой!" "Ладно! Взор мой все же меток. Я здесь вижу пред собой Не людей - марионеток. Не хочу я помогать Вам обманывать, плутовать и лгать! Не спасете души этак". "Тише! На тебя мы найдем узду! Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!" Молвил дух святой: "Нет, брат, не сойду!" Перевод Вал. Дмитриева НОВЫЙ ПРИКАЗ
ДУРНОЕ ВИНО
ПОРТНОЙ И ВОЛШЕБНИЦА В Париже, нищетой и роскошью богатом, Жил некогда портной, мой бедный старый дед; У деда в тысячу семьсот восьмидесятом Году впервые я увидел белый свет. Орфея колыбель моя не предвещала: В ней не было цветов... Вбежав на детский крик, Безмолвно отступил смутившийся старик: Волшебница в руках меня держала... И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. В смущенье дедушка спросил ее тогда: - Скажи, какой удел ребенка в этом мире? - Она в ответ ему: - Мой жезл над ним всегда. Смотри: вот мальчиком он бегает в трактире, Вот в типографии, в конторе он сидит... Но чу! Над ним удар проносится громовый Еще в младенчестве... Он для борьбы суровой Рожден... но бог его для родины хранит... - И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. Но вот пришла пора: на лире наслажденья Любовь и молодость он весело поет; Под кровлю бедного он вносит примиренье, Унынью богача забвенье он дает. И вдруг погибло все: свобода, слава, гений! И песнь его звучит народною тоской... Так в пристани рыбак рассказ своих крушений Передает толпе, испуганной грозой... - И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. - Все песни будет петь! Не много в этом толку! Сказал, задумавшись, мой дедушка-портной. - Уж лучше день и ночь держать в руках иголку, Чем без следа пропасть, как эхо, звук пустой... - Но этот звук пустой - народное сознанье! - В ответ волшебница. - Он будет петь грозу, И нищий в хижине и сосланный в изгнанье Над песнями прольют отрадную слезу... - И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. Вчера моей душой унынье овладело, И вдруг глазам моим предстал знакомый лик. - В твоем венке цветов не много уцелело, - Сказала мне она, - ты сам теперь старик. Как путнику мираж является в пустыне, Так память о былом отрада стариков. Смотри, твои друзья к тебе собрались ныне - Ты не умрешь для них и будущих веков... - И усмирило ласковое пенье, Как некогда, души моей смятенье. Перевод В. КурочкинаБОГИНЯ
ДАМОКЛОВ МЕЧ
РАЗБИТАЯ СКРИПКА Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали! Доешь остаток пирога, Пока его от нас не отобрали Для ненасытного врага! Вчера плясать здесь стан врагов собрался. Один из них мне приказал: "Сыграй нам вальс". Играть я отказался; Он вырвал скрипку - и сломал. Она оркестр собою заменяла На наших праздничных пирах! Кто оживит теперь веселье бала? Кто пробудит любовь в сердцах? Нет скрипки той, что прежде вдохновляла И стариков и молодых... По звуку струн невеста узнавала, Что приближается жених. Суровый ксендз не строил кислой мины, Заслышав музыку в селе. О, мой смычок разгладил бы морщины На самом пасмурном челе! Когда играл он в честь моей отчизны Победный, славный гимн отцов, Кто б думать мог, что в дни печальной тризны Над ним свершится месть врагов?! Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали! Доешь остаток пирога, Пока его от нас не отобрали Для ненасытного врага! В воскресный день вся молодежь под липки Уж не пойдет теперь плясать. Пошлет ли жатву бог, когда без скрипки Ее придется собирать?.. Смычок мой нес рабочим развлеченье, Больных страдальцев утешал; Неурожай, поборы, притесненья- С ним все бедняк позабывал... Он заставлял стихать дурные страсти, Он слезы горя осушал; Все то, над чем у Цезаря нет власти, Простой смычок мой совершал! Друзья! скорей... ружье мне дайте в руки, Когда ту скрипку враг разбил! Чтоб отомстить за прерванные звуки - Еще во мне достанет сил! Погибну я, но пусть друзья и братья Вспомянут с гордостью о том, Что не хотел в дни бедствия играть я Пред торжествующим врагом! Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали! Доешь остаток пирога, Пока его от нас не отобрали Для ненасытного врага! Перевод И. и А. ТхоржевскихСТАРЫЙ СЕРЖАНТ
