Мелюзга, или похороны ахилла
"Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга!" Видя рухнувшим Ахилла, В беспорядке малыши Расплясались над могилой, В свет полезли из глуши: "Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Сквозь доспехи, по обломкам, К жирной трапезе ползем. Он упал, - при звоне громком Наши плошки мы зажжем. Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Тем, кто славу с ним делили, Возвратим сторицей в срок Мы пинки, что получили От Ахилловых сапог. Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Подними-ка меч героя, Миронтон! Воссядь на край, И, как пугало ночное, Детям страх теперь внушай! Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Из его простого платья, Пощаженного ядром, Мы десятку, без изъятья, Королей мундир сошьем. Мелюзга, я расплодилась. Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Скиптр его над нашей кучей Слишком длинен и тяжел; Хлыст его возьмем мы лучше, Чтоб народ наш вскачь пошел. Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Нестор учит нас напрасно? "У врагов идет прогресс". Мы в ответ молчим бесстрастно, Чтоб не слышал нас конгресс! Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Тишине законов внемля, Спрячем глубже свой испуг. Мы, измерившие землю Лишь длиною наших рук, Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Пусть Ахилл был поэтичен, - Мы ж хихикали над ним; Он - для эпоса отличен, Мы ж куплетцы вдохновим. Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Все ж дрожим мы каждой жилой: Нас ничто не защитит, - Боже мой - там тень Ахилла! Нет, ребенок то стоит... Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, - Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга!" Перевод М. И. Травчетова СОЛОВЬИ
СТОЙ! ИЛИ СПОСОБ ТОЛКОВАНИЙ (Песня к именинам Марии ***) Вам письмо, при всем желанье, Сочинить не в силах я: В слишком вольном толкованье Понимает все судья, И при имени Марии Закричит Ватимениль: "Ах, Мария? Мать Мессии? Нового? Какая гиль! Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой!" Коль скажу чистосердечно, Что талант ваш свеж и нов, Что картины ваши вечно Привлекают знатоков, Что вы плачете, жалея И о краже и о лжи, - "А, так вы насчет музея? - Зашипит тут Маршанжи. - Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой!" Коль скажу я, что стремленье Есть и к музыке у дев, Что приводит вас в волненье Героический напев, Даже тут найдет отраву И нахмурится Гюа: "Петь про Францию? Про славу? Подозрительно весьма! Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой!" Коль скажу, что вы сумели Много добрых дел свершить И к одной стремились цели - Слезы бедных осушить, - "Кто же бедных обижает? - Обозлится Жакино. - Он властей не уважает, С бунтарями заодно! Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой!" Что мне делать? Я в кручине. Я боюсь и намекнуть, Что пятнадцатое ныне, - Не решаюсь и шепнуть. "Как, пятнадцатое? - в раже Завопит Беллар-шпион. - В этот день - забыть нельзя же! Родился Наполеон! Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой!" Я молчу, стал осторожен... Ограничу свой привет Лишь цветами... Но, мой боже! Он трехцветный, мой букет! Коль пронюхают об этом - Мы погибли, вы и я... Что теперь не под запретом? Даже милость короля. Эй, постой, Сударь мой, Пахнет дело здесь тюрьмой! Перевод Вал. ДмитриеваОТПРЫСК ЗНАТНОГО РОДА
ОХРИПШИЙ ПЕВБЦ
ЗЛОНАМЕРЕННЫЕ ПЕСНИ
ДОБРЫЙ БОГ
СТАРОЕ ЗНАМЯ На днях - нет радостней свиданья Я разыскал однополчан, И доброго вина стакан Вновь оживил воспоминанья. Мы не забыли ту войну, Сберег я полковое знамя. Как выцвело оно с годами! Когда ж я пыль с него стряхну? Я в тюфяке своей постели Храню его, бедняк больной. Ах, двадцать лет из боя в бой Победы вслед за ним летели! Оно прославило страну, Увито лаврами, цветами. Как выцвело оно с годами! Когда ж я пыль с него стряхну? О, это знамя оправдало Всю нашу кровь, что пролилась! Когда Свобода родилась - Его древком она играла. Плебейка, ты теперь в плену... Восторжествуй же над врагами! Как знамя выцвело с годами! Когда ж я пыль с него стряхну? Его орел