ЧЕСТЬ ЛИЗЕТТЫ О дамы! Что вам честь Лизетты? Вы насмехаетесь над ней. Она - гризетка, да... Но это В любви всех титулов знатней! Судью, священника, маркиза Она сумеет покорить. О вас не сплетничает Лиза... Не вам о чести говорить! Всему, что дарят ей, - ведете Вы счет в гостиных без конца, А на балах вы спины гнете, Златого чествуя тельца... Империя во время оно Легко могла всех вас купить, А Лиза гонит прочь шпионов... Не вам о чести говорить! Под пеплом разожжет Лизетта Всегда огонь... Решил ввести Ее в среду большого света Один барон, чтоб быть в чести. Ее краса и двор принудит Ему вниманье подарить... Хоть фавориткой Лиза будет - Не вам о чести говорить! Тогда вы станете, наверно, Твердить, что вы - ее родня, Хвалу кадить ей лицемерно, К ней ездить каждые два дня... Но хоть могли б ее капризы Все государство разорить - Не вам судить о нравах Лизы, Не вам о чести говорить! Вы в чести смыслите, простите, Не больше, чем любой лакей, Что возглашает при визите У двери титулы гостей. Кто на ходулях этикета - Душою тем не воспарить... Храни господь от вас Лизетту! Не вам о чести говорить. Перевод Вал. ДмитриеваНАЧНЕМ СЫЗНОВА! Я счастлив, весел и пою; Но на пиру, в чаду похмелья, Я новых праздников веселья Душою планы создаю... Головку русую лаская, Вином бокалы мы нальем, Единодушно восклицая: "О други, сызнова начнем!" Люблю вино, люблю Лизетту, - И возле ложа создан мной Благословенному Моэту Алтарь достойный, хоть простой. Лизетта любит сок отрадный И, мы чуть-чуть лишь отдохнем, "Что ж, - говорит, лобзая жадно, - Скорее сызнова начнем!" Пируйте ж, други: позабудем, Что скоро надо перестать, Что ничего не в силах будем Мы больше сызнова начать. Теперь же, с жизнию играя, Мы пьем и весело поем! Красоток наших обнимая, Мы скажем: "Сызнова начнем!" Перевод Аполлона ГригорьеваСЫН ПАПЫ - О мать, оставь суму! Сам папа С тобою спал в пуховиках. Пойду к нему - где плащ и шляпа? - Скажу, что он дурной монах. Пусть даст мне рясу капуцина, - Хоть и ландскнехт я недурной. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! И вот я в дверь ломлюсь с нахрапу. Выходит ангел. - Эй, дружок, Хочу скорее видеть папу, Я от Марго, ее сынок. С Марго валялся он в перинах, И сам, должно быть, я святой. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! Вхожу с поклоном поневоле, А он зевает - встал от сна. - За индульгенцией ты, что ли? - Э, нет! Им нынче грош цена! Я - сын твой. Вот всему причина: Твой рот, твой нос и голос твой. Вот ты какой, Создатель мой!.. Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! Мои сестрицы - дочки ваши - За хлеб и за цветной лоскут В притонах, с ведома мамаши, Любовь и ласки продают. И дьявол только ждет почина... Подумайте над их судьбой. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! Но он в ответ мне: - В эти годы Бедны мы, что ни говори! - Как? А церковные доходы? А мощи? А монастыри? Дай мне хоть кости Августина - Их купит ростовщик любой. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! - Вот сто экю, исчадье ада! Ну и сыночек! Ну и мать! - Пока мне больше и не надо, А завтра я приду опять. Крепка у церкви паутина, Улов всегда в ней недурной. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! Пока довольны мы и малым. Прощай, родитель, не скучай, Приду - так сделай кардиналом И красной шапкой увенчай. Ведь это только половина Того, что надо взять с собой. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! Перевод Вс. РождественскогоМОЕ ПОГРЕБЕНИЕ Сегодня в солнечной пыли Ко мне, овеянному снами, Амуры резвые сошли. Они за смерть мой сон сочли И занялись похоронами. Под одеялом недвижим, Я проклял тех, с кем век якшался. Кому же верить как не им? О, горе мне! О, горе мне! Вот я скончался! И сразу все пошло вверх дном, Уж тризну надо мною правят Моим же собственным вином. Тот сел на катафалк верхом, Тот надо мной псалмы гнусавит. Вот музыканты подошли, И флейты жалобно гундосят. Вот поднимают... понесли... О, горе мне! О, горе мне! Меня выносят. Они несут мой бедный прах, Смеясь и весело и пылко... Подушка в блестках, как в слезах, На ней, как и в моих стихах, Цветы, и лира, и бутылка!.. Прохожий скажет: "Ей-же-ей - Ведь все равно уходят силы, Но этак все же веселей!" О, горе мне! О, горе мне! Я у могилы! Молитв не слышно, но певец Мои куплеты распевает, И тут же тщательный резец На белом мраморе венец, Меня достойный, выбивает! Призванье свыше мне дано, И эту славу узаконят - Досадно только лишь одно: О, горе мне! О, горе мне! Меня хоронят! Но пред концом произошла, Вообразите, - перепалка: Ко мне Лизетта подошла И враз меня оторвала От моего же катафалка! О вы, ханжи и цензора, Кого при жизни я тревожил, Опять нам встретиться пора! О, горе мне! О, горе мне! Я снова ожил! Перевод А. АргоПОДВЕНЕЧНЫЙ УБОР Дождавшись завтрашнего дня, Свершай же в церкви святотатство! Обманщица, забудь меня. Удобный муж сулит богатство. В его саду срывать цветы Я права не имел, конечно... В уплату, друг, получишь ты Убор сегодня подвенечный. Вот флердоранж... Твоя фата Украсится его букетом. Пусть с гордостью: "Она чиста!" - Твой муж произнесет при этом. Амур в слезах... Но ты зато Мадонне молишься предвечной... Не бойся! Не сорвет никто С тебя убор твой подвенечный. Когда возьмет твоя сестра Цветок - счастливая примета, - С улыбкой снимут шафера С тебя еще часть туалета: Подвязки!.. Ты их с давних пор Забыла у меня беспечно... Послать ли их, когда убор Тебе пошлю я подвенечный? Наступит ночь... и вскрикнешь ты... О!.. подражанье будет ложно. Тот крик смущенной чистоты Услышать дважды - невозможно. Наутро сборищу гостей Твой муж похвалится конечно, Что... укололся Гименей, Убор снимая подвенечный. Смешон обманутый супруг... Пусть будет он еще обманут!.. Надежды луч блеснул мне вдруг: Еще иные дни настанут. Да! Церковь, клятвы - только ложь. В слезах любви чистосердечной Платить к любовнику придешь Ты за убор свой подвенечный! Перевод Т. Щепкиной-КуперникДЕШЕВОЕ И ДОРОГОЕ ИЗДАНИЕ Как, мои песни? И вы in-octavo? Новая глупость! На этот-то раз Сами даете вы критикам право С новою злобой преследовать вас. Малый формат ваш для глаз был отводом, В большем - вас больше еще разбранят, Кажется мошка сквозь лупу уродом... Лучший формат для вас - малый формат. Вмиг Клевета вас насмешкою встретит: "Столько претензии в песнях простых! Видно, певец в академики метит, Хочет до Пинда возвысить свой стих". Но так высоко не мечу я, право, И понапрасну меня в том винят. Чтоб сохранить вам народности славу, Лучший формат для вас - малый формат. Вот уж невежда толкует невежде: "Я освистать трубадура велю. Ради награды, в придворной одежде Песни свои он несет королю". Тот отвечает: "И то уж находит Их недурными король, говорят..." Так на монарха напраслину взводят... Лучший формат для вас - малый формат. В скромном формате вы были по нраву Там, где искусство не сеет цветов: Труженик бедный найти мог забаву, Сунув в котомку мой томик стихов. По кабачкам, не нуждаясь в подмостках, Темными лаврами был я богат, Славу встречая на всех перекрестках. Лучший формат для вас - малый формат. Я, как пророк, даже в пору успеха Мрак и забвенье предвижу за ним: Как бы ни громко вам вторило эхо - Звуки его исчезают, как дым. Вот уж венок мой ползет, расплетаясь... Красные дни и для вас пролетят, С первым же ветром исчезнуть