лежит, сраженный, В пыли, и гордый взор потух. Его заменит нам петух, Величьем галльским окрыленный. Как был любим он в старину, Свободен, горд, во взоре - пламя! Как знамя выцвело с годами! Когда ж я пыль с него стряхну? Оно оплотом будет, свято, Теперь закону одному. Любой из нас, служа ему, Стал гражданином из солдата. Я вновь на Рейне разверну Его дрожащими руками... Как выцвело оно с годами! Когда ж я пыль с него стряхну? Оно лежит с оружьем вместе. Дай выну, чтобы посмотреть И краем слезы утереть... Моя надежда, символ чести, К тебе губами я прильну! Мой зов услышан небесами! Как ты ни выцвело с годами - Я скоро пыль с тебя стряхну! Перевод Вал. ДмитриеваМАРКИЗА Маркиза я. Мой древний род Дает права мне на народ, И, не без гордости сословной, Я говорю: ко мне, друзья! И мужику доступна я. Но мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Меня нисколько не манит Любовь тщедушных волокит, Со всей их, светскостью условной; Но ширина могучих плеч Меня не раз могла увлечь. Все ж мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Из фаворитов всех моих Я назову вам пятерых; Хоть, спев со мной дуэт любовный, Они смеялись надо мной, - Что будто куплен титул мой. А мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Мой камердинер нежен был, Но он о равенстве твердил; Глумился, в дерзости греховной, Над силой грамот... Цыц, лакей! Чти предков в прелести моей! Вот мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Потом, под нумером вторым, Был проповедник мной любим. Нуждалась в пище я духовной, Меня в любви он просветил... И - повышенье получил. Да, мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Я депутата увлекла; Его, как перепела, жгла Любовь к свободе баснословной; Но я пришла, и - бес лукав! - Лишился он последних прав. Ведь мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Мой нервный фермер был лентяй! Ему дворянство, вишь, подай! Считал он труд обидой кровной; Со мной же понял милый друг, Как утомителен "досуг"! Ах! мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Чуть не забыла: полон чар, Еще, бедняжка, был гусар. В угоду мне, беспрекословно, Храбрец в любви, как на войне, Всегда мишенью был он мне. Вот мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Но с кем теперь делить любовь? По счастью, враг идет к нам вновь... И я над нотой многословной Тружусь усердно... А пока - Займусь швейцарцами слегка!.. Все ж мой девиз: Любя маркиз, Имей почтенье к родословной! Перевод И. и А. ТхоржевскихЯ С ВАМИ БОЛЬШЕ НЕ ЗНАКОМ Мой друг! да правду ль мне сказали, Иль только нас хотят пугать? Ужели с места вас прогнали? Так надо меры мне принять! Когда вести опасно дружбу, Мы узы дружбы сразу рвем, Ведь я служу и знаю службу... Итак - я с вами больше не знаком, Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком. Пусть вы - народа благодетель, Но - нахлобучка мне страшна! Пусть даже ваша добродетель Отчизной всею почтена, - Я отвечать решусь едва ли На ваш поклон хотя б кивком... Вы хороши, но вас прогнали, - И я - я с вами больше не знаком, Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком. Нас ваша смелость беспокоит, И благородный голос ваш Всегда кого-нибудь расстроит Из тех, кто быт устроил наш. Хоть речь блестящая в регистры У нас заносится тайком, Но не талант ведет в министры... И я - я с вами больше не знаком, Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком. Наследник древней славы франкской И новой Франции герой, На лаврах доблести гражданской Вкушайте в хижине покой... Я ж, как и все мы, думать вправе, Что жизнь - не в хлебе лишь сухом, Не в бесполезной вашей славе... И я - я с вами больше не знаком, Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком. От вас отречься я обязан, Хоть вас любил и уважал: Я не хочу быть так наказан, Как вас патрон наш наказал... За мной следить велит он слугам, - И я от вас спешу бегом! Мне... ваш преемник будет другом; А с вами - я уж больше не знаком, Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком! Перевод И. и А. Тхоржевских
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|