сбираясь... Лучший формат для вас - малый формат. Перевод И. и А. ТхоржевскихЧЕРДАК И вот я здесь, где приходилось туго, Где нищета стучалась мне в окно. Я снова юн, со мной моя подруга, Друзья, стихи, дешевое вино... В те дни была мне слава незнакома. Одной мечтой восторженно согрет, Я так легко взбегал под кровлю дома... На чердаке все мило в двадцать лет! Пусть знают все, как жил я там когда-то. Вот здесь был стол, а в том углу кровать. А вот стена, где стих, углем начатый, Мне не пришлось до точки дописать. Кипите вновь, мечтанья молодые, Остановите поступь этих лет, Когда в ломбард закладывал часы я. На чердаке все мило в двадцать лет! Лизетта, ты! О, подожди немножко! Соломенная шляпка так мила! Но шалью ты завесила окошко И волосы нескромно расплела. Со свежих плеч скользит цветное платье. Какой ценой свой легкий маркизет Достала ты - не мог тогда не знать я... На чердаке все мило в двадцать лет! Я помню день: застольную беседу, Кружок друзей и песенный азарт. При звоне чаш узнал я про победу И срифмовал с ней имя "Бонапарт". Ревели пушки, хлопали знамена, Янтарный пунш был славой подогрет. Мы пили все за Францию без трона... На чердаке все мило в двадцать лет! Прощай, чердак! Мой отдых был так краток. О, как мечты прекрасны вдалеке! Я променял бы дней моих остаток За час один на этом чердаке. Мечтать о славе, радости, надежде, Всю жизнь вместить в один шальной куплет, Любить, пылать и быть таким, как прежде! На чердаке прекрасно в двадцать лет! Перевод Вс. РождественскогоБУДУЩНОСТЬ ФРАНЦИИ Я дружен стал с нечистой силой, И в зеркале однажды мне Колдун судьбу отчизны милой Всю показал наедине. Смотрю: двадцатый век в исходе, Париж войсками осажден. Все те же бедствия в народе, - И все командует Бурбон. Все измельчало так обидно, Что кровли маленьких домов Едва заметны и чуть видно Движенье крошечных голов. Уж тут свободе места мало, И Франция былых времен Пигмеев королевством стала, - Но все командует Бурбон. Мелки шпиончики, но чутки; В крючках чиновнички ловки; Охотно попики-малютки Им отпускают все грешки. Блестят галунчики ливреек; Весь трибунальчик удручен Караньем крошечных идеек, - И все командует Бурбон. Дымится крошечный заводик, Лепечет мелкая печать, Без хлебцев маленьких народик Заметно начал вымирать. Но генеральчик на лошадке, В головке крошечных колонн, Уж усмиряет "беспорядки"... И все командует Бурбон. Вдруг, в довершение картины, Все королевство потрясли Шаги громадного детины, Гиганта вражеской земли. В карман, под грохот барабана, Все королевство спрятал он. И ничего - хоть из кармана, А все командует Бурбон. Перевод В. КурочкинаСТРЕЛОК И ПОСЕЛЯНКА Проснулась ласточка с зарею, Приветствуя весенний день. - Красавица, пойдем со мною: Нам роща отдых даст и тень. Там я у ног твоих склонюся, Нарву цветов, сплету венок... - Стрелок, я матери боюся. Мне некогда, стрелок. - Мы в чащу забредем густую: Она не сыщет дочь свою. Пойдем, красавица! Какую Тебе я песенку спою! Ни петь, ни слушать, уверяю, Никто без слез ее не мог... - Стрелок, я песню эту знаю. Мне некогда, стрелок. - Я расскажу тебе преданье, Как рыцарь к молодой жене Пришел на страшное свиданье Из гроба... Выслушать вполне Нельзя без трепета развязку. Мертвец несчастную увлек... - Стрелок, я знаю эту сказку. Мне некогда, стрелок. - Пойдем, красавица. Я знаю, Как диких усмирять зверей, Легко болезни исцеляю; От порчи, глаза злых людей Я заговаривать умею - И многим девушкам помог... - Стрелок, я ладанку имею. Мне некогда, стрелок. - Ну, слушай! Видишь, как играет Вот этот крестик, как блестит И жемчугами отливает... Твоих подружек ослепит Его игра на груди белой. Возьми! Друг друга мы поймем... - Ах, как блестит! Вот это дело! Пойдем, стрелок, пойдем! Перевод В. Курочкина